1887
Volume 32, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three sampling periods in the twentieth century, and a refe­rence corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points; and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.19001.pan
2020-05-21
2020-11-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Amouzadeh, Mohammad , and Juliane House
    2010 “Translation as a Language Contact Phenomenon: The Case of English and Persian Passives.” Languages in Contrast10 (1): 54–75. 10.1075/lic.10.1.03amo
    https://doi.org/10.1075/lic.10.1.03amo [Google Scholar]
  2. Baayen, R. Harald
    2008Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511801686
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511801686 [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker , Gill Francis , and Elena Tognini-Bonelli , 233–252. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  4. 1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers , 175–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  5. Baumgarten, Nicole
    2007 “Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und .” Text & Talk27: 139–170. 10.1515/TEXT.2007.006
    https://doi.org/10.1515/TEXT.2007.006 [Google Scholar]
  6. Becher, Viktor
    2009 “The Decline of Damit in English–German Translations: A Diachronic Perspective on Source Language Interference.” SKASE Journal of Translation and Interpreting4 (1): 2–24.
    [Google Scholar]
  7. 2011Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. PhD diss.Hamburg University.
    [Google Scholar]
  8. Beijing Library
    Beijing Library 1986中国现代作家著译书目 [Bibliography of Translated Works by Modern Chinese Writers]. Beijing: Catalogs and Documentations Publishing House.
    [Google Scholar]
  9. Beijing Library
    Beijing Library 1987民国时期总书目 [General Bibliography in the Period of the Republic of China]. Beijing: Catalogs and Documentations Publishing House.
    [Google Scholar]
  10. Bennett, Karen
    2010 “Academic Discourse in Portugal: A Whole Different Ball Game?” Journal of English for Academic Purposes9 (1): 21–32. 10.1016/j.jeap.2009.11.002
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2009.11.002 [Google Scholar]
  11. Biber, Douglas
    2003 “Compressed Noun-phrase Structures in Newspaper Discourse: The Competing Demands of Popularization vs. Economy.” InNew Media Language, edited by Jean Aitchison and Diana M. Lewis , 169–181. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Biber, Douglas , and Edward Finegan
    1989 “Drift and the Evolution of English Style: A History of Three Genres.” Language65 (3): 487–517. 10.2307/415220
    https://doi.org/10.2307/415220 [Google Scholar]
  13. Bisang, Walter
    2009 “On the Evolution of Complexity: Sometimes Less is More in East and Mainland Southeast Asia.” InLanguage Complexity as an Evolving Variable, edited by Geoffrey Sampson , David Gil , and Peter Trudgill , 34–49. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. 2015 “Hidden Complexity – The Neglected Side of Complexity and Its Implications.” Linguistics Vanguard: A Multimodal Journal for the Language Sciences1 (1): 1–13. 10.1515/lingvan‑2014‑1014
    https://doi.org/10.1515/lingvan-2014-1014 [Google Scholar]
  15. Bisiada, Mario
    2013From Hypotaxis to Parataxis: An Investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation. PhD diss.University of Manchester.
    [Google Scholar]
  16. Blake, Norman Francis
    1992 “Translation and the History of English.” InHistory of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics, edited by Matti Rissanen , Ossi Ihalainen , Terttu Nevalainen , and Irma Taavitsainen , 3–24. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110877007.3
    https://doi.org/10.1515/9783110877007.3 [Google Scholar]
  17. Blühdorn, Hardarik
    2010 “A Semantic Typology of Sentence Connectives.” In40 Jahre Partikelforschung (Stauffenburg Linguistik 55), edited by Theo Harden and Elke Hentschel , 215–231. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  18. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka , 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  19. Braunmüller, Kurt , and Juliane House
    2009Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.8
    https://doi.org/10.1075/hsm.8 [Google Scholar]
  20. Chen, Wallace
    2004 “Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-Based Study.” Language Matters35 (1): 295–312. 10.1080/10228190408566218
    https://doi.org/10.1080/10228190408566218 [Google Scholar]
  21. Cohen, Imogen
    2018 “On Randomness.” Target30 (1): 3–23. 10.1075/target.14124.coh
    https://doi.org/10.1075/target.14124.coh [Google Scholar]
  22. Cordes, Ruth
    2014Language Change in 20th Century Written Chinese: The Claim for Europeanization. PhD diss.University of Hamburg.
    [Google Scholar]
  23. Dai, Guangrong
    2016Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑0742‑2
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2 [Google Scholar]
  24. Dayrell, Carmen
    2005Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A Corpus-Based Study. PhD diss.University of Manchester.
    [Google Scholar]
  25. Dyvik, Helge
    1998 “A Translational Basis for Semantics.” InCorpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell , 51–86. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  26. Ehlich, Konrad
    1984 “Zum Textbegriff.” InText-Textsorten-Semantik: Linguistische Modelle und Maschinelle Verfahren, edited by Annely Rothkegel and Babara Sandig , 9–25. Hamburg: Buske.
    [Google Scholar]
  27. Gottlieb, Henrik
    1999 “The Impact of English: Danish TV Subtitles as Mediators of Anglicisms.” Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik47: 133–153.
