1887
Volume 32, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986

Abstract

Abstract

Translation norms are conventionally viewed as forces that regulate translatorial behavior. Yet little is known about how norms are validated, challenged or broken by human agents. This quasi-experimental study of Chinese institutional translation proposes a risk-management model that explains how norms are jointly negotiated among the agents embedded in different institutional milieus. It is argued that norms are validated by the translators who strategically manage and weigh various translation risks pertaining to both the start and target cultures.

Available under the CC BY-NC-ND 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.19050.hu
2020-02-06
2025-02-11
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/target.19050.hu.html?itemId=/content/journals/10.1075/target.19050.hu&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Anderson, R. Bruce W.
    (1976) 2002 “Perspectives on the Role of Interpreter.” InThe Interpreting Studies Reader, edited byFranz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 209–217. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bell, Allan
    1984 “Language Style as Audience Design.” Language in Society13 (2): 145–204. 10.1017/S004740450001037X
    https://doi.org/10.1017/S004740450001037X [Google Scholar]
  3. Ben-Ari, Nitsa
    1992 “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.” Poetics Today13 (1): 198–221. 10.2307/1772799
    https://doi.org/10.2307/1772799 [Google Scholar]
  4. Bolden, B. Galina
    2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies2 (4): 387–419. 10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  5. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice. Translated byRichard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  6. Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
    2013 “Reception and Translation.” InHandbook of Translation StudiesVol.4, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.rec1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.rec1 [Google Scholar]
  7. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target5 (1): 1–20. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  8. 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Benjamins Translation Library 123). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  9. 1999 “The Empirical Status of Prescriptivism.” Folia Translatologica6: 9–19.
    [Google Scholar]
  10. 2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator7 (2): 139–154. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  11. 2002 “Semiotic Modalities in Translation Causality.” Across Languages and Cultures3 (2): 145–158. 10.1556/Acr.3.2002.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.2.1 [Google Scholar]
  12. 2006a “A Note on Norms and Evidence.” InTranslation and Interpreting – Training and Research, edited byJorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku.
    [Google Scholar]
  13. 2006b “Questions in the Sociology of Translation.” InTranslation Studies at the Interface of Disciplines (Benjamins Translation Library 68), edited byJoão F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  14. 2007a “On the Idea of a Theory.” Across Languages and Cultures8 (1): 1–16. 10.1556/Acr.8.2007.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.1 [Google Scholar]
  15. 2007b “The Unbearable Lightness of English Words.” InText, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited byRiitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen, and Hilkka Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun yliopistopaino.
    [Google Scholar]
  16. 2008 “On Explanation.” InPym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 363–379.
    [Google Scholar]
  17. 2009 The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Linguistics42: 13–22.
    [Google Scholar]
  18. 2018 “Translation Ethics.” InA History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects (Benjamins Translation Library 142), edited byLieven D’hulst and Yves Gambier, 443–448. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.62che
    https://doi.org/10.1075/btl.142.62che [Google Scholar]
  19. Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo
    2000 “Shared Ground in Translation Studies.” Target12 (1): 151–160. 10.1075/target.12.1.08che
    https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che [Google Scholar]
  20. Chesterman, Andrew, and Mona Baker
    2008 “Ethics of Renarration: An Interview with Mona Baker.” Cultus1 (1): 10–33.
    [Google Scholar]
  21. China Academy of Translation
    China Academy of Translation. n.d. “Database of the Standardized Translations of Chinese Key Foreign-Affairs Terms [中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库zhong guo zhong yao zheng zhi ci hui dui wai fan yi biao zhun hua zhuan ti ku]”. AccessedJanuary 3, 2020. https://library.unimelb.edu.au/recite/chicago-b/webpages-and-social-media
  22. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    eds. 2009Translation Studies: Focus on the Translator. Thematic section of Hermes: Journal of Language and Communication Studies42: 7–166.
    [Google Scholar]
  23. Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason, and Jorge Díaz Cintas
    2003 “Book Reviews.” The Translator9 (2): 333–366. 10.1080/13556509.2003.10799162
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799162 [Google Scholar]
  24. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation (Benjamins Translation Library 141). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141
    https://doi.org/10.1075/btl.141 [Google Scholar]
  25. Duflou, Veerle
    2016Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community (Benjamins Translation Library 124). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.124
    https://doi.org/10.1075/btl.124 [Google Scholar]
  26. Gile, Daniel
    1992 “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.” InTeaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, edited byCay Dollerup and Anne Loddegaard, 185–194. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.56.29gil
    https://doi.org/10.1075/z.56.29gil [Google Scholar]
  27. 2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Benjamins Translation Library 8). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  28. Gouanvic, Jean-Marc
    1997 “Translation and the Shape of Things to Come.” The Translator3 (2): 125–152. 10.1080/13556509.1997.10798995
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995 [Google Scholar]
  29. Harris, Brian
