1887
Volume 2, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract: Typological distance between languages gives rise to a huge amount of translation problems. The present article takes up 20th century Japanese novels and their translations into German. As areas of typological differences, movement verbs and causatives in describing human bodily reactions have been selected. Japanese lexicalizes the path a movement takes in a monomorphemic verbal base, whereas German lexicalizes the manner of movement. It is shown that this typological difference creates a tendency to substitute German manner for Japanese path verbs. As a morphological example a specific use of causatives is discussed. In descriptions of bodily reactions Japanese causatives tend to be ambiguous as to an intentional or unintentional interpretation. German, having few morphological causatives and no similar ambiguous expression, tends to level the ambiguities towards an objective description. In a second installment syntax and narrative technique will be considered.Résumé: Les écarts typologiques entre les langues donnent lieu à un nombre im-pressionnant deproblèmes de traduction. Le présent article se penche sur des ro-mans japonais de notre siècle, et sur leurs traductions en allemand, en exami-nant les différences typologiques présentées par les verbes de mouvement et les verbes causatifs qui décrivent des réactions du corps humain. Le japonais lexica-lise la direction du mouvement dans une base verbale monomorphémique, tan-dis que l'allemand lexicalise la manière du mouvement: cette différence typologi-que prédispose l'allemand à substituer des verbes de manière à des verbes de sens. Un usage spécifique de verbes causatifs fait ensuite l'objet d'une discussion: il apparaît dans les descriptions de réactions corporelles en japonais que les causatifs tendent à devenir ambigus relativement à une interprétation soit in-tentionnelle soit involontaire. Disposant de peu de causatifs morphologiques et d'aucune expression ambiguë du même type, l'allemand tend à ramener les ambiguïtés a une description objective. Une seconde partie traitera de la syn-taxe et de la technique narrative.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.2.1.02wie
1990-01-01
2019-08-25
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.2.1.02wie
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error