    [Google Scholar]
  28. Gries, Stefan Th.
    2009Statistics for Linguistics with R: A Practical Introduction. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110216042
    https://doi.org/10.1515/9783110216042 [Google Scholar]
  29. Gries, Stefan Th. , and Martin Hilpert
    2010 “Modeling Diachronic Change in the Third Person Singular: A Multifactorial, Verb- and Author-specific Exploratory Approach.” English Language and Linguistics14 (3): 293–320. 10.1017/S1360674310000092
    https://doi.org/10.1017/S1360674310000092 [Google Scholar]
  30. Guo, Hongjie
    2005英语对现代汉语的影响:语言认知研究法 [The Influence of English on Modern Chinese: A Cognitive Research]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
    [Google Scholar]
  31. Halliday, M. A. K. , and Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  32. Halliday, M. A. K. , and Christian Matthiessen
    2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  33. Hansen-Schirra, Silvia , Stella Neumann , and Erich Steiner
    2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Languages in Contrast7 (2): 241–265. 10.1075/lic.7.2.09han
    https://doi.org/10.1075/lic.7.2.09han [Google Scholar]
  34. Heine, Bernd , and Tania Kuteva
    2005Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511614132
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511614132 [Google Scholar]
  35. Hill, Jane H. , and Kenneth C. Hill
    1980 “Mixed Grammar, Purist Grammar, and Language Attitudes in Modern Nahuatl.” Language in Society9 (3): 321–348. 10.1017/S0047404500008241
    https://doi.org/10.1017/S0047404500008241 [Google Scholar]
  36. House, Juliane
    2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta46 (2): 243–257. 10.7202/003141ar
    https://doi.org/10.7202/003141ar [Google Scholar]
  37. 2010 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 187–208. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  38. 2016Translation as Communication across Languages and Cultures. New York, NY: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Hu, Kaibao
    2005 “论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响” [On the Impact of the Historical Text of English-Chinese Dictionary on the Modernization of the Chinese Language]. Foreign Languages and Their Teaching37 (3): 57–60.
    [Google Scholar]
  40. Johanson, Lars
    2002Structural Factors in Turkic Language Contacts. London: Curzon.
    [Google Scholar]
  41. Junge, Svenja
    2011 “Corporate Rhetoric in English and Japanese Business Repots.” InMultilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich , Viktor Becher , Steffen Höder , and Juliane House , 207–232. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.12.10jun
    https://doi.org/10.1075/hsm.12.10jun [Google Scholar]
  42. Kamenická, Renata
    2007 “Explicitation Profile and Translator Style.” InTranslation Research Projects 1, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko , 117–130. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  43. Klaudy, Kinga , and Krisztina Károly
    2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures6 (1): 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  44. Kranich, Svenja , Viktor Becher , and Steffen Höder
    2011 “A Tentative Typology of Translation-induced Language Change.” InMultilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich , Viktor Becher , Steffen Höder , and Juliane House , 9–44. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.12.02kra
    https://doi.org/10.1075/hsm.12.02kra [Google Scholar]
  45. Kranich, Svenja , Juliane House , and Viktor Becher
    2012 “Changing Conventions in English–German Translations of Popular Scientific Texts.” InMultilingual Individuals and Multilingual Societies, edited by Kurt Braunmüller and Christoph Gabriel , 315–334. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.13.21kra
    https://doi.org/10.1075/hsm.13.21kra [Google Scholar]
  46. Kranich, Svenja
    2014 “Translation as a Locus of Language Contact.” InTranslation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House , 96–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_6
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_6 [Google Scholar]
  47. Krüger, Ralph
    2016 “The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation.” The Journal of Specialized Translation26: 96–115.
    [Google Scholar]
  48. Kruger, Haidee , and Bertus van Rooy
    2016 “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide37 (1): 26–57. 10.1075/eww.37.1.02kru
    https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru [Google Scholar]
  49. Langacker, Ronald W.
    1977 “Syntactic Reanalysis.” InMechanisms of Syntactic Change, edited by Charles N. Li , 57–139. Austin, TX: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  50. Laviosa-Braithwaite, Sara
    1998 “Universals of Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker , 288–291. New York, NY: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Leech, Geoffrey , Marianne Hundt , Christian Mair , and Nicolas Smith
    2009Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511642210
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511642210 [Google Scholar]
  52. Levinson, Stephen C.
    2000Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicatures. Cambridge, MA: The MIT Press. 10.7551/mitpress/5526.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/5526.001.0001 [Google Scholar]
  53. Li, Jinxi
    1924/2007 新著国语文法 [A New Grammar of the Chinese National Language]. Changsha: Hunan Education Publishing House.
  54. Lian, Shuneng
    2006英译汉教程 [A Textbook for English–Chinese Translation]. Beijing: Higher Education Press.
    [Google Scholar]
  55. Lv, Shuxiang
    1942/1982中国文法要略 [Essentials of Chinese Grammar]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  56. Malamatidou, Sofia
    2013Translation and Language Change with Reference to Popular Science Articles: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus-Based Studies. PhD diss.University of Manchester.
