1887
Volume 32, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article presents a case study on communication in online collaborative translation projects, drawing on a community of amateur Chinese translators called Yeeyan. Centring on the concept of ‘translaboration’, the study explores the collaborative dimension of translation by examining conversational discourse during the translation process. It argues that participants play the role not only of translators, but also of translaborators, who self-organise and resolve various kinds of issues through collaboration. The study uses dialogue act analysis and social network analysis to investigate the features and influence of communication that drive and shape translation and other collaborative activities. The findings show that communication can help mitigate organisational and quality risks in online collaborative translation. A learning process embedded in peer communication is also found. The study enriches existing knowledge of translaboration as a model of transdisciplinary research of collaborative practices in multi-agent relationships, collective problem-solving and knowledge communication.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.19156.yan
2020-07-02
2023-09-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
    2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” InBuzelin and Folaron, 673–687.
    [Google Scholar]
  2. Alfer, Alexa
    2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited byAlexa Alfer, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 275–290. 10.1075/ttmc.3.3.01alf
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf [Google Scholar]
  3. Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, and Masao Utiyama
    2012 “MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training.” Translating and the Computer34: 1–18.
    [Google Scholar]
  4. Bruns, Axel
    2012 “How Long is a Tweet? Mapping Dynamic Conversation Networks on Twitter using Gawk and Gephi.” Information, Communication & Society15 (9): 1323–1351. 10.1080/1369118X.2011.635214
    https://doi.org/10.1080/1369118X.2011.635214 [Google Scholar]
  5. Borgatti, Stephen P., Martin G. Everett, and Jeffrey C. Johnson
    2013Analysing Social Networks. London: SAGE.
    [Google Scholar]
  6. Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron
    eds. 2007Translation and Network Studies, special issue of Meta52 (4). 10.7202/017688ar
    https://doi.org/10.7202/017688ar [Google Scholar]
  7. Carrington, Peter J., and John Scott
    2011 “Introduction.” InThe SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited byJohn Scott and Peter J. Carrington, 1–8. London: SAGE. 10.4135/9781446294413.n1
    https://doi.org/10.4135/9781446294413.n1 [Google Scholar]
  8. Clark, Herbert H., and Edward F. Schaefer
    1989 “Contributing to Discourse.” Cognitive Science13 (2): 259–294. 10.1207/s15516709cog1302_7
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog1302_7 [Google Scholar]
  9. Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
    2017 “What is Collaborative Translation?” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  10. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció8: 1–7.
    [Google Scholar]
  11. Degenne, Alain, and Michel Forsé
    1999Introducing Social Networks. Translated byArthur Borges. London: SAGE. 10.4135/9781849209373
    https://doi.org/10.4135/9781849209373 [Google Scholar]
  12. Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin
    2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” InBuzelin and Folaron, 605–642.
    [Google Scholar]
  13. Gu, Yueguo
    2011 “Modern Chinese Politeness Revisited.” InPoliteness Across Cultures, edited byFrancesca Bargiela-Chiappini and Dániel Z. Kádár, 128–148. Hampshire: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230305939_7
    https://doi.org/10.1057/9780230305939_7 [Google Scholar]
  14. Huss, Joanna T.
    2018 “Collaborative Translation.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation, edited byKelly Washbourne and Ben van Wyke, 389–405. London: Routledge. 10.4324/9781315517131‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315517131-30 [Google Scholar]
  15. Jay-Rayon, Laurence
    2007 “Traduire les réseaux méphoriques chez Nuruddin Farah.” InBuzelin and Folaron, 839–858.
    [Google Scholar]
  16. Jenkins, Henry
    2006Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  17. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  18. Marin, Alexandra, and Barry Wellman
    2011 “Social Network Analysis: An Introduction.” InThe SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited byJohn Scott and Peter J. Carrington, 11–25. London: SAGE.
    [Google Scholar]
  19. McDonough, Julie
    2007 “How do Language Professionals Organise Themselves? An Overview of Translation Networks.” InBuzelin and Folaron, 793–815.
    [Google Scholar]
  20. McDonough Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” InSusam-Saraeva, 167–191.
    [Google Scholar]
  21. McDonough Dolmaya, Julie, and María del Mar Sánchez Ramos
    2019 “Characterizing Online Social Translation.” InOnline Social Translation: New Roles, New Actors?edited byJulie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue ofTranslation Studies12 (2): 129–138.
    [Google Scholar]
  22. O’Hagan, Minako
    2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” InTranslator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited byJohn Kearns, 159–183. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  23. 2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation1: 94–121. 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  24. 2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies10: 11–23.
    [Google Scholar]
  25. Perrino, Saverio
    2009 “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Specialised Translation12: 55–78.
    [Google Scholar]
  26. Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
    2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” InSusam-Saraeva, 149–165.
    [Google Scholar]
  27. Plassard, Freddie
    2007 “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” InBuzelin and Folaron, 643–657.
    [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony
    2007 “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” InBuzelin and Folaron, 744–762.
    [Google Scholar]
  29. 2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” InTranslation Research Projects, edited byAnthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  30. Risku, Hanna, and Angela Dickinson
    2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business42: 49–70.
    [Google Scholar]
  31. Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
    2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation25: 232–253.
    [Google Scholar]
  32. Roschelle, Jeremy, and Stephanie D. Teasley
    1995 “The Construction of Shared Knowledge in Collaborative Problem Solving.” InComputer Supported Collaborative Learning, edited byClaire O’Malley, 69–97. Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑642‑85098‑1_5
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-85098-1_5 [Google Scholar]
  33. Soller, Amy
    2001 “Supporting Social Interaction in an Intelligent Collaborative Learning System.” International Journal of Artificial Intelligence in Education12 (1): 40–62.
    [Google Scholar]
  34. Susam-Saraeva, Şebnem
    ed. 2012Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, special issue of The Translator18 (2). 10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  35. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
    2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” InBuzelin and Folaron, 724–743.
    [Google Scholar]
  36. Yeeyan
    Yeeyan 2020 “About Yeeyan.” AccessedApril 5, 2020. en.yeeyan.org/#/
  37. Yu, Chuan
    2019 “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” InOnline Social Translation: New Roles, New Actors?edited byJulie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue ofTranslation Studies12 (2): 231–252.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.19156.yan
Loading
/content/journals/10.1075/target.19156.yan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error