1887
image of A translation-based heterolingual pun and translanguaging
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper examines six English translations of the Japanese novel with a focus on a complex pun that pairs a multi-morphemic sentence-ending in the Matsuyama dialect with the name of a traditional Japanese food. One English translation renders it as a heterolingual SL-TL pun, which is made comprehensible for TT readers without using footnotes and without distorting the culture of the ST. The SL item in this pun is seamlessly integrated into the TT’s linguistic environment at the morpho-syntactic level and is provided with layers of scaffolding at varied linguistic levels which are naturally presented as if they are a part of textual message. This heterolingual pun is analyzed as a manifestation of translanguaging. The paper proposes a research methodology whereby translanguaging perspectives are applied to translation studies in order to explain varied heterolingual translation phenomena, including foreignization.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.18115.sat
2019-07-29
2019-10-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baynham, Mike, and Tong-King Lee
    2019Translation and Translanguaging. London: Routledge. 10.4324/9781315158877
    https://doi.org/10.4324/9781315158877 [Google Scholar]
  2. Cheung, Martha P. Y.
    2014 “Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation.” InA Companion to Translation Studies, edited bySandra Bermann and Catherine Porter, 179–190. Chichester: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch13
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch13 [Google Scholar]
  3. Connors, Chuck
    1904Bowery Life. New York: Richard K. Fox. https://www.gutenberg.org/files/45476/45476-h/45476-h.htm
    [Google Scholar]
  4. Delabastita, Dirk
    1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  5. 2001 “Aspects of Interlingual Ambiguity: Polyglot Punning.” InQuitte ou Double Sens: Articles sur l’ambiguïté offerts à Ronald Landheer, edited byPaul Bogaards, Johan Rooryck, and Paul J. Smith, 45–64. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  6. 2005 “Cross-Language Comedy in Shakespeare.” Humor18 (2): 161–184. 10.1515/humr.2005.18.2.161
    https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.161 [Google Scholar]
  7. 2018 “The Dynamics of Wordplay and the Modern Novel: A Paired Case Study.” InCultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (The Dynamics of Wordplay 6), edited byEsme Winter-Froemel and Verena Thaler, 47–73. Berlin: De Gruyter. https://www.degruyter.com/view/serial/455073. 10.1515/9783110586374‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110586374-003 [Google Scholar]
  8. Devy, Ganesh
    1999 “Translation and Literary History: An Indian View.” InPost-Colonial Translation: Theory and Practice, edited bySusan Bassnett and Harish Trivedi, 182–188. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Díaz-Pérez, Francisco Javier
    2013 “The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearean Tragedies into Galician and Spanish.” Meta58 (2): 279–302. 10.7202/1024175ar
    https://doi.org/10.7202/1024175ar [Google Scholar]
  10. 2014 “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics70: 108–129. 10.1016/j.pragma.2014.06.007
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.06.007 [Google Scholar]
  11. 2015 “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” InYearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited byJesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑17948‑3_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_8 [Google Scholar]
  12. García, Ofelia, and Wei Li
    2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  13. García, Ofelia, and Angel Lin
    2018 “English and Multilingualism: A Contested History.” InRoutledge Handbook of English Language Studies, edited byPhilip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge. 10.4324/9781351001724‑6
    https://doi.org/10.4324/9781351001724-6 [Google Scholar]
  14. Gutt, Ernst-August
    1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  15. Lee, Tong King
    2015 “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review6 (4): 441–465. 10.1515/applirev‑2015‑0022
    https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0022 [Google Scholar]
  16. Li, Wei
    2011 “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics43 (5): 1222–1235. 10.1016/j.pragma.2010.07.035
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035 [Google Scholar]
  17. 2018 “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics39 (1): 9–30. 10.1093/applin/amx039alextestpublisherstandard
    https://doi.org/10.1093/applin/amx039alextestpublisherstandard [Google Scholar]
  18. Li, Wei, and Hua Zhu
    2019 “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism16 (1): 145–161. doi:  10.1080/14790718.2019.1575834
    https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575834 [Google Scholar]
  19. Meylaerts, Reine
    2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target18 (1): 1–15. 10.1075/target.18.1.02mey
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey [Google Scholar]
  20. Natsume, Sōseki [Google Scholar]
  21. 1918Botchan (Master Darling) [orig. Botchan]. Translated byYasotaro Morri. Tokyo: Ogawa Seibundo. https://archive.org/details/botchanmasterdar1918nats/page/n4
    [Google Scholar]
  22. (1968) 2013 Botchan [orig. Botchan]. Translated byUmeji Sasaki. Rutland, Vermont, and Tokyo: Tuttle Publishing.
    [Google Scholar]
  23. 1972Botchan [orig. Botchan]. Translated byAlan Turney. Tokyo: Kodansha International.
    [Google Scholar]
  24. (2005) 2012 Botchan [orig. Botchan]. Translated byJoel Ralph Cohn. London: Penguin. First published in 2005 by Kodansha International.
    [Google Scholar]
  25. 2009Botchan [orig. Botchan]. Translated byMatt Treyvaud. Richmond, IN: Ontko & Co. (Kindle Edition).
    [Google Scholar]
  26. 2013Botchan [orig. Botchan]. Translated byGlenn Anderson. Long Island City, NY: One Peace Books.
    [Google Scholar]
  27. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
    [Google Scholar]
  28. Pablé, Adrian
    2005 “The Importance of Re-naming Ernest? Italian Translations of Oscar Wilde.” Target17 (2): 297–326. 10.1075/target.17.2.05pab
    https://doi.org/10.1075/target.17.2.05pab [Google Scholar]
  29. Sato, Eriko
    2017 “Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication5 (2): 11–26.
    [Google Scholar]
  30. 2018 “Sociocultural Implications of the Japanese Multi-Scripts: Translanguaging in Translation.” InWriting Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages, edited byHye Pae, 313–332. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bpa.7.15sat
    https://doi.org/10.1075/bpa.7.15sat [Google Scholar]
  31. Sato, Eriko, and Aruna Sharma
    2017 “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan.” International Journal of Language and Literature5 (2): 132–145. 10.15640/ijll.v5n2a14
    https://doi.org/10.15640/ijll.v5n2a14 [Google Scholar]
  32. Schweinberger, Martin
    2015 “A Comparative Study of the Pragmatic Marker Like in Irish English and in South-Eastern Varieties of British English.” InPragmatic Markers in Irish English, edited byCarolina P. Amador-Moreno, Kevin McCafferty, and Elaine Vaughan, 114–134. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.258.05sch
    https://doi.org/10.1075/pbns.258.05sch [Google Scholar]
  33. Shakespeare, William
    (1933) 1990 “Romio to Jurietto” [orig. Romeo and Juliet]. InZa Shēkusupia [The Shakespeare]. Translated byShōyō Tsubouchi. Tokyo: Dai San Shokan.
    [Google Scholar]
  34. Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
    1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  35. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  36. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  37. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  38. Wakabayashi, Judy
    2009 “Translational Japanese: A Transformative Strangeness Within.” PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies6 (1): 1–20. https://search.informit.org/fullText;dn=074710972780844;res=IELHSS
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.18115.sat
Loading
/content/journals/10.1075/target.18115.sat
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error