1887
image of The translator as cartographer
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The concept of a cognitive map has been borrowed from psychology by literary scholars to denote the mental representation of the spatial layout of (a) storyworld(s). The classic Chinese novel ’ (also known as ) is particularly well-known for its topographic representation of a storyworld of self-contained totality and detailed veracity. Using David Hawkes’s English translation of the novel and various materials from his notebooks, this article demonstrates the translator’s (mental) cartographic effort to conjure up ‘maps in mind’ in response to the textual spatial cues. I argue that Hawkes’s cognitive maps offer explanations to some translational performances that have been too readily glossed over as insignificant. The article also aims to chart a new path forward for systematic investigation into the significance of the translator’s imaginative participation in ‘the world inside the text’, for the sake of an enriched understanding of translation, both as a product and a process.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.19169.zho
2020-09-10
2020-09-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  2. Beehler, Michael T.
    1977 “Meteoric Poetry: Wallace Stevens’ ‘Description Without Place’.” Criticism19 (3): 241–259.
    [Google Scholar]
  3. Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde
    2014 “Narration and Translation.” Language and Literature23 (3): 203–212. 10.1177/0963947014536504
    https://doi.org/10.1177/0963947014536504 [Google Scholar]
  4. Boase-Beier, Jean
    2003 “Mind Style Translated.” Style37 (3): 253–265.
    [Google Scholar]
  5. 2014 “Translation and the Representation of Thought: The Case of Herta Müller.” Language and Literature23 (3): 213–226. 10.1177/0963947014536503
    https://doi.org/10.1177/0963947014536503 [Google Scholar]
  6. Bosseaux, Charlotte
    2007How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204408
    https://doi.org/10.1163/9789401204408 [Google Scholar]
  7. Cao, Xueqin (曹雪芹
    ) 1964紅樓夢Hongloumeng. 4vols.Beijing: Renminwenxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  8. Currie, Gregory
    1995 “Imagination and Simulation: Aesthetics Meets Cognitive Science.” InMental Simulation: Evaluations and Applications – Reading in Mind and Language, edited byMartin Davis and Tony Stone, 151–169. Oxford: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  9. De Bleeker, Liesbeth
    2014 “Translating Space in Narrative Fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique Seen from a Dutch and English Perspective.” Language and Literature23 (3): 227–243. 10.1177/0963947014536502
    https://doi.org/10.1177/0963947014536502 [Google Scholar]
  10. de Certeau, Michel
    1984The Practice of Everyday Life. Translated bySteven Rendall. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  11. Downs, Roger M., and David Stea
    1977Maps in Minds: Reflections on Cognitive Mapping. New York: Harper & Row.
    [Google Scholar]
  12. Esrock, Ellen J.
    1994The Reader’s Eye: Visual Imaging as Reader Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  13. Gerrig, Richard J.
    1993Experiencing Narrative Worlds: On the Psychological Activities of Reading. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  14. Goethals, Patrick, and July De Wilde
    2009 “Deictic Center Shift in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal.” Meta54 (4): 770–794. 10.7202/038903ar
    https://doi.org/10.7202/038903ar [Google Scholar]
  15. Harding, Sue-Ann Jane
    2012 “‘How Do I Apply Narrative Theory?’ Socio-narrative Theory in Translation Studies.” Target24 (2): 286–309. 10.1075/target.24.2.04har
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.04har [Google Scholar]
  16. Hawkes, David
    trans. 1973–1980The Story of the Stone. 3vols. ByCao Xueqin. Harmondsworth: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  17. 2000The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks. Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan University.
    [Google Scholar]
  18. . n.d.Manuscripts of The Story of the Stone. David HawkesArchive. The Chinese University of Hong Kong Library. repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-115956
    [Google Scholar]
  19. Heffernan, James A. W.
    1991 “Ekphrasis and Representation.” New Literary History22 (2): 297–316. 10.2307/469040
    https://doi.org/10.2307/469040 [Google Scholar]
  20. Herman, David
    2001 “Spatial Reference in Narrative Domains.” Text & Talk21 (4): 515–541.
    [Google Scholar]
  21. 2002Story Logic: Problems and Possibilities of Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  22. 2009Basic Elements of Narrative. Malden: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781444305920
    https://doi.org/10.1002/9781444305920 [Google Scholar]
  23. 2013Storytelling and the Sciences of Mind. Cambridge, MA: The MIT Press. 10.7551/mitpress/9547.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9547.001.0001 [Google Scholar]
  24. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8 (1): 23–48. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  25. 2014 “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language and Literature23 (3): 285–301. 10.1177/0963947014536508
    https://doi.org/10.1177/0963947014536508 [Google Scholar]
  26. Huang, Yunhao
    2006圖解紅樓夢建築意象Tujie hongloumeng jianzhuyixiang. Beijing: Beijing Jianzhugongye chubanshe.
    [Google Scholar]
  27. Klitgård, Ida
    2004 “Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses.” Nordic Journal of English Studies3 (3): 319–345. 10.35360/njes.69
    https://doi.org/10.35360/njes.69 [Google Scholar]
  28. Lewis, David
    1978 “Truth in Fiction.” American Philosophical Quarterly15 (1): 37–46.
