1887
Volume 20, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Insufficient attention has been paid in Translation Studies to the challenges particular to translating social scientific texts. Of the few who have taken up the topic, Immanuel Wallerstein has argued that one of the distinguishing characteristics of social scientific texts is that they traffic in concepts. Wallerstein wants the translation of social science to further the possibility of a universal conversation in the social sciences. I argue that a universal conversation in the social sciences is neither possible nor desirable. Instead, this article proposes that translating social science can contribute to conceptual clarification and elaboration. In this way, the translation may complement and further the flowering of the ‘original’ concept. The essay concludes with an extended example — how ‘bewilderment’ might be translated into Spanish.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20.2.09pri
2008-01-01
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20.2.09pri
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): critique of universalism; social science; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error