image of Language contact through translation
Buy:$35.00 + Taxes



This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three sampling periods in the twentieth century, and a refe­rence corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points; and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Amouzadeh, Mohammad, and Juliane House
    2010 “Translation as a Language Contact Phenomenon: The Case of English and Persian Passives.” Languages in Contrast10 (1): 54–75. 10.1075/lic.10.1.03amo
    https://doi.org/10.1075/lic.10.1.03amo [Google Scholar]
  2. Baayen, R. Harald
    2008Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511801686
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511801686 [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  4. 1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited byHarold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  5. Baumgarten, Nicole
    2007 “Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und.” Text & Talk27: 139–170. 10.1515/TEXT.2007.006
    https://doi.org/10.1515/TEXT.2007.006 [Google Scholar]
  6. Becher, Viktor
    2009 “The Decline of Damit in English–German Translations: A Diachronic Perspective on Source Language Interference.” SKASE Journal of Translation and Interpreting4 (1): 2–24.
    [Google Scholar]
  7. 2011Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. PhD diss.Hamburg University.
    [Google Scholar]
  8. Beijing Library
    Beijing Library 1986中国现代作家著译书目 [Bibliography of Translated Works by Modern Chinese Writers]. Beijing: Catalogs and Documentations Publishing House.
    [Google Scholar]
  9. Beijing Library
    Beijing Library 1987民国时期总书目 [General Bibliography in the Period of the Republic of China]. Beijing: Catalogs and Documentations Publishing House.
    [Google Scholar]
  10. Bennett, Karen
    2010 “Academic Discourse in Portugal: A Whole Different Ball Game?” Journal of English for Academic Purposes9 (1): 21–32. 10.1016/j.jeap.2009.11.002
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2009.11.002 [Google Scholar]
  11. Biber, Douglas
    2003 “Compressed Noun-phrase Structures in Newspaper Discourse: The Competing Demands of Popularization vs. Economy.” InNew Media Language, edited byJean Aitchison and Diana M. Lewis, 169–181. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Biber, Douglas, and Edward Finegan
    1989 “Drift and the Evolution of English Style: A History of Three Genres.” Language65 (3): 487–517. 10.2307/415220
    https://doi.org/10.2307/415220 [Google Scholar]
  13. Bisang, Walter
    2009 “On the Evolution of Complexity: Sometimes Less is More in East and Mainland Southeast Asia.” InLanguage Complexity as an Evolving Variable, edited byGeoffrey Sampson, David Gil, and Peter Trudgill, 34–49. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. 2015 “Hidden Complexity – The Neglected Side of Complexity and Its Implications.” Linguistics Vanguard: A Multimodal Journal for the Language Sciences1 (1): 1–13. 10.1515/lingvan‑2014‑1014
    https://doi.org/10.1515/lingvan-2014-1014 [Google Scholar]
  15. Bisiada, Mario
    2013From Hypotaxis to Parataxis: An Investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation. PhD diss.University of Manchester.
    [Google Scholar]
  16. Blake, Norman Francis
    1992 “Translation and the History of English.” InHistory of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics, edited byMatti Rissanen, Ossi Ihalainen, Terttu Nevalainen, and Irma Taavitsainen, 3–24. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110877007.3
    https://doi.org/10.1515/9783110877007.3 [Google Scholar]
  17. Blühdorn, Hardarik
    2010 “A Semantic Typology of Sentence Connectives.” In40 Jahre Partikelforschung (Stauffenburg Linguistik 55), edited byTheo Harden and Elke Hentschel, 215–231. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  18. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited byJuliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  19. Braunmüller, Kurt, and Juliane House
    2009Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.8
    https://doi.org/10.1075/hsm.8 [Google Scholar]
  20. Chen, Wallace
    2004 “Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-Based Study.” Language Matters35 (1): 295–312. 10.1080/10228190408566218
    https://doi.org/10.1080/10228190408566218 [Google Scholar]
  21. Cohen, Imogen
    2018 “On Randomness.” Target30 (1): 3–23. 10.1075/target.14124.coh
    https://doi.org/10.1075/target.14124.coh [Google Scholar]
  22. Cordes, Ruth
    2014Language Change in 20th Century Written Chinese: The Claim for Europeanization. PhD diss.University of Hamburg.
    [Google Scholar]
  23. Dai, Guangrong
    2016Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑0742‑2
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2 [Google Scholar]
  24. Dayrell, Carmen
    2005Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A Corpus-Based Study. PhD diss.University of Manchester.
    [Google Scholar]
  25. Dyvik, Helge
    1998 “A Translational Basis for Semantics.” InCorpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited byStig Johansson and Signe Oksefjell, 51–86. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  26. Ehlich, Konrad
    1984 “Zum Textbegriff.” InText-Textsorten-Semantik: Linguistische Modelle und Maschinelle Verfahren, edited byAnnely Rothkegel and Babara Sandig, 9–25. Hamburg: Buske.
