Volume 31, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



The third series of the (1797–1807) represents a high point of early journalistic production in colonial Spanish America. It benefitted from the presence of a particularly dynamic and cohesive group of young men involved in the development of the paper as a means of improving the social and economic situation of a territory extending from Chiapas to Costa Rica. Against a backdrop of censorship, and undeterred by their marginal position vis-à-vis the European centers of knowledge, they managed to include a surprising number of translations and references to foreign works. In conjunction with Colonial Studies, the Translation Studies perspective adopted in this article highlights how the editors of the and their close collaborators, far from being passive consumers, managed to use translation as a tool to engage in, and prepare their readership for, dialogue with the Enlightened elites of the Western world.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, Benedict
    1999Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
    [Google Scholar]
  2. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    eds. 1990Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  3. Bastin, Georges L.
    2007 “Histoire, traductions et traductologie.” InQuo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, edited byGerd Wotjak, 35–44. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  4. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  6. Chinchilla Aguila, Ernesto
    1999La Inquisición en Guatemala. Guatemala: Universidad de San Carlos de Guatemala.
    [Google Scholar]
  7. ‎Condillac, Étienne Bonnot de
    1746Essai sur l’origine des connaissances humaines, ouvrage où l’on réduit à un seul principe tout ce qui concerne l’entendement humain.‎ Amsterdam: Chez Pierre Mortier.
    [Google Scholar]
  8. Delisle, Jean
    2003 “L’histoire de la traduction: Son importance en traductologie, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue.” Forum1 (1): 1–16. 10.1075/forum.1.2.01del
    https://doi.org/10.1075/forum.1.2.01del [Google Scholar]
  9. Gagnon, Chantal
    2006 “Ideologies in the History of Translation. A Case Study of Canadian Political Speeches.” InCharting the Future of Translation History, edited byGeorges L. Bastin and Paul Bandia, 201–223. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpfkh.15
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.15 [Google Scholar]
  10. Gaceta de Guatemala
    Gaceta de Guatemala 1797–1807 Nueva Guatemala de la Asunción: Ignacio Beteta.
    [Google Scholar]
  11. Hermans, Theo
    ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.
    [Google Scholar]
  12. 1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRomán Alvarez and Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  13. Jakobson, Roman
    1967Essais de linguistique générale. Paris: Minuit.
    [Google Scholar]
  14. Lépinette, Brigitte
    2003 “Traduction et histoire.” InHistoria de la traducción, edited byBrigitte Lépinette and Antonio Melero, special issue ofQuaderns de Filologia. Estudis Lingüístics8: 69–91.
    [Google Scholar]
  15. 2008 “La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España.” InLa traducción: balance del pasado y retos del futuro, edited byFernando Navarro, Miguel Vega, Juan Albaladejo, Daniel Gallego, and Miguel Tolosa, 431–451. Alicante: Aguaclara.
    [Google Scholar]
  16. Navarro, Aura
    2008La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810–1812). Master’s thesis Université de Montréal.
    [Google Scholar]
  17. 2013 “Gaceta de Caracas.” InDiccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, edited byFrancisco Lafarga and Luis Pegenaute, 197–199. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
    [Google Scholar]
  18. 2018Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808–1822). Soria: Vertere.
    [Google Scholar]
  19. Papel periódico de Santa Fe de Bogotá 1791–1797 Edited byManuel del Socorro Rodríguez. Santafé de Bogotá: Antonio Espinosa de los Monteros.
  20. Payàs, Gertrudis
    2006 “Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire.” TTR19 (2): 15–36. 10.7202/017822ar
    https://doi.org/10.7202/017822ar [Google Scholar]
  21. Poupeney Hart, Catherine
    2010a “Prensa periódica y letras coloniales.” InPeriodismo antiguo en Hispanoamérica: Relecturas, edited byCatherine Poupeney Hart and Tatiana Navallo, special issue ofTinkuy. Boletín de investigación y debate14: 1–34.
    [Google Scholar]
  22. 2010b “Entre gaceta y ‘espectador’: avatares de la prensa antigua en América central.” Cuadernos de Ilustración y Romanticismo16: 1–22. https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/195
    [Google Scholar]
  23. Rama, Angel
    1984La ciudad letrada. Hanover, NH: Ediciones del Norte.
    [Google Scholar]
  24. Toury, Gideon
    1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” InHermans 1985, 16–41.
    [Google Scholar]
  25. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  26. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error