1887
Volume 32, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

On the face of it, it appears that the explicitation of contextual knowledge is consistent with Toury’s (1995) norm of acceptability rather than his norm of adequacy. This is because this type of explicitation, which seeks to bridge the gap in readers’ contextual knowledge, enhances readability and is directed towards the target audience. However, in this article I argue that the use of this type of explicitation actually demonstrates an awareness of the importance of adhering to the source text, and may thus be aligned with adequacy norms. To support the argument, I show that this type of explicitation seems to be more prevalent than ever before, using as an example a recent translation of a story by O. Henry into Hebrew, in the context of Hebrew translated literature generally moving towards the norm of adequacy (Zoran 1990Weissbrod 1992Ben-Shahar 1994). This highlights the complexity of the relation between increased explicitness and the notions of adequacy and acceptability.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.19143.hir
2020-07-08
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Batchelor, Kathryn
    2009Decolonizing Translation: Francophone African Novels in Translation. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  2. Becher, Viktor
    2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures11 (1): 1–28. 10.1556/Acr.11.2010.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1 [Google Scholar]
  3. Ben-Shahar, Rina
    1989 “Alisa Beerets Haplaot – Kavim leshoniyim-signonyim litargumo shel Aharon Amir [Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation].” Ma’agle Kri’a18: 75–88.
    [Google Scholar]
  4. 1994 “Translating Literary Dialogue: A Problem and its Implications for Translation into Hebrew.” Target6 (2): 195–221. 10.1075/target.6.2.05ben
    https://doi.org/10.1075/target.6.2.05ben [Google Scholar]
  5. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka , 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  6. Boase-Beier, Jean
    2011A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  7. Brownlie, Siobhan
    1999 “Investigating Norms.” InTranslation and the (Re)location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994–1996, edited by Jeroen Vandaele , 7–21. Leuven: CETRA.
    [Google Scholar]
  8. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target5 (1): 1–20. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  9. Dimitrova, Birgitta Englund
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  10. Ďurinová, Alžběta
    2012Øverås’s Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation. Master diss.Masaryk University.
    [Google Scholar]
  11. Fauconnier, Gilles
    1994Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511624582
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511624582 [Google Scholar]
  12. 1997Mappings in Thought and Language. New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139174220
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139174220 [Google Scholar]
  13. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin . Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  14. Halliday, Michael Alexander Kirkwood
    1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  15. Hansen-Schirra, Silvia , Stella Neumann , and Erich Steiner
    2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Information Structuring Resources in Contrast, edited by Bergljot Behrens , Cathrine Fabricius-Hansen , Hilde Hasselgård , and Stig Johansson . Special issue ofLanguages in Contrast7 (2): 241–265. 10.1075/lic.7.2.09han
    https://doi.org/10.1075/lic.7.2.09han [Google Scholar]
  16. Hebrew Language Academy
    Hebrew Language Academy 2012 Transcription Rules from Hebrew to Latin Letters. AccessedJanuary 1, 2020. https://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/taatik-ivrit-latinit-1.pdf
  17. Henry, O.
    1973 “Kofer Nafsho she Hachif Haadom [The Ransom of Red Chief].” Translated by Aharon Amir . In Mikets Esrim Shana [After Twenty Years], 154–166. Tel Aviv: Am Oved.
  18. 1910/1992 “The Ransom of Red Chief.” InThe Gift of the Magi and Other Short Stories, 71–79. Dover Publications. Kindle Edition. Originally inWhirligigs. Garden City, NY: Doubleday, Page & Company.
    [Google Scholar]
  19. 2019 “Hakofer al Hachif Haadom [The ransom on Red Chief].” Translated by Daphna Rosenbluth . InKikarot Lehem shel Makhshefot [ Witches’ loaves ], 44–64. Ben Shemen: Keter Sfarim.
    [Google Scholar]
  20. Hirsch, Galia
    2008Ben ironia lehumor: hatsa’at model pragmati mavhin behitbases al nituah textuali shel yetsirot safrutiot bamakor uvatargum [Between Irony and Humor: A Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and Their Translations]. PhD diss.Bar-Ilan University.
    [Google Scholar]
  21. 2011 “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translations of Irony and Humor.” Target23 (2): 178–205. 10.1075/target.23.2.03hir
    https://doi.org/10.1075/target.23.2.03hir [Google Scholar]
  22. 2017 “Translation of Humorous Literature: A Hyper-blend of Mental Spaces.” International Studies in Humour6 (1): 81–95.
    [Google Scholar]
  23. Hirsch, Galia , and Nur Lessinger
    . Forthcoming. “Explicitation or Implicitation?” Meta.
    [Google Scholar]
  24. Hjort-Pedersen, Mette , and Dorrit Faber
    2010 “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators.” Meta55 (2): 237–250. 10.7202/044237ar
    https://doi.org/10.7202/044237ar [Google Scholar]
  25. Klaudy, Kinga
    1996 “Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” InTranslation Studies in Hungary, edited by Kinga Klaudy , Jose Lambert , and Aniko Sohár , 99–114. Budapest: Scholastica.
    [Google Scholar]
  26. 2001 “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at theThird International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, Denmark, 30 August – 1 September.
