
Full text loading...
Abstract: The paper is a contribution to the ongoing discussion on the requirements that dictionaries should meet in order to satisfy the needs of language learners and translators. The shortcomings of some standard dictionaries are discussed in reference to one particular item: the modal qualifier surely and its Polish equivalents. The latter were compared with actual choices made by a group of advanced Polish learners of English, asked to translate five explanatory sentences taken from English—English dictionaries. Discrepancies between dictionary equivalents and translation replacements clearly suggest that apart from "prototypical" examples of usage, dictionary entries should also contain potential discourse functions of sample sentences.Résumé: Cet article est une contribution aux discussions en cours sur les exigences auxquelles doivent satisfaire les dictionnaires à l'usage des étudiants de lan-gues et des traducteurs. Les insuffisances de plusieurs dictionnaires de base sont examinees en référence a un lexème particulier: le déterminant modal surely et ses equivalents en polonais. Ceux-ci sont compares avec les options d'un groupe polonais d'etudiants d'anglais d'un niveau avancé, invites a traduire cinq propositions enonciatives empruntées à des dictionnaires anglais—anglais. Les divergences entre les équivalents du dictionnaire et les transpositions traductives indi-quent clairement qu'à côte d'exemples "prototypiques" de l'usage, les entrées des dictionnaires devraient egalement contenir les fonctions discursives possibles de propositions donnees en échantillon.