1887
image of Between the translator and norms
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy Richard (1845–1919), and his translation of in the late Qing dynasty as a case study. The study integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20023.guo
2021-01-28
2021-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bays, Daniel H.
    2012A New History of Christianity in China. Chichester: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  2. Bellamy, Edward
    1889Looking Backward: 2000–1887. London: William Reeves.
    [Google Scholar]
  3. 1891 “回头看纪略Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated byTimothy Richard. 万国公报Wanguo gongbao [Review of the times] 35: 15–16.
    [Google Scholar]
  4. 1892a “回头看纪略Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated byTimothy Richard. 万国公报Wanguo gongbao [Review of the times] 36: 19–21.
    [Google Scholar]
  5. 1892b “回头看纪略Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated byTimothy Richard. 万国公报Wanguo gongbao [Review of the times] 37: 17–19.
    [Google Scholar]
  6. 1892c “回头看纪略Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated byTimothy Richard. 万国公报Wanguo gongbao [Review of the times] 38: 14–20.
    [Google Scholar]
  7. 1892d “回头看纪略Hui tou kan jilüe [What I saw back].” Translated byTimothy Richard. 万国公报Wanguo gongbao [Review of the times] 39: 16–17.
    [Google Scholar]
  8. 1894 百年一觉Bainian yijiao [Asleep for a hundred years]. Translated byTimothy Richard. Shanghai: Christian Literature Society.
    [Google Scholar]
  9. 1904 “回头看Hui tou kan [Looking back].” Translated anonymously. 绣像小说Xiuxiang xiaoshuo [Embroidery novel] 25–36.
    [Google Scholar]
  10. 1940Religion of Solidarity. Yellow Springs: Antioch.
    [Google Scholar]
  11. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice. Translated byRichard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  12. 1980Le sens pratique [The logic of practice]. Paris: Minuit.
    [Google Scholar]
  13. 1985 “The Genesis of the Concepts of Habitus and Field.” Sociocriticism2 (2): 11–24.
    [Google Scholar]
  14. (1986) 1997 “The Forms of Capital.” Translated byRichard Nice. InEducation: Culture, Economy, and Society, edited byA. H. Halsey, Hugh Lauder, Philip Brown, and Amy Stuart Wells, 46–48. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. Bourdieu, Pierre, and Loic J. D. Wacquant
    1992An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  16. Bowman, Sylvia E.
    1958The Year 2000: A Critical Biography of Edward Bellamy. New York: Bookman.
    [Google Scholar]
  17. 1962Edward Bellamy Abroad – an American Prophet’s Influence. New York: Twayne.
    [Google Scholar]
  18. Chang, Hao
    1980 “Intellectual Change and the Reform Movement, 1890–1898.” InThe Cambridge History of China: Late Ch’ing, 1800–1911, edited byJohn K. Fairbank and Kwang-Ching Liu, vol.11, part2, 272–338. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CHOL9780521220293.006
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521220293.006 [Google Scholar]
  19. Chen, Pingyuan
    2010a 中国现代小说的起点Zhongguo xiandai xiaoshuo de qidian: Qingmo Minchu xiaoshuo yanjiu [The development of modern Chinese fiction]. 2nd ed.Beijing: Beijing University Press.
    [Google Scholar]
  20. 2010b 小说史:理论与实践Xiaoshuo shi: lilun yu shijian [Novel history: theory and practice]. 2nd ed.Beijing: Beijing University Press.
    [Google Scholar]
  21. Chu, Chi Yu
    2015 “求同与存异Qiutong yu cunyi [Seeking common ground and retaining the differences].” In当代翻译研究论集Dangdai fanyi yanjiu lunji [Current issues in Translation Studies], edited byChi Yu Chu and Minhui Xu, 156–163. Chengdu: Sichuan People’s Press.
    [Google Scholar]
  22. Cliff, Norman H.
    1994A History of the Protestant Movement in Shandong Province, China, 1859–1951. Buckingham: The University of Buckingham.
    [Google Scholar]
  23. Cohen, Paul A.
    1957 “Missionary Approaches: Hudson Taylor and Timothy Richard.” InPapers on China, edited byJohn K. Fairbank, vol.11, 29–62. Harvard: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  24. 1978 “Christian Missions and Their Impact to 1900.” InThe Cambridge History of China, edited byJohn K. Fairbank, vol.10, 543–590. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CHOL9780521214476.012
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521214476.012 [Google Scholar]
  25. Dai, Sheng
    ed. 2016 礼记Li Ji [Book of rites]. Annotated byHao Chen and checked by Xiaodong Jin. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
    [Google Scholar]
  26. Feng, Guifen
    1953 “校邠庐抗议(选录)Jiaobinlu kangyi (xuanlu) [The protest of Jiaobinlu (excerpts)].” In戊戌变法Wuxu bianfa [The reform movement of 1898], edited by中国史学会Zhongguo shixuehui [Chinese historical society], vol.1, 1–38. Shanghai: Shenzhou Guoguang Society.