    [Google Scholar]
  27. 2003Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
    [Google Scholar]
  28. 2009 “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” InTranslators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger , 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
    [Google Scholar]
  29. Klaudy, Kinga , and Krisztina Károly
    2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures6 (1): 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  30. Kovala, Urpo
    1996 “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target8 (1): 119–147. 10.1075/target.8.1.07kov
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov [Google Scholar]
  31. Kruger, Haidee
    2019 “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures20 (1): 1–33. 10.1556/084.001
    https://doi.org/10.1556/084.001 [Google Scholar]
  32. Landers, Clifford E.
    2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595639
    https://doi.org/10.21832/9781853595639 [Google Scholar]
  33. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  34. Lessinger, Enora
    2019The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels: Testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives. PhD diss.Sorbonne Nouvelle University.
    [Google Scholar]
  35. Malkiel, Yakov
    1968Essays on Linguistic Themes. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  36. Muchnik, Malka
    2006 “Al hanhara bitargumim lasefer ‘Haminhara’ leErnesto Sábato [On explicitation in translations of Ernesto Sábato’s ‘The Tunnel’].” InIvrit Safa Haya [Hebrew – A Living Language, volume IV], edited by Gideon Toury and Rin Ben-Shahar , 243–258. Tel-Aviv: The Porter Institute.
    [Google Scholar]
  37. Nida, Eugene A. , and Charles R. Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  38. Paloposki, Outi
    2010 “The Translator’s Footprints.” InTranslators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen , 86–108. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  39. Pápai, Vilma
    2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?” InTranslation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki , 143–164. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.12pap
    https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap [Google Scholar]
  40. Pym, Anthony
    2005 “Explaining Explicitation.” InNew Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly and Ágota Fόris , 29–43. Budapest: Akademiai Kiado.
    [Google Scholar]
  41. Rebhun, Uzi , and Chaim I. Waxman
    2000 “The ‘Americanization’ of Israel: A Demographic, Cultural and Political Evaluation.” Israel Studies5 (1): 65–91.
    [Google Scholar]
  42. Rosa, Alexandra Assis
    2010/2016 “Descriptive Translation Studies – DTS (revised version).” InHandbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 94–104. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.des1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.des1 [Google Scholar]
  43. Saldanha, Gabriela
    2008 “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” trans-kom1 (1): 20–35.
    [Google Scholar]
  44. Séguinot, Candace
    1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction1 (2): 106–113. 10.7202/037024ar
    https://doi.org/10.7202/037024ar [Google Scholar]
  45. 1989 “The Translation Process: An Experimental Study.” InThe Translation Process, edited by Candace Séguinot , 21–42. Toronto: H.G. Publications.
    [Google Scholar]
  46. Shuttleworth, Mark , and Moira Cowie
    2014Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge. 10.4324/9781315760490
    https://doi.org/10.4324/9781315760490 [Google Scholar]
  47. Toledano Buendía, Carmen
    2013 “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation & Interpreting5 (2): 149–162.
    [Google Scholar]
  48. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  49. 1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  50. 2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” InTranslation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki , 15–32. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.03tou
    https://doi.org/10.1075/btl.48.03tou [Google Scholar]
  51. Van Beveren, Amélie , Gert de Sutter , and Timothy Colleman
    2018 “Questioning Explicitation in Translation Studies: A Multifactorial Corpus Investigation of the om-Alternation in Translated and Original Dutch.” Paper presented at the5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) conference, Louvain, Belgium, 12–14 September.
    [Google Scholar]
  52. Van Leuven-Zwart, Kitty
    1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target1 (2): 151–181. 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  53. 1990 “Translation and Original: Similarities and dissimilarities II.” Target2 (1): 69–95. 10.1075/target.2.1.05leu
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu [Google Scholar]
  54. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    1958/1995Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. London: Didier.
    [Google Scholar]
  55. Von Flotow, Luise
    1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminlogie, Rédaction4 (2): 69–84. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  56. Weissbrod, Rachel
    1990 “Linguistic Interference in Literary Translations from English to Hebrew of the 1960s and 1970s.” Target2 (2): 165–181. 10.1075/target.2.2.03wei
    https://doi.org/10.1075/target.2.2.03wei [Google Scholar]
  57. 1992 “Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua11 (2): 153–171. 10.1515/mult.1992.11.2.153
    https://doi.org/10.1515/mult.1992.11.2.153 [Google Scholar]
  58. 1996 “‘Curiouser and curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland .” The Translator11 (1): 219–234. 10.1080/13556509.1996.10798975
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798975 [Google Scholar]
  59. 1998 “Yahasim ben-textualyim kibeayat targum vehahitmodedut ita bitargumei proza meanglit leivrit [Inter-textual relations as a translation problem faced by translators of prose-fiction from English into Hebrew].” Dappim Limehkar Bisafrut [Research in Literature] 11: 297–312.
    [Google Scholar]
  60. 2009 “Philosophy of Translation Meets Translation Studies: Three Hebrew Translations of Kipling’s ‘If’ in Light of Paul Ricoeur’s ‘Third Text’ and Gideon Toury’s ‘Adequate Translation’.” Target21 (1): 58–73. 10.1075/target.21.1.03wei
    https://doi.org/10.1075/target.21.1.03wei [Google Scholar]
  61. Zoran, Gabriel
    1990Past and Present in Hebrew Literary Translation: A Lecture and Exhibition Catalogue. Cambridge, Mass.: Harvard University Library.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.19143.hir
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): acceptability; adequacy; contextual knowledge; explicitation; footnotes; norms
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error