1887
Volume 32, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s (1928) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.19107.spi
2019-12-05
2020-10-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Asimakoulas, Dimitris
    2012 “Dude (Looks Like a Lady).” The Translator18 (1): 47–75. 10.1080/13556509.2012.10799501
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799501 [Google Scholar]
  2. Baer, Brian James
    2011 “Translating Queer Texts in Soviet Russia. A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies4 (1): 21–40. 10.1080/14781700.2011.528680
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528680 [Google Scholar]
  3. 2016 “Translation, Transition, Transgender.” TSQ: Transgender Studies Quarterly3 (3–4): 506–523. 10.1215/23289252‑3545191
    https://doi.org/10.1215/23289252-3545191 [Google Scholar]
  4. Baer, Brian James, and Klaus Kaindl
    eds. 2017Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge. 10.4324/9781315505978
    https://doi.org/10.4324/9781315505978 [Google Scholar]
  5. Čáp, Daniel
    2008České bibliofilství 1918–1938: Příspěvek k dějinám knižní kultury za první republiky. Thesis Charles University Prague.
    [Google Scholar]
  6. Casagranda, Mirko
    2011 “Trans/gendering Translations? Crossing Gender in Translation.” InTranslating Gender, edited byEleonora Federici, Manuela Coppola, Michael Cronin, and Renata Oggero, 205–214. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. 2013 “Bridging the Genders? Transgendering Translation Theory and Practice.” InBridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, edited byEleonora Federici and Vanessa Leonardi, 112–121. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  8. Corrin, Chris
    1992Superwomen and the Double Burden: Women’s Experience of Change in Central and Eastern Europe and the Former Soviet Union. London: Scarlet Press.
    [Google Scholar]
  9. Einhorn, Barbara
    1993Citizenship, Gender and Women’s Movements in East Central Europe. London: Verso.
    [Google Scholar]
  10. Ellis, Havelock
    1895 “Sexual Inversion in Women.” Alienist and Neurologist16: 141–158.
    [Google Scholar]
  11. 1933Psychology of Sex: A Manual for Students. London: Heinemann.
    [Google Scholar]
  12. 1937Pohlavní Psychologie. Translated byAnna Pospíšilová. Prague: Orbis.
    [Google Scholar]
  13. Epstein, B. J., and Robert Gillett
    eds. 2017Queer in Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315603216
    https://doi.org/10.4324/9781315603216 [Google Scholar]
  14. Fodor, Éva
    2002 “Smiling Women and Fighting Men: The Gender of the Communist Subject in State Socialist Hungary.” Gender and Society16 (2): 240–263.
    [Google Scholar]
  15. Gramling, David, and Aniruddha Dutta
    eds. 2016Translating Transgender, special issue of TSQ: Transgender Studies Quarterly3 (3–4).
    [Google Scholar]
  16. Halberstam, Jack
    1998 “A Writer of Misfits: John Radclyffe Hall and the Discourse of Inversion.” InFemale Masculinity, 75–110. Durham: Duke University Press Books.
    [Google Scholar]
  17. Hall, Radclyffe
    1928The Well of Loneliness. London: Jonathan Cape.
    [Google Scholar]
  18. 1931Studna osamění. Translated byVladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
    [Google Scholar]
  19. 1948Studna osamění. Translated byVladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
    [Google Scholar]
  20. 1969Studna osamění. Translated byVladimír Vendyš. Prague: Práce.
    [Google Scholar]
  21. 2014The Well of Loneliness. London: Wordsworth Classics.
    [Google Scholar]
  22. Josephson, Jyl, and Þorgerður Einarsdóttir
    2016 “Language Purism and Gender.” TSQ: Transgender Studies Quarterly3 (3–4): 376–387. 10.1215/23289252‑3545107
    https://doi.org/10.1215/23289252-3545107 [Google Scholar]
  23. Krafft-Ebing, Richard von
    1886Psychopathia Sexualis. Translated byFrancis Joseph Rebman. New York: Rebman Company.
