1887
Volume 19, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The transfer of sound from one language into another is not a uniform process, but rather, takes different forms depending on the orthographies and phonological properties of source and target languages, the less common of which involve processes significantly different from transliteration between European phonetic scripts. This paper pools techniques commonly used in loanword phonology and second language acquisition to illustrate complications that arise when translating names from English into languages such as Japanese and Chinese, which differ significantly from the source language in syllable structure and orthographic convention. Competing strategies of adaptation and accommodation are placed in the context of lexical retrieval and compared with experimental studies of nativization in interlanguage. It will be shown that for names to be perceived as similar-sounding across language boundaries, it would be desirable to look beyond segmental equivalence and consider stress, syllable count and other suprasegmental factors that play a greater role in phonological memory.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.19.1.04li
2007-01-01
2025-01-17
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.19.1.04li
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): accommodation; adaptation; nativization; phonological translation; transliteration
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error