    [Google Scholar]
  27. Gottlieb, Henrik
    1999 “The Impact of English: Danish TV Subtitles as Mediators of Anglicisms.” Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik47: 133–153.
    [Google Scholar]
  28. Gries, Stefan Th.
    2009Statistics for Linguistics with R: A Practical Introduction. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110216042
    https://doi.org/10.1515/9783110216042 [Google Scholar]
  29. Gries, Stefan Th., and Martin Hilpert
    2010 “Modeling Diachronic Change in the Third Person Singular: A Multifactorial, Verb- and Author-specific Exploratory Approach.” English Language and Linguistics14 (3): 293–320. 10.1017/S1360674310000092
    https://doi.org/10.1017/S1360674310000092 [Google Scholar]
  30. Guo, Hongjie
    2005英语对现代汉语的影响:语言认知研究法 [The Influence of English on Modern Chinese: A Cognitive Research]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
    [Google Scholar]
  31. Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  32. Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen
    2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  33. Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
    2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Languages in Contrast7 (2): 241–265. 10.1075/lic.7.2.09han
    https://doi.org/10.1075/lic.7.2.09han [Google Scholar]
  34. Heine, Bernd, and Tania Kuteva
    2005Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511614132
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511614132 [Google Scholar]
  35. Hill, Jane H., and Kenneth C. Hill
    1980 “Mixed Grammar, Purist Grammar, and Language Attitudes in Modern Nahuatl.” Language in Society9 (3): 321–348. 10.1017/S0047404500008241
    https://doi.org/10.1017/S0047404500008241 [Google Scholar]
  36. House, Juliane
    2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta46 (2): 243–257. 10.7202/003141ar
    https://doi.org/10.7202/003141ar [Google Scholar]
  37. 2010 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited byAlet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  38. 2016Translation as Communication across Languages and Cultures. New York, NY: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Hu, Kaibao
    2005 “论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响” [On the Impact of the Historical Text of English-Chinese Dictionary on the Modernization of the Chinese Language]. Foreign Languages and Their Teaching37 (3): 57–60.
    [Google Scholar]
  40. Johanson, Lars
    2002Structural Factors in Turkic Language Contacts. London: Curzon.
    [Google Scholar]
  41. Junge, Svenja
    2011 “Corporate Rhetoric in English and Japanese Business Repots.” InMultilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited bySvenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 207–232. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.12.10jun
    https://doi.org/10.1075/hsm.12.10jun [Google Scholar]
  42. Kamenická, Renata
    2007 “Explicitation Profile and Translator Style.” InTranslation Research Projects 1, edited byAnthony Pym and Alexander Perekrestenko, 117–130. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  43. Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
    2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures6 (1): 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  44. Kranich, Svenja, Viktor Becher, and Steffen Höder
    2011 “A Tentative Typology of Translation-induced Language Change.” InMultilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited bySvenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 9–44. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.12.02kra
    https://doi.org/10.1075/hsm.12.02kra [Google Scholar]
  45. Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher
    2012 “Changing Conventions in English–German Translations of Popular Scientific Texts.” InMultilingual Individuals and Multilingual Societies, edited byKurt Braunmüller and Christoph Gabriel, 315–334. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.13.21kra
    https://doi.org/10.1075/hsm.13.21kra [Google Scholar]
  46. Kranich, Svenja
    2014 “Translation as a Locus of Language Contact.” InTranslation: A Multidisciplinary Approach, edited byJuliane House, 96–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_6
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_6 [Google Scholar]
  47. Krüger, Ralph
    2016 “The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation.” The Journal of Specialized Translation26: 96–115.
    [Google Scholar]
  48. Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
    2016 “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide37 (1): 26–57. 10.1075/eww.37.1.02kru
    https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru [Google Scholar]
  49. Langacker, Ronald W.
    1977 “Syntactic Reanalysis.” InMechanisms of Syntactic Change, edited byCharles N. Li, 57–139. Austin, TX: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  50. Laviosa-Braithwaite, Sara
    1998 “Universals of Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 288–291. New York, NY: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Leech, Geoffrey, Marianne Hundt, Christian Mair, and Nicolas Smith
    2009Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511642210
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511642210 [Google Scholar]
  52. Levinson, Stephen C.
    2000Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicatures. Cambridge, MA: The MIT Press. 10.7551/mitpress/5526.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/5526.001.0001 [Google Scholar]
  53. Li, Jinxi
    1924/2007 新著国语文法 [A New Grammar of the Chinese National Language]. Changsha: Hunan Education Publishing House.
  54. Lian, Shuneng
    2006英译汉教程 [A Textbook for English–Chinese Translation]. Beijing: Higher Education Press.
    [Google Scholar]
  55. Lv, Shuxiang
    1942/1982中国文法要略 [Essentials of Chinese Grammar]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  56. Malamatidou, Sofia
    2013Translation and Language Change with Reference to Popular Science Articles: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus-Based Studies. PhD diss.University of Manchester.