    [Google Scholar]
  29. Linde, Charlotte, and William Labov
    1975 “Spatial Networks as a Site for the Study of Language and Thought.” Language51 (4): 924–939. 10.2307/412701
    https://doi.org/10.2307/412701 [Google Scholar]
  30. Mason, Ian, and Adriana Şerban
    2003 “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target15 (2): 269–294. 10.1075/target.15.2.04mas
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.04mas [Google Scholar]
  31. Miller, Joseph Hillis
    1995Topographies. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  32. Munday, Jeremy
    2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Nell, Victor
    1988Lost in a Book: The Psychology of Reading for Pleasure. New Haven: Yale University Press. 10.2307/j.ctt1ww3vk3
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ww3vk3 [Google Scholar]
  34. O’Sullivan, Emer
    2003 “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta48 (1–2): 197–207. 10.7202/006967ar
    https://doi.org/10.7202/006967ar [Google Scholar]
  35. Paivio, Allan
    1986Mental Representations: A Dual Coding Approach. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  36. Patrón, Ricardo
    2007 “Mapping Imaginary Worlds.” InMaps: Finding our Place in the World, edited byJames R. Akerman and Robert W. Karrow Jr., 255–288. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  37. Pavel, Thomas G.
    1986Fictional Worlds. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  38. Ryan, Marie-Laure
    1991Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  39. 2001Narrative as Virtual Reality: Immersion and Interactivity in Literature and Electronic Media. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  40. 2003a “Cognitive Maps and the Construction of Narrative Space.” InNarrative Theory and Cognitive Science, edited byDavid Herman, 214–242. Stanford: CSLI Publications.
    [Google Scholar]
  41. 2003b “Narrative Cartography: Toward a Visual Narratology.” InWhat is Narratology? Questions and Answers Regarding the Status of a Theory, edited byTom Kindt and Hans-Harald Müller, 333–364. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110202069.333
    https://doi.org/10.1515/9783110202069.333 [Google Scholar]
  42. 2014 “Space.” InThe Living Handbook of Narratology, edited byPeter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert. AccessedSeptember 22, 2019. https://www.lhn.uni-hamburg.de/node/55.html. 10.1515/9783110316469.796
    https://doi.org/10.1515/9783110316469.796 [Google Scholar]
  43. Ryan, Marie-Laure, and Alice Bell
    2019 “Introduction: Possible Worlds Theory Revisited.” InPossible Worlds Theory and Contemporary Narratology, edited byAlice Bell and Marie-Laure Ryan, 1–43. Lincoln: University of Nebraska Press. 10.2307/j.ctv8xng0c.5
    https://doi.org/10.2307/j.ctv8xng0c.5 [Google Scholar]
  44. Shakespeare, William
    1990Love’s Labour’s Lost. Edited byG. R. Hibbard. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  45. Stevens, Wallace
    1945 “Description without Place.” The Sewanee Review53 (4): 559–565.
    [Google Scholar]
  46. Tiaoxiyuyin
    Tiaoxiyuyin 1963 [1817]癡人說夢Chirenshuomeng. Vol.3of紅樓夢卷Hongloumengjuan, edited byYisu (一粟). Beijing: Zhonghua shuju.
    [Google Scholar]
  47. Tuan, Yi-Fu
    1975 “Images and Mental Maps.” Annals of the Association of American Geographers65 (2): 205–213. 10.1111/j.1467‑8306.1975.tb01031.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8306.1975.tb01031.x [Google Scholar]
  48. Walton, Kendall L.
    1990Mimesis as Make-Believe: On the Foundations of the Representational Arts. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  49. Wolf, Werner
    2013 “Aesthetic Illusion.” InImmersion and Distance: Aesthetic Illusion in Literature and Other Media, edited byWerner Wolf, Walter Bernhart, and Andreas Mahler, 1–63. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401209243_002
    https://doi.org/10.1163/9789401209243_002 [Google Scholar]
  50. Wood, Denis, and John Fels
    1992The Power of Maps. New York: The Guilford Press.
    [Google Scholar]
  51. Wood, James
    2000The Broken Estate: Essays in Literature and Belief. London: Pimlico.
    [Google Scholar]
  52. Zhou, Min
    2018 “Towards a Poetics of Immersion in Lyric Translation: Aesthetic Illusion and the Translator as Immersive Reader in English Translations of Classical Chinese Ci Poetry.” Target30 (3): 383–407. 10.1075/target.17129.zho
    https://doi.org/10.1075/target.17129.zho [Google Scholar]
  53. 2019 “Narrativity in Lyric Translation: English Translations of Chinese Ci Poetry.” InChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited byMaghiel van Crevel and Lucas Klein, 159–179. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  54. Zoran, Gabriel
    1984 “Towards a Theory of Space in Narrative.” Poetics Today5 (2): 309–335. 10.2307/1771935
    https://doi.org/10.2307/1771935 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.19169.zho
Loading
/content/journals/10.1075/target.19169.zho
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error