    [Google Scholar]
  57. 2017a “Creativity in Translation through the Lens of Language Contact: A Multilingual Corpus of a Clockwork Orange.” The Translator23 (3): 292–309. 10.1080/13556509.2017.1294043
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1294043 [Google Scholar]
  58. 2017b “Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-induced Linguistic Change.” Lingua200: 22–32. 10.1016/j.lingua.2017.08.001
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.08.001 [Google Scholar]
  59. 2018Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  60. Martinet, André
    1953/1974 “Preface.” InLanguages in Contact: Findings and Problems, edited by Uriel Weinreich , vii–ix. New York, NY: Linguistic Circle of New York.
    [Google Scholar]
  61. Matras, Yaron
    2009Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511809873
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511809873 [Google Scholar]
  62. McEnery, Tony , and Richard Xiao
    2014 “Parallel and Comparable Corpora: What Is Happening?” InIncorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers , 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  63. Murtisari, Elisabet
    2016 “Explicitation in Translation Studies: The Journey of an Elusive Concept.” Translation and Interpreting8 (2): 64–81.
    [Google Scholar]
  64. Nida, Eugene
    1964/2004Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  65. Pander Maat, Henk , and Ted Sanders
    2006 “Connectives in Texts.” InEncyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown , 33–41. London: Elsevier. 10.1016/B0‑08‑044854‑2/00500‑9
    https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00500-9 [Google Scholar]
  66. Peyraube, Alain
    2000 “Westernization of Chinese Grammar in the 20th Century: Myth or Reality?” Journal of Chinese Linguistics. 28 (1): 1–25.
    [Google Scholar]
  67. Probst, Julia
    2009Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche: Zum Sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in Populärwissenschaftlichen Texten. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
    [Google Scholar]
  68. R Core Team
    R Core Team 2018R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. AccessedSeptember 31, 2018. https://www.R-project.org/
    [Google Scholar]
  69. Saldanha, Gabriela
    2008 “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” Trans-kom1 (1): 20–35.
    [Google Scholar]
  70. Santorini, Barbara
    1990 Part-of-speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project. Technical report MS-CIS-90-47. University of Pennsylvania: Department of Computer and Information Science.
  71. Schleiermacher, Friedrich
    1813/1973 “Methoden des Übersetzens.” InDas Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig , 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  72. Shen, Jiaxuan
    2017《繁花》语言札记 [Language Notes about Flourishing Blossom]. Nanchang: 21st Century Publishing House.
    [Google Scholar]
  73. Steiner, Erich
    2008 “Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact: ‘Explicitness’ of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension.” InLanguage Contact and Contact Languages, edited by Peter Siemund and Noemi Kintana , 317–345. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hsm.7.18ste
    https://doi.org/10.1075/hsm.7.18ste [Google Scholar]
  74. 2012 “Methodological Cross-fertilization: Empirical Methodologies in (Computational) Linguistics and Translation Studies.” InCrossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies, and Machine Translation. Special issue of Translation: Corpora, Computation, Cognition2 (1): 3–21.
    [Google Scholar]
  75. UNESCO
    UNESCO. n.d.Index Translationum. AccessedJuly 30, 2018. www.unesco.org/xtrans/
  76. Wang, Jianxin
    2011Contrastive Connectors in English and Chinese: A Corpus-Based Study. MA thesis, University of Auckland.
    [Google Scholar]
  77. Wang, Kefei
    2002 “近代翻译对汉语的影响” [Influence of Modern Translation on Chinese]. Foreign Language Teaching and Research34 (6): 458–463.
    [Google Scholar]
  78. Wang, Li
    1984王力文集 [Collected Works of Wang Li]. Jinan: Shandong Educational Publishing House.
    [Google Scholar]
  79. 2005汉语语法史 [A History of Chinese Grammar]. Beijing: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  80. Wang, Li and Shasha Yan
    2016 “母语为英语的汉语学习者书面语逻辑连接词习得研究” [The Use of Chinese Logical Connectors by Native English Speakers]. Foreign Language and Translation 2016 (1): 69–76.
    [Google Scholar]
  81. Weinreich, Uriel
    1953/1974Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  82. Xie, Yaoji
    1990现代汉语欧化语法概论 [An Introduction to Europeanization of Chinese Grammar]. Hong Kong: Guang Ming Book Company.
    [Google Scholar]
  83. Xing, Fuyi
    2001汉语复句研究 [A Study of Chinese Complex Sentences]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  84. Xu, Jiajin , and Yunlong Jia
    2011 Beijing Foreign Studies University (BFSU) Qualitative Coder. AccessedMarch 12, 2020iresearch.unipus.cn/info/method/keyangongju_2.html
  85. Zhang, Huaping , and Qun Liu
    2002 Institute of Computing Technology, Chinese Lexical Analysis System (ICTCLA). AccessedMarch 12, 2020. sewm.pku.edu.cn/QA/reference/ICTCLAS/FreeICTCLAS
  86. Zhu, Dexi
    1982/2011语法讲义 [The Lectures on Chinese Grammar]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.19001.pan
Loading
/content/journals/10.1075/target.19001.pan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error