    [Google Scholar]
  24. Ladenson, Elisabeth
    2007 “Radclyffe Hall: The Well of Prussic Acid Book.” InDirt for Art’s Sake: Books on Trial from Madame Bovary to Lolita, 100–122. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  25. Newton, Esther
    1984 “The Mythic Mannish Lesbian: Radclyffe Hall and the New Woman.” Signs9 (4): 557–575. 10.1086/494087
    https://doi.org/10.1086/494087 [Google Scholar]
  26. Nozar, Lukáš
    2013 “Diskriminace, trestní stíhání a tolerance homosexuality na příkladu plzeňských afér z roku 1932.” InMiluji tvory svého pohlaví, edited byPavel Himl, Jan Seidl, and Franz Schindler, 109–174. Prague: Argo.
    [Google Scholar]
  27. Oates-Indruchová, Libora
    2015 “Řekni, kde ty traktoristky jsou? Kulturní reprezentace genderu v pozdním socialismu.” InVyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, 393–426. Prague: Sociologické Nakladatelství.
    [Google Scholar]
  28. Rachůnková, Zdeňka
    1992Zamlčovaní překladatelé. Prague: Ivo Železný.
    [Google Scholar]
  29. Robinson, Douglas
    2019Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781501345579
    https://doi.org/10.5040/9781501345579 [Google Scholar]
  30. Rochefort, Christiane
    1971Odpočinek válečníka. Translated byJarmila Fialová. Prague: Československý spisovatel.
    [Google Scholar]
  31. Rose, Emily
    2016 “Keeping the Trans in Translation: Queering Early Modern Transgender Memoirs.” TSQ: Transgender Studies Quarterly3 (3–4): 485–505. 10.1215/23289252‑3545179
    https://doi.org/10.1215/23289252-3545179 [Google Scholar]
  32. 2017 “Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body.” InEpstein and Gillett 2017, 37–50.
    [Google Scholar]
  33. Rubáš, Stanislav
    ed. 2012Slovo za slovem: S překladateli o překládání. Prague: Academia.
    [Google Scholar]
  34. Rule, Jane
    2013Lesbian Images: Essays. New York: Open Road Media.
    [Google Scholar]
  35. Sappho
    1924Sapfo: Osobnost, překlady a evokace. Translated byFerdinand Stiebitz. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
    [Google Scholar]
  36. Schindler, Franz
    2013 “Život homosexuálních mužů za socialismu.” InMiluji tvory svého pohlaví, 271–386. Prague: Argo.
    [Google Scholar]
  37. Sokolová, Věra
    2015 “Duhový život pod rudou hvězdou: Státní přístup k homosexualitě a neheterosexuální životy v normalizačním československu.” InVyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, edited byHana Havelková and Libora Oates-Indruchová, 243–284. Prague: Sociologické Nakladatelství.
    [Google Scholar]
  38. Steinbeck, John
    1960O myších a lidech. Translated byVladimír Vendyš. Prague: Československý spisovatel.
    [Google Scholar]
  39. Taylor, Melanie A.
    1998 “‘The Masculine Soul Heaving in the Female Bosom’: Theories of Inversion and The Well of Loneliness.” Journal of Gender Studies7 (3): 287–296. 10.1080/09589236.1998.9960722
    https://doi.org/10.1080/09589236.1998.9960722 [Google Scholar]
  40. Vicinus, Martha
    2012 “The History of Lesbian History.” Feminist Studies38 (3): 566–596.
    [Google Scholar]
  41. Whitlock, Gillian
    1987 “‘Everything Is out of Place’: Radclyffe Hall and the Lesbian Literary Tradition.” Feminist Studies13 (3): 554–582. 10.2307/3177881
    https://doi.org/10.2307/3177881 [Google Scholar]
  42. Woolf, Virginia
    1929Orlando. Translated byStaša Jílovská. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.19107.spi
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error