
Full text loading...
Abstract: This article starts from Holz-Manttari s theory of "translational acting" which has systematically thrown new light on the relation between source and target text. This relation depends mainly on the aim or "'commission" (in the present author's terminology: "skopos") of the translational action. If the content of the message to be transmitted is viewed as a "scene" and the ensuing text as its "frame" the translator's task may be described as a culture-sensitive iterated scenes-&-frames procedure with its intrinsic and external modifications which is meant to make the final receptor understand the "commissioner's" intention. — The translational procedure ("acting") is subsequently analysed in a top-down manner.Résumé: Cet article prend pour point de depart la theorie de "l'acte tradui-sant" (Holz-Manttari), qui a eclaire sous un jour nouveau les relations entre texte-source et texte-cible. Celles-ci dependent surtout de l'objectif (ou "man-dat": "skopos" dans la terminologie de l'auteur) poursuivi par cette operation. A concevoir le contenu du message a transmettre comme une "scene", et le texte comme son "cadre", la tâche du traducteur apparaît comme une procedure iterative de scenes-et-cadres; culturellement receptive, elle subit des modifications de nature intrinseque ou externe, et permet au recepteur de la traduction de com-prendre l'intention du "mandataire". — La procedure ("jeu") ainsi presentee fait ensuite l'objet d'un examen par echelons, selon un ordre descendant.