    1990 “Norms in Interpretation.” Target2 (1): 115–119. 10.1075/target.2.1.08har
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har [Google Scholar]
  30. Hermans, Theo
    1991 “Translational Norms and Correct Translations.” InTranslation Studies: The State of the Art, edited byTon Naaijkens and Kitty M. van Leuven-Zwart, 155–169. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  31. 1998 “Some Concluding Comments on the Debates and the Responses.” Current Issues in Language and Society5 (1–2): 135–142. 10.1080/13520529809615511
    https://doi.org/10.1080/13520529809615511 [Google Scholar]
  32. 1999Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  33. House, Juliane
    1981A Model for Translation Quality Assessment. Second edition. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  34. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  35. Karamitroglou, Fotios
    2000Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  36. Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker
    2008 “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” InInterpreting in Legal Settings, edited byDebra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  37. Koskinen, Kaisa
    2000 “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator6 (1): 49–65. 10.1080/13556509.2000.10799055
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055 [Google Scholar]
  38. 2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  39. Kruger, Haidee
    2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa (Benjamins Translation Library 105). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.105
    https://doi.org/10.1075/btl.105 [Google Scholar]
  40. Laviosa, Sara
    2008 “Description in the Translation Classroom: Universals as a Case in Point.” InPym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 119–132.
    [Google Scholar]
  41. Lefevere, André
    ed. 1992aTranslation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. 1992bTranslation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Mason, Ian
    2000 “Audience Design in Translating.” The Translator6 (1): 1–22. 10.1080/13556509.2000.10799053
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799053 [Google Scholar]
  44. Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
    eds. 2004Translation Universals: Do They Exist? (Benjamins Translation Library 48). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48
    https://doi.org/10.1075/btl.48 [Google Scholar]
  45. Meylaerts, Reine
    2008 “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” InPym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 91–102.
    [Google Scholar]
  46. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  47. Pöchhacker, Franz
    1995 “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes: Journal of Linguistics14: 31–53.
    [Google Scholar]
  48. 2016Introducing Interpreting Studies. Second edition. London: Routledge. 10.4324/9781315649573
    https://doi.org/10.4324/9781315649573 [Google Scholar]
  49. Pöllabauer, Sonja
    2004 “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting6 (2): 143–180. 10.1075/intp.6.2.03pol
    https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol [Google Scholar]
  50. Pym, Anthony
    1998 “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society5 (1–2): 107–113. 10.1080/13520529809615507
    https://doi.org/10.1080/13520529809615507 [Google Scholar]
  51. 2008a “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” InPym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 311–328.
    [Google Scholar]
  52. 2008b “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (Benjamins Translation Library 80), edited byGyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  53. 2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics85: 67–80. 10.1016/j.pragma.2015.06.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010 [Google Scholar]
  54. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
    eds. 2008Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Benjamins Translation Library 75). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75
    https://doi.org/10.1075/btl.75 [Google Scholar]
  55. QSR International Pty Ltd
    QSR International Pty Ltd (2018) NVivo (qualitative data analysis software) version 12. https://www.qsrinternational.com/nvivo/home
  56. Schäffner, Christina
    1998 “The Concept of Norms in Translation Studies.” Current Issues in Language and Society5 (1–2): 2–9.
    [Google Scholar]
  57. Schäffner, Christina
    2010 “Norms of Translation.” InHandbook of Translation StudiesVol.1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 235–244. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.nor1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.nor1 [Google Scholar]
  58. Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
    2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organizations.” Perspectives22 (4): 493–510. 10.1080/0907676X.2014.948890
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890 [Google Scholar]
  59. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  60. Shlesinger, Miriam
    1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target1 (1): 111–116. 10.1075/target.1.1.09shl
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl [Google Scholar]
  61. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  62. TAC (Translators Association of China)
    TAC (Translators Association of China) 20182018 China’s Language Service Industry Development Report. Beijing: TAC.
    [Google Scholar]
  63. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  64. 1998 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” Current Issues in Language and Society5 (1–2): 10–32. 10.1080/13520529809615501
    https://doi.org/10.1080/13520529809615501 [Google Scholar]
  65. 2012Descriptive Translation Studies – and Beyond (Benjamins Translation Library 100). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  66. Xu, Mingqiang
    2014 “Waixuan fanyi de fannao [The difficulties of translating Chinese political discourse].” Chinese Translators Journal3: 11–12.
    [Google Scholar]
  67. Walker, Callum
    2018 “A Cognitive Perspective on Equivalent Effect: Using Eye Tracking to Measure Equivalence in Source Text and Target Text Cognitive Effects on Readers.” Perspectives27 (1): 124–143. 10.1080/0907676X.2018.1449870
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449870 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.19050.hu
Loading
/content/journals/10.1075/target.19050.hu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error