The Metalanguage of Translation
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and Translation Studies is a case in point. Even the name of the discipline has been an issue since James Holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation in some schools of thought, has in others long since been discarded as an illusion.Basically there are three possibilities open to the scholar wanting to introduce a new technical term:– As in the case of norm (Toury), a word from general language can be used in a specified sense and defined as such. The danger arises that it can be misinterpreted and used differently in other contexts and languages (as with Vermeer’s Norm).– the invention of completely new terms, as with Justa Holz-Mänttäri’s Botschaftsträger.– A word is taken over from a classical dead language, such as Latin or Greek, and given a specific definition for the theory concerned, as was the case with skopos in the functionalist approach.Referring to experience in editing the Handbuch Translation, the essay discusses this issue in detail. It also deals with the use of English as a lingua franca in the metadiscourse of Translation Studies.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error