1887
image of Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in . Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics ( ) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano ( , 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by , can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20010.pen
2021-04-09
2021-11-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bach, Kent
    1994 “Conversational Impliciture.” Mind & Language9 (2): 124–162. 10.1111/j.1468‑0017.1994.tb00220.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-0017.1994.tb00220.x [Google Scholar]
  2. Baicchi, Annalisa
    2013 “Film Titles and Literary Titles: Analysis of Threshold Items in Different Modes of Communication.” InReadings in Intersemiosis and Multimedia, edited byElena Montagna, 1–20. Como-Pavia: Ibis Edizioni.
    [Google Scholar]
  3. Barcelona, Antonio
    2000 “On the Plausibility of Claiming a Metonymic Motivation for Conceptual Metaphor.” InMetaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective, edited byAntonio Barcelona, 31–58. Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  4. Calvo-García de Leonardo, Juan José
    2000 “La cartelera cinematográfica española en versión original ¿síntesis dialéctica de aculturación, o síntoma de sandía afectación [The Spanish film billboard in original version: Dialectical synthesis of acculturation or watermelon effect symptom?]?” InLos estudios ingleses. El reto del tercer milenio [English studies. The challenge of the third millennium], edited byFrancisco Fernández, 59–75. Valencia: Universitat de Valencia.
    [Google Scholar]
  5. Chang, Yan
    2012 “A Tentative Analysis of English Film Title Translation Characteristics and Principles.” Theory and Practice in Language Studies2 (1): 71–76. 10.4304/tpls.2.1.71‑76
    https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.71-76 [Google Scholar]
  6. Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
    2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  7. Gabrić, Petar, Iva Brajković, Letizia Licchetta, Juraj Bezuh, and Dorotea Kelčec Ključarić
    2017 “A Comparative and Diachronic Analysis of Film Title Translations and Appellative Effect Transfer into Croatian and German.” Hieronymus4: 1–27.
    [Google Scholar]
  8. Gallardo- Paúls, Beatriz
    1997 “El título, por cierto [The title, by the way].” InHomenaje al profesor A. Roldán Pérez [Essays in honour of Professor A. Roldán Pérez], Vol.I, edited byRicardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés, and María Isabel López Martínez, 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.
    [Google Scholar]
  9. Genette, Gérard
    1982Palimpsestos: La literatura en segundo grado [orig. Palimpsestes]. Translated byCelia Fernández-Prieto. Madrid: Taurus.
    [Google Scholar]
  10. Goossens, Louis
    1990 “Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action.” Cognitive Linguistics1 (3): 323–340. 10.1515/cogl.1990.1.3.323
    https://doi.org/10.1515/cogl.1990.1.3.323 [Google Scholar]
  11. Jiménez-Serrano, Óscar
    1997 “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés [The weight of absence: The role of the translator in the adaptation of English feature film titles to Spanish].” InEl papel del traductor [The role of the translator], edited byJuan Pablo Arias Torres and Esther Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.
    [Google Scholar]
  12. Johnson, Mark
    1987The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226177847.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226177847.001.0001 [Google Scholar]
  13. Jutronić, Dunja, and Tereza Karabatić
    2016 “Translation of English Feature Films Titles in Croatian.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu / Journal of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Split8 (9): 85–103.
    [Google Scholar]
  14. Kövecses, Zoltán, and Günter Radden
    1998 “Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View.” Cognitive Linguistics9 (1): 37–77. 10.1515/cogl.1998.9.1.37
    https://doi.org/10.1515/cogl.1998.9.1.37 [Google Scholar]
  15. Kussmaul, Paul
    1995Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.10
    https://doi.org/10.1075/btl.10 [Google Scholar]
  16. Lakoff, George
    1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  17. Leonardi, Vanessa
    2011 “Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies?” Language, Communication and Social Environment9: 180–201.
    [Google Scholar]
  18. Limon, David
    2012 “Film Titles and Cultural Transfer.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication5: 189–208.
    [Google Scholar]
  19. Luján-García, Carmen Isabel
    2010 “Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿Inglés y/o español? [Translation of film titles in Spanish cinemas: English and/or Spanish?]” Odisea11: 301–313.
    [Google Scholar]
  20. Miró-Sastre, Ignasi
    2017 “Combining Metaphors: From Metaphoric Amalgams to Binary Systems.” Australian Journal of Linguistics38 (1): 81–104. 10.1080/07268602.2018.1393860
    https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1393860 [Google Scholar]
  21. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  22. Nord, Christiane
    1995 “Text-functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point.” Target7 (2): 261–284. 10.1075/target.7.2.05nor
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor [Google Scholar]
  23. Pascua-Febles, Isabel
    1994 “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas [Study on the translation of film titles].” InIV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción [IV Complutense meetings on translation], edited byMargit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.
