1887
image of The translation of extralinguistic cultural references in subtitling
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

There has been substantial scholarly interest in extralinguistic cultural references (ECRs) in translation, especially in audiovisual translation (AVT). However, most scholars have investigated subtitling from English into other languages. Although China has a long tradition of film production, few studies have investigated the subtitling of ECRs from Chinese into English. This article attempts to remedy this by investigating the translation strategies, translation strategy distribution, and fidelity indexes of six subtitled versions of Chinese-language films. We compare our results with results on Danish subtitles, and find that both Chinese and Danish subtitlers hold a target-oriented attitude. We then investigate the share of the strategies in the subtitling of ECRs across different Chinese films and determine that this varies by genre and that the difference in the fidelity index among films of different genres is substantial. The translation of epic films appears to be highly faithful, whereas that of crime and gangster films is much less faithful.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20011.che
2021-08-11
2021-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. 建国大业The Founding of a Republic (2009) Dir. byHuang Jianxin and Han Sanping. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt1438461/?ref_=fn_al_tt_1
    [Google Scholar]
  2. 聂隐娘The Assassin (2015) Dir. byHou Hsiao-hsien. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt3508840/?ref_=nv_sr_srsg_0
    [Google Scholar]
  3. 无间道Infernal Affairs (2002) Dir. byAndrew Lau and Alan Mak. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt0338564/?ref_=fn_al_tt_1
    [Google Scholar]
  4. 私人订制Personal Tailor (2013) Dir. byFeng Xiaogang. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt2992152/?ref_=fn_al_tt_1
    [Google Scholar]
  5. 芳华Youth (2017) Dir. byFeng Xiaogang. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt6654316/?ref_=fn_al_tt_1
    [Google Scholar]
  6. 我在故宫修文物Masters in Forbidden City (2016) Dir. byXiao Han. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt6448192/?ref_=fn_al_tt_1
    [Google Scholar]
  7. Tæl til 100 / Count to 100
    Tæl til 100 / Count to 100 (2004) Dir.Linda K. Holmberg. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt0386835/?ref_=fn_al_tt_1
  8. Mifunes sidste sang / Mifune
    Mifunes sidste sang / Mifune (1999) Dir.Soren Kragh-Jacobsen. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt0164756/?ref_=fn_al_tt_1
  9. Arven / Inheritance
    Arven / Inheritance (2002) Dir.Per Fly. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt0602249/?ref_=fn_al_tt_2
  10. En kort en lang / Shake It All About
    En kort en lang / Shake It All About (2001) Dir.Hella Joof. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt0273719/?ref_=fn_al_tt_1
  11. Elsker dig for evigt / Open Hearts
    Elsker dig for evigt / Open Hearts (2002) Dir.Susanne Bier. IMDb entry: https://www.imdb.com/title/tt0315543/?ref_=fn_al_tt_1
  12. Cheng, Yu-Jie
    2014Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. PhD diss.Australian National University.
    [Google Scholar]
  13. Florin, Sider
    1993 “Realia in Translation.” InTranslation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited byPalma Zlateva, 122–128. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Franco Aixelá, Javier
    1996 “Culture-Specific Items in Translation.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRomán Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  15. Gottlieb, Henrik
    2004aScreen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  16. 2004b “Subtitles and International Anglification.” InWorlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, edited byCay Dollerup, special issue ofNordic Journal of English Studies3 (1): 219–230. 10.35360/njes.32
    https://doi.org/10.35360/njes.32 [Google Scholar]
  17. 2009 “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” InNew Trends in Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑004
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-004 [Google Scholar]
  18. Hermans, Theo
    1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” InModern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement, edited byMichael J. Wintel, 11–24. London: The Athlone Press.
    [Google Scholar]
  19. Lee, Francis L. F.
    2009 “Cultural Discount of Cinematic Achievement: The Academy Awards and U.S. Movies’ East Asian Box Office.” Journal of Cultural Economics33 (4): 239–263. 10.1007/s10824‑009‑9101‑7
    https://doi.org/10.1007/s10824-009-9101-7 [Google Scholar]
  20. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  21. Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira, and Maria Xoubanova
    2003 “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator9 (2): 269–291. 10.1080/13556509.2003.10799157
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799157 [Google Scholar]
  22. Nedergaard-Larsen, Birgit
    1993 “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives1 (2): 207–242. 10.1080/0907676X.1993.9961214
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214 [Google Scholar]
  23. Pedersen, Jan
    2005 “How is Culture Rendered in Subtitles?” InProceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Challenges of Multidimensional Translation Saarbrücken, 2–6 May, 2005, edited byHeidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
    [Google Scholar]
  24. 2007Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD diss.Stockholm University.
    [Google Scholar]
  25. 2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  26. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Wang, Xing-Xing, and Duan Yuan-Ping
    2014 “中国电影贸易出口现状及影响因素分析 [Analysis of the status and influencing factors of China’s film trade export].” China Journal of Commerce20, 169–170, 204.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20011.che
Loading
/content/journals/10.1075/target.20011.che
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: subtitling ; fidelity ; Chinese–English ; extralinguistic cultural references (ECRs)
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error