1887
Volume 31, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Starting with an overview of F. O. Matthiessen’s work on the role of translation during the Elizabethan period, this article delves into the paratexts of the translations of Spanish colonial texts by Richard Hakluyt, Edward Grimeston, Michael Lok and John Frampton to discuss the underlying reasons why Spanish accounts of the conquest were rendered into English. The analysis of the dedications and addresses shows that, although these translations may have served to express admiration for the Spanish conquerors or to criticize their actions, the ultimate goals of these texts were to encourage England to replicate the Spanish empire in the Americas, on the one hand, and to obtain social, political and economic benefits for the translators, on the other.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.19031.val
2019-06-21
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Acosta, José de Acosta
    1880The Natural and Moral History of the Indies [orig. Historia natural y moral de las Indias]. Translated byEdward Grimeston. London: Hakluyt Society. 10.5962/bhl.title.51373
    https://doi.org/10.5962/bhl.title.51373 [Google Scholar]
  2. Barrera-Osorio, Antonio
    2006Experiencing Nature. The Spanish American Empire and the Early Scientific Revolution. Austin, TX: The University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  3. Barton, Benjamin Smith
    1805The Phildelphia Medical and Physical Journal (PartIVolumeII). Philadelphia, PA: Conrad & co.
    [Google Scholar]
  4. Beecher, Donald
    2006 “John Frampton of Bristol, Trader and Translator.” InTravel and Translation in the Early Modern Period, edited byCarmine G. Di Biase, 103–121. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  5. Blanshard, Alastair J. R., and Tracey A. Sowerby
    2005 “Thomas Wilson’s Demosthenes and the Politics of Tudor Translation.” International Journal of the Classical Tradition12: 46–80. 10.1007/s12138‑005‑0010‑7
    https://doi.org/10.1007/s12138-005-0010-7 [Google Scholar]
  6. Boas, F. S.
    1906 “Edward Grimeston, Translator and Sergeant-at-Arms.” Modern Philology3 (4): 395–406. 10.1086/386687
    https://doi.org/10.1086/386687 [Google Scholar]
  7. Borge, Francisco J.
    2007A New World for a New Nation. The Promotion of America in Early Modern England. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. 2012 “‘We (upon peril of life) Shall Make the Spaniard Ridiculous to all Europe’: Richard Hakluyt’s ‘Discourse’ of Spain.” InRichard Hakluyt and Travel Writing in Early Modern Europe, edited byDaniel Carey and Claire Jowitt, 167–176. London: Ashgate.
    [Google Scholar]
  9. Boro, Joyce
    2018 “Spain in Translation: Peritextual Representations of Cultural Difference, 1614–1625.” InThresholds of Translation. Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660), edited byMarie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, 101–136. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑72772‑1_5
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1_5 [Google Scholar]
  10. Boutcher, Warren
    2015 “From Cultural Translation to Cultures of Translation? Early Modern Readers, Sellers and Patrons.” InThe Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660, edited byTania Demetriou and Rowan Tomlinson, 22–40. Basingstoke: Palgrave.
    [Google Scholar]
  11. Bradley, Peter T., and David Cahill
    2000Habsburg Peru. Images, Imagination and Memory. Liverpool: Liverpool University Press.
    [Google Scholar]
  12. Burke, Peter
    2010 “Modern History and Politics.” InThe Oxford History of Literary Translation in English. Volume 2: 1550–1660, edited byGordon Braden, Robert Cummings, and Stuart Gillespie, 312–321. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:osobl/9780199246212.003.0025
    https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780199246212.003.0025 [Google Scholar]
  13. Clark, G. N.
    1928 “Edward Grimeston, the Translator.” The English Historical Review43 (172): 585–598. 10.1093/ehr/XLIII.CLXXII.585
    https://doi.org/10.1093/ehr/XLIII.CLXXII.585 [Google Scholar]
  14. Delabastita, Dirk, and Ton Hoenselaars
    eds. 2015Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.73
    https://doi.org/10.1075/bct.73 [Google Scholar]
  15. De Schepper, Susanna
    2013 “‘For the Common Good and for the National Interest’: Paratexts in English Translation of Navigational Works.” InRenaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1743–1640, edited bySara K. Barker and Brendan M. Hosington, 185–208. Leiden: Brill. 10.1163/9789004242036_011
    https://doi.org/10.1163/9789004242036_011 [Google Scholar]
  16. Evans, J. Martin
    1996Milton’s Imperial Epic. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  17. Fuchs, Barbara
    2013The Poetics of Piracy. Emulating Spain in English Literature. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  18. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation [orig. Seuils]. Translated byJane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  19. Green, John R.
    1874A Short History of the English People. London: MacMillan and co.
    [Google Scholar]
  20. Hadfield, Andrew
    1998Literature, Travel, and Colonial Writing in the English Renaissance 1545–1625. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  21. 2001Amazons, Savages, and Machiavels. Travel and Colonial Writing in English, 1550–1630: An Anthology. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Hakluyt, Richard
    1877 (orig. 1584)A Discourse Concerning Western Planting. Cambridge, MA: Press of John Wilson and Son.
    [Google Scholar]
  23. 1884 (orig. 1589)The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries of the English Nation. Edinburgh: Goldsmith.
    [Google Scholar]
  24. Hart, Jonathan
    2003Comparing Empires. European Colonialism from Portuguese Expansion to the Spanish-American War. London: Palgrave.