    [Google Scholar]
  57. 2017a “Creativity in Translation through the Lens of Language Contact: A Multilingual Corpus of a Clockwork Orange.” The Translator23 (3): 292–309. 10.1080/13556509.2017.1294043
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1294043 [Google Scholar]
  58. 2017b “Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-induced Linguistic Change.” Lingua200: 22–32. 10.1016/j.lingua.2017.08.001
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.08.001 [Google Scholar]
  59. 2018Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  60. Martinet, André
    1953/1974 “Preface.” InLanguages in Contact: Findings and Problems, edited byUriel Weinreich, vii–ix. New York, NY: Linguistic Circle of New York.
    [Google Scholar]
  61. Matras, Yaron
    2009Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511809873
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511809873 [Google Scholar]
  62. McEnery, Tony, and Richard Xiao
    2014 “Parallel and Comparable Corpora: What Is Happening?” InIncorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited byGunilla Anderman and Margaret Rogers, 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  63. Murtisari, Elisabet
    2016 “Explicitation in Translation Studies: The Journey of an Elusive Concept.” Translation and Interpreting8 (2): 64–81.
    [Google Scholar]
  64. Nida, Eugene
    1964/2004Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  65. Pander Maat, Henk, and Ted Sanders
    2006 “Connectives in Texts.” InEncyclopedia of Language and Linguistics, edited byKeith Brown, 33–41. London: Elsevier. 10.1016/B0‑08‑044854‑2/00500‑9
    https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00500-9 [Google Scholar]
  66. Peyraube, Alain
    2000 “Westernization of Chinese Grammar in the 20th Century: Myth or Reality?” Journal of Chinese Linguistics. 28 (1): 1–25.
    [Google Scholar]
  67. Probst, Julia
    2009Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche: Zum Sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in Populärwissenschaftlichen Texten. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
    [Google Scholar]
  68. R Core Team
    R Core Team 2018R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. AccessedSeptember 31, 2018. https://www.R-project.org/
    [Google Scholar]
  69. Saldanha, Gabriela
    2008 “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” Trans-kom1 (1): 20–35.
    [Google Scholar]
  70. Santorini, Barbara
    1990 Part-of-speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project. Technical report MS-CIS-90-47. University of Pennsylvania: Department of Computer and Information Science.
  71. Schleiermacher, Friedrich
    1813/1973 “Methoden des Übersetzens.” InDas Problem des Übersetzens, edited byHans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  72. Shen, Jiaxuan
    2017《繁花》语言札记 [Language Notes about Flourishing Blossom]. Nanchang: 21st Century Publishing House.
    [Google Scholar]
  73. Steiner, Erich
    2008 “Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact: ‘Explicitness’ of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension.” InLanguage Contact and Contact Languages, edited byPeter Siemund and Noemi Kintana, 317–345. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.7.18ste
    https://doi.org/10.1075/hsm.7.18ste [Google Scholar]
  74. 2012 “Methodological Cross-fertilization: Empirical Methodologies in (Computational) Linguistics and Translation Studies.” InCrossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies, and Machine Translation. Special issue of Translation: Corpora, Computation, Cognition2 (1): 3–21.
    [Google Scholar]
  75. UNESCO
    UNESCO. n.d.Index Translationum. AccessedJuly 30, 2018. www.unesco.org/xtrans/
  76. Wang, Jianxin
    2011Contrastive Connectors in English and Chinese: A Corpus-Based Study. MA thesis, University of Auckland.
    [Google Scholar]
  77. Wang, Kefei
    2002 “近代翻译对汉语的影响” [Influence of Modern Translation on Chinese]. Foreign Language Teaching and Research34 (6): 458–463.
    [Google Scholar]
  78. Wang, Li
    1984王力文集 [Collected Works of Wang Li]. Jinan: Shandong Educational Publishing House.
    [Google Scholar]
  79. 2005汉语语法史 [A History of Chinese Grammar]. Beijing: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  80. Wang, Li and Shasha Yan
    2016 “母语为英语的汉语学习者书面语逻辑连接词习得研究” [The Use of Chinese Logical Connectors by Native English Speakers]. Foreign Language and Translation 2016 (1): 69–76.
    [Google Scholar]
  81. Weinreich, Uriel
    1953/1974Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  82. Xie, Yaoji
    1990现代汉语欧化语法概论 [An Introduction to Europeanization of Chinese Grammar]. Hong Kong: Guang Ming Book Company.
    [Google Scholar]
  83. Xing, Fuyi
    2001汉语复句研究 [A Study of Chinese Complex Sentences]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  84. Xu, Jiajin, and Yunlong Jia
    2011 Beijing Foreign Studies University (BFSU) Qualitative Coder. AccessedMarch 12, 2020iresearch.unipus.cn/info/method/keyangongju_2.html
  85. Zhang, Huaping, and Qun Liu
    2002 Institute of Computing Technology, Chinese Lexical Analysis System (ICTCLA). AccessedMarch 12, 2020. sewm.pku.edu.cn/QA/reference/ICTCLAS/FreeICTCLAS
  86. Zhu, Dexi
    1982/2011语法讲义 [The Lectures on Chinese Grammar]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error