    [Google Scholar]
  24. Peña-Cervel, María Sandra
    2016 “Motivating Film Title Translation: A Cognitive Analysis.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación66: 301–339. 10.5209/CLAC.52776
    https://doi.org/10.5209/CLAC.52776 [Google Scholar]
  25. Recanati, François
    2004 “Embedded implicatures.” Philosophical Perspectives17 (1): 299–332. 10.1111/j.1520‑8583.2003.00012.x
    https://doi.org/10.1111/j.1520-8583.2003.00012.x [Google Scholar]
  26. Rojo-López, Ana María
    2000Esquemas y traducción: Un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales [Schemas and translation: A cognitive approach to the translation of cultural elements]. PhD diss.University of Murcia.
    [Google Scholar]
  27. 2002a “Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example.” Meta47 (3): 312–350. 10.7202/008018ar
    https://doi.org/10.7202/008018ar [Google Scholar]
  28. 2002b “Frame Semantics and the Translation of Humor.” Babel48 (1): 34–77. 10.1075/babel.48.1.03lop
    https://doi.org/10.1075/babel.48.1.03lop [Google Scholar]
  29. Rojo-López, Ana María, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
    2013a “Cognitive Linguistics and Translation Studies: Past, Present and Future.” InCognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited byAna María Rojo-López and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110302943.3
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.3 [Google Scholar]
  30. eds. 2013bCognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110302943
    https://doi.org/10.1515/9783110302943 [Google Scholar]
  31. Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Olga Isabel Díez-Velasco
    2002 “Patterns of Conceptual Interaction.” InMetaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, edited byRené Dirven and Ralf Pörings, 489–532. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110219197.489
    https://doi.org/10.1515/9783110219197.489 [Google Scholar]
  32. Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Alicia Galera-Masegosa
    2014Cognitive Modeling: A Linguistic Perspective. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hcp.45
    https://doi.org/10.1075/hcp.45 [Google Scholar]
  33. Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and María Sandra Peña-Cervel
    2005 “Conceptual Interaction, Cognitive Operations, and Projection Spaces.” InCognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction, edited byFrancisco José Ruiz de Mendoza-Ibáñez and María Sandra Peña-Cervel, 249–282. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  34. Samaniego-Fernández, Eva
    2007 “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción [The impact of Cognitive Linguistics on Translation Studies].” InProblemas lingüísticos en la traducción especializada [Linguistic problems in specialized translation], edited byPedro A. Fuertes-Olivera, 119–154. University of Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
    [Google Scholar]
  35. Santaemilia-Ruiz, José
    2000 “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿un caos intercultural? [English film titles and their translation into Spanish: Intercultural chaos?]” InStudies in English Language and Linguistics2: 203–218.
    [Google Scholar]
  36. Santaemilia-Ruiz, José, and Betlem Soler-Pardo
    2014 “Translating Film Titles: Quentin Tarantino, on Difference and Globalisation.” Babel60 (2): 193–215. 10.1075/babel.60.2.04rui
    https://doi.org/10.1075/babel.60.2.04rui [Google Scholar]
  37. Santoyo-Mediavilla, Julio César
    1985El delito de traducir [The crime of translating]. Universidad de León: Servicio de Publicaciones.
    [Google Scholar]
  38. Šidiškytė, Daiva, and Daiva Tamulaitienė
    2013 “The Contrastive Analysis of the Translation of English Film Titles into Lithuanian and Russian.” InStudies about Languages22: 71–77.
    [Google Scholar]
  39. Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
    1995Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed.Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  40. Tabakowska, Elżbieta
    1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  41. 2000 “Is (Cognitive) Linguistics of any Use for (Literary) Translation?” InTapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, edited bySonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 83–95. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.37.09tab
    https://doi.org/10.1075/btl.37.09tab [Google Scholar]
  42. 2015 “Translation Studies Meets Linguistics: Pre-structuralism, Structuralism, Post-structuralism.” Acta Universitatis Carolinae Philologica3 (3): 7–18.
    [Google Scholar]
  43. Taylor, John R.
    2002Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  44. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  45. Vermeer, Hans J.
    1989 “Skopos and commission in translational action.” InReadings in Translation Theory, edited byAndrew Chesterman, 173–187. Heidelberg: Universitat.
    [Google Scholar]
  46. Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of French and English]. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20010.pen
Loading
/content/journals/10.1075/target.20010.pen
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error