    [Google Scholar]
  25. 2011Shakespeare and His Contemporaries. London: Palgrave. 10.1057/9780230118140
    https://doi.org/10.1057/9780230118140 [Google Scholar]
  26. 2015The Poetics of Otherness. London: Palgrave. 10.1057/9781137477453
    https://doi.org/10.1057/9781137477453 [Google Scholar]
  27. Hill, Lamar M.
    1988Bench and Bureaucracy. The Public Career of Sir Julius Caesar, 1580–1636. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  28. Hubbard, William
    1848A General History of New England. Boston, MA: Charles C. Little and James Brown.
    [Google Scholar]
  29. Lawson-Peebles, Robert
    2014American Literature before 1880. London: Routledge. 10.4324/9781315836270
    https://doi.org/10.4324/9781315836270 [Google Scholar]
  30. Levý, Jiří
    2011The Art of Translation [Umení prekladu]. Translated byPatrick Corness. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.97
    https://doi.org/10.1075/btl.97 [Google Scholar]
  31. Luttikhuizen, Frances
    2017Underground Protestantism in Sixteenth Century Spain. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
    [Google Scholar]
  32. Mackenthun, Gesa
    1997Metaphors of Dispossession. American Beginnings and the Translation of Empire. 1492–1637. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
    [Google Scholar]
  33. Mancall, Peter C.
    2007Hakluyt’s Promise. An Elizabethan’s Obsession for an English America. New Haven, CT: Yale University Press. 10.12987/yale/9780300110548.001.0001
    https://doi.org/10.12987/yale/9780300110548.001.0001 [Google Scholar]
  34. Martínez de Enciso, Martín
    1578A briefe description of the portes, creekes, bayes, and hauens, of the Weast India [orig. Suma de Geographia]. Translated byJohn Frampton. London: Henry Bynneman.
    [Google Scholar]
  35. Martyr, Peter
    1612De Novo Orbe or the Historie of the West Indies, Contayning the Actes and Adventures of the Spanyardes [orig. De Orbe Novo]. Translated byMichael Lok. London: Thomas Adams.
    [Google Scholar]
  36. Matthiessen, Francis Otto
    1931Translation, an Elizabethan Art. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674186316
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674186316 [Google Scholar]
  37. McDermott, James
    2001Martin Frobisher: Elizabethan Privateer. New Haven, CT: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  38. Morini, Massimiliano
    2006Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  39. Oldys, William, and John Malham
    eds. 1809The Harleian Miscellany. London: Robert Dutton.
    [Google Scholar]
  40. Orr, Bridget
    2001Empire on the English Stage 1660–1714. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  41. Peltonen, Markku
    2007 “Rhetoric and Citizenship in the Monarchial Republic of Queen Elizabeth I.” InThe Monarchical Republic of Early Modern England, edited byJohn F. McDiarmid, 109–128. London: Ashgate.
    [Google Scholar]
  42. Roebuck, Graham
    2008 “Sassafras.” InThe Mysterious and the Foreign in Early Modern England, edited byHelen Ostovick, Mary V. Silcox, and Graham Roebuck, 170–186. Newark, DE: University of Delaware Press.
    [Google Scholar]
  43. Rogers, F. M.
    1974 “Hakluyt as Translator.” InThe Hakluyt Handbook, edited byDavid B. Quinn, 37–47. London: Ashgate.
    [Google Scholar]
  44. Sherman, William H.
    2004 “Bringing the World to England: The Politics of Translation in the Age of Hakluyt.” InTransaction of the Royal Historical Society. Sixth Series, edited byAled Jones, 199–207. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  45. Test, Edward
    2008 “The Tempest and the Newfoundland Cod Fishery.” InGlobal Traffic. Discourse and Practices of Trade in English Literature and Culture from 1550 to 1700, edited byBarbara Sebek and Stephen Deng, 201–220. New York: Palgrave MacMillan.
    [Google Scholar]
  46. Turquet de Mayerne, Louis
    1612The Generall Historie of Spaine [orig. Histoire generale d’Espagne]. Translated byEdward Grimeston. London: A. Islip and G. Eld.
    [Google Scholar]
  47. Valdeón, Roberto A.
    2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.113
    https://doi.org/10.1075/btl.113 [Google Scholar]
  48. 2017 “Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War: Translation, Appropriation, and the 1898 edition of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Translation and Interpreting Studies12 (3): 367–382. 10.1075/tis.12.3.01val
    https://doi.org/10.1075/tis.12.3.01val [Google Scholar]
  49. Waters, David
    1970 “The Iberian Bases of the English Art of Navigation in the Sixteenth Century.” Revista da Universidade de Coimbra24: 1–19.
    [Google Scholar]
  50. Weissbort, Daniel, and Astradur Eysteinsson
    eds. 2006Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  51. Wilkinson, Alexander S.
    2015 “Vernacular Translation in Renaissance France, Spain, Portugal and Britain: A Comparative Survey.” Renaissance Studies29 (1): 19–35. 10.1111/rest.12112
    https://doi.org/10.1111/rest.12112 [Google Scholar]
  52. Williamson, James
    1953The Tudor Age. London: Longmans.
    [Google Scholar]
  53. Wright, Louis B.
    1962The Cultural Life of the American Colonies. Mineola, NY: Dover Publications.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.19031.val
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error