The Metalanguage of Translation
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


This article focuses on three kinds of problems besetting the terminology of translation. Firstly, the weak epistemological status of Translation Studies as a discipline does not favour consensus among specialists. Secondly, conceptual difficulties arise from the fact that the relationship between concepts and terms is far from univocal: conceptual similarities are clouded by terminological differences, and conceptual differences lurk beneath apparent synonymy. Thirdly, both conceptual and terminological practices are often rooted in different national traditions and may be school-specific. These three sets of problems are interrelated, and they are shown at work in a concept that has often been referred to as technique or shift. They have not only inward — academic and theoretical — but also outward — social and professional — consequences, as the social projection of professional translators vis-à-vis other professions may depend to a certain extent on their ability to use an acknowledged terminology. The same may be true of the translation scholar community.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): conceptual; epistemological; intercultural; shift; strategy; technique
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error