1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract: Japanese has a colourful variety of linguistic means for presenting voices in the dialogue of a novel and distinguishing them from the narration. In German translations, this is generally reduced to a uniform way of formulating sentences. Point of view, however, which finds linguistic expression in Japanese as well as in Western languages, is respected in German translations. The present article takes up some linguistic indications of point of view in Japanese, most of the examples being drawn from Kawabata's Yukiguni and Benl's German translation of it. A consistent finding is that the German translation tends toward a more objectivating way of narration alongside greater linguistic explicitness. This may be related to the linguistic signalling of personhood in Japanese and the role of personhood in Japanese culture. Thus, the present article puts forward the hypothesis that German translations of Japanese novels may tend to deflect traits of Japanese culture in the direction of the receiving culture.Résumé: Le japonais dispose d'un large éventail de moyens linguistiques pour exprimer les voix dialogiques d'un roman, et pour distinguer celles-ci des voix narratives. En général, les traductions allemandes réduisent la quasi-totalité de ces moyens à une technique uniforme de la phrase, cependant que l'expression du point de vue, trait commun du japonais et des langues occidentales, est respectée dans les traductions allemandes. Le présent article examine plusieurs indications linguistiques du point de vue en japonais, à partir du roman Yukiguni de Kawabata et de sa version allemande par Benl. On constate la tendance récurrente en allemand de joindre à une forme plus objectivante de narration une explicitation linguistique accrue. Il y a lieu d'établir un rapport entre cette tendance et les signes linguistiques de la personne en japonais, ainsi que la place occupée par celle-ci dans la culture japonaise. Ainsi, l'article permet d'avancer l'hypothèse que les traductions allemandes de romans japonais tendent à plier des traits de la culture japonaise à la culture réceptive.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.2.2.04wie
1990-01-01
2025-02-11
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.2.2.04wie
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error