Volume 32, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



Starting with a discussion of ‘translator-centred’ translation studies, this article discusses the Italian writer Luciano Bianciardi as translation practitioner and theorist. Working in the age of mechanical labour and mechanical typewriters, Bianciardi translated at incredible speed, putting in physically exhausting daily shifts. Not surprisingly, he articulated a vision of his trade that associated it with the physical effort of shifting heavy loads of mud – a job he had seen performed by labourers in his native Tuscany. However, he saw the process of ‘turning over’ this linguistic mud as no mere slavish effort: just as he ‘infected’ his original writings with his own target texts, Bianciardi consciously imbued his translations with his personality and his style.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Allen, Peter
    1996 “Trollope to His Readers: The Unreliable Narrator of An Autobiography.” Biography19 (1): 1–18. 10.1353/bio.2010.0281
    https://doi.org/10.1353/bio.2010.0281 [Google Scholar]
  2. Angelini, Maria Clotilde
    1980Bianciardi. Firenze: La Nuova Italia.
    [Google Scholar]
  3. 2000 “La fatica del traduttore.” InBianciardi 2000, 135–141.
    [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan, and Peter Bush
    eds. 2006The Translator as Writer. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  5. Bianciardi, Luciana
    ed. 2000Carte su carte di ribaltatura: Luciano Bianciardi traduttore. Firenze: Giunti.
    [Google Scholar]
  6. Bianciardi, Luciano
    1961 “Il lavoro del traduttore.” InBianciardi 2008, 873–875.
    [Google Scholar]
  7. 1962La vita agra. Milano: Rizzoli.
    [Google Scholar]
  8. 1965La vita agra, or, It’s a Hard Life [orig. La vita agra]. Translated byEric Mosbacher. London: Hodder & Stoughton.
    [Google Scholar]
  9. 1969Aprire il fuoco. Milano: Rizzoli.
    [Google Scholar]
  10. 2008Luciano Bianciardi. L’antimeridiano: tutte le opere. Volume secondo: Scritti giornalistici. Edited byLuciana Bianciardi, Massimo Coppola, and Alberto Piccinini. Milano: ISBN Edizioni.
    [Google Scholar]
  11. 2009Il lavoro culturale. Milano: Feltrinelli.
    [Google Scholar]
  12. Briamonte, Nino
    2000 “Bianciardi traduttore e traduttore dal francese.” InBianciardi 2000, 85–113.
    [Google Scholar]
  13. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes42: 13–22.
    [Google Scholar]
  14. Corrias, Pino
    1993Vita agra di un anarchico: Luciano Bianciardi a Milano. Milano: Baldini&Castoldi.
    [Google Scholar]
  15. Gengshen, Hu
    2004 “Translator-Centredness.” Perspectives12 (2): 106–117. 10.1080/0907676X.2004.9961494
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494 [Google Scholar]
  16. Gordon, David J.
    1988 “Character and Self in Autobiography.” The Journal of Narrative Technique18 (2): 105–119.
    [Google Scholar]
  17. Heaney, Seamus
    1990New Selected Poems 1966–1987. London: Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  18. Hermans, Theo
    1985 “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” InThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited byTheo Hermans, 103–136. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  19. Holmes, James S.
    1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. Jesi, Furio
    1964 “Cesare Pavese, il mito e la scienza del mito.” Sigma1 (3–4): 95–120.
    [Google Scholar]
  21. Littau, Karin
    2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies9 (1): 82–96. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  22. Maier, Carol
    2006 “Translating as a Body: Meditations on Mediation.” InThe Translator as Writer, edited bySusan Bassnett and Peter Bush, 137–148. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  23. 2007 “The Translator as an Intervenient Being.” InTranslation as Intervention, edited byJeremy Munday, 1–17. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  24. Mastropierro, Lorenzo
    2018 “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target30 (2): 240–259. 10.1075/target.17040.mas
    https://doi.org/10.1075/target.17040.mas [Google Scholar]
  25. Milani, Mila
    2017 “The Role of Translation in the History of Publishing: Publishers and Contemporary Poetry Translation in 1960s Italy.” Translation Studies10 (3): 296–311. 10.1080/14781700.2017.1334579
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1334579 [Google Scholar]
  26. Morini, Massimiliano
    2006Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  27. 2010 “Translating Personalities: A Stylistic Model.” InTesto e traduzione: Lingue a confronto, edited byFabiana Fusco and Monica Ballerini, 175–198. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. 2013The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  29. Munday, Jeremy
    2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator20 (1): 64–80. 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  30. Nadiani, Giovanni
    2014 “From La dolce vita to La vita agra: The Image of the Italian Literary Translator as an Illusory, Rebellious and Precarious Intellectual.” InTransfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited byKlaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 127–139. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.110.09nad
    https://doi.org/10.1075/btl.110.09nad [Google Scholar]
  31. Olohan, Maeve
    2017 “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” Target29 (2): 264–283. 10.1075/target.29.2.04olo
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo [Google Scholar]
  32. O’Thomas, Mark
    2017 “Humanum ex Machina: Translation in the Post-global, Posthuman World.” Target29 (2): 284–300. 10.1075/target.29.2.05oth
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth [Google Scholar]
  33. Prampolini, Gaetano
    2000 “Bianciardi traduttore di narrativa americana: Alla catena di Harvey Swados e Il re della pioggia di Saul Bellow.” InBianciardi 2000, 60–84.
    [Google Scholar]
  34. Pym, Anthony
    2009 “Humanizing Translation History.” Hermes42: 23–48.
    [Google Scholar]
  35. Rappazzo, Felice
    2000 “Sondaggi testuali su Bianciardi traduttore.” InBianciardi 2000, 41–59.
    [Google Scholar]
  36. Robinson, Douglas
    1991The Translator’s Turn. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  37. 1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. 2011Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.92
    https://doi.org/10.1075/btl.92 [Google Scholar]
  39. 2017 “What Kind of Literature is a Literary Translation?” Target29 (3): 440–463. 10.1075/target.16064.rob
    https://doi.org/10.1075/target.16064.rob [Google Scholar]
  40. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  41. Terrosi, Mario
    1974Bianciardi com’era (Lettere di Luciano Bianciardi a un amico grossetano). Grosseto: Il paese reale.
    [Google Scholar]
  42. Toury, Gideon
    1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” InLiterature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited byJames S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.
    [Google Scholar]
  43. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  44. Venuti, Lawrence
    1986 “The Translator’s Invisibility.” Criticism28 (2): 179–213.
    [Google Scholar]
  45. 1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  46. West, Kevin
    2010 “Translating the Body: Towards an Erotics of Translation.” Translation and Literature19 (1): 1–25. 10.3366/E0968136109000740
    https://doi.org/10.3366/E0968136109000740 [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error