    [Google Scholar]
  27. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” Translated byJessica Moore. The Translator11 (2): 147–166. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  28. 2014 “Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies?” InRemapping Habitus in Translation Studies, edited byGisella M. Vorderobermeier, 29–42. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  29. Hanan, Patrick
    2004Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Century: Essays by Patrick Hanan. New York: Columbia University Press. 10.7312/hana13324
    https://doi.org/10.7312/hana13324 [Google Scholar]
  30. Huang, Libo, and Zhiyu Zhu
    2017 “晚清时期翻译的选材Wan-Qing shiqi fanyi de xuancai [Choice of texts for translation during the late Qing dynasty].” 亚太跨学科翻译研究Yatai kuaxueke fanyi yanjiu [Asia-Pacific interdisciplinary Translation Studies] 4: 136–150.
    [Google Scholar]
  31. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  32. 2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator11 (2): 125–145. 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  33. Kang, Youwei
    1985 南海康先生口说Nanhai Kangxiansheng koushuo [Lectures given by Mr. Kang]. Edited byXizhao Wu and Zhonghao Deng. Zhongshan: Zhongshan University Press.
    [Google Scholar]
  34. Liang, Qichao
    1896 西学书目表Xixue shumu biao [Western studies booklist]. Edited byGan Pengyun. Wuchang: Zhixuehui.
    [Google Scholar]
  35. Liao, Qiyi
    2011 “从‘信’的失落看清末民初文学翻译规范Cong xin de shiluo kan Qingmo Minchu wenxue fanyi guifan [Translation norms at the end of the late Qing dynasty].” 外语与外语教学Waiyu yu waiyu jiaoxue [Foreign language and their teaching] 1: 53–56.
    [Google Scholar]
  36. Liu, Shusen
    1999 “李提摩太与《回头看记略》:中译美国小说的起源Liti motai yu Hui tou kan jilüe: zhongyi Meiguo xiaoshuo de qiyuan [Timothy Richard and Hui tou kan jilüe: the pioneer in translating an American novel into Chinese].” 美国研究Meiguo yanjiu [American studies] 1: 122–138.
    [Google Scholar]
  37. Lytton, Edward B.
    1873–1875 “昕夕闲谈Xinxi xiantan [Idle talk morning to evening].” Translated byJiang Qizhang and Ernest Major. 瀛寰琐记Yinghuan Suoji [Wide world news gleanings].
    [Google Scholar]
  38. Mannheim, Karl
    1954Ideology and Utopia: An Introduction to the Sociology of Knowledge. Translated byLouis Wirth and Edward Shils. London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  39. Meylaerts, Reine
    2008 “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.08mey
    https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey [Google Scholar]
  40. 2010 “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” InProfession, Identity and Status: Translators as an Occupation Group: Part II: Questions of Role and Identity, edited byRakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, special issue ofTranslation and Interpreting Studies5 (1): 1–19.
    [Google Scholar]
  41. Richard, Timothy
    1916Forty-five Years in China: Reminiscences. New York: Stokes.
    [Google Scholar]
  42. Roemer, Kenneth M.
    2003Utopian Audiences: How Readers Locate Nowhere. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  43. Rooney Jr., Charles J.
    1968Utopian Literature as a Reflection of Social Forces in America, 1865–1917. Washington: The George Washington University.
    [Google Scholar]
  44. Sapiro, Gisèle
    2004 “Une liberté contrainte. La formation de la théorie de l’habitus [Constrained liberty: the formation of the habitus theory].” InPierre Bourdieu, Sociologue, edited byLouis Pinto, Gisèle Sapiro, and Patrick Champagne, 49–69. Paris: Fayard.
    [Google Scholar]
  45. 2013 “Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction26 (2): 59–82. 10.7202/1037132ar
    https://doi.org/10.7202/1037132ar [Google Scholar]
  46. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  47. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  48. Stowe, Harriet B.
    1852Uncle Tom’s Cabin. New York: Barnes & Noble Classics.
    [Google Scholar]
  49. Swartz, David L.
    2002 “The Sociology of Habit: The Perspective of Pierre Bourdieu.” OTJR: Occupation, Participation and Health22 (1_supp): 61S–69S.
    [Google Scholar]
  50. Tan, Sitong
    1981 谭嗣同全集Tansitong quanji [Complete works of Tan Sitong]. Edited byShangsi Cai and Xing Fang. Beijing: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  51. Taylor, Charles
    2007A Secular Age. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press. 10.2307/j.ctvxrpz54
    https://doi.org/10.2307/j.ctvxrpz54 [Google Scholar]
  52. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  53. Wallace, Lewis
    1880Ben-Hur: A Tale of the Christ. New York: Harper & Brothers.
    [Google Scholar]
  54. Walton, Catherine A.
    1882 安乐家Anle jia [Sweet home]. Translated byMary Harriet Porter. Shanghai: Chinese Holy Educational Society.
    [Google Scholar]
  55. Wang, Shuhuai
    2011 基督教与清季中国的教育与社会Jidujiao yu Qingji Zhongguo de jiaoyu yu shehui [Christianity and its influence on education and society in the late Qing dynasty]. Guilin: Guangxi Normal University Press.
  56. Xiong, Yuezhi
    1994 西学东渐与晚清社会Xixue dongjian yu Wan-Qing shehui [The dissemination of Western learning and the late Qing society]. Shanghai: Shanghai People’s Press.
    [Google Scholar]
  57. Zou, Zhenhuan
    1996 影响中国近代社会的一百种译作Yingxiang Zhongguo jindai shehui de yibaizhong yizuo [One hundred influential translations in modern China]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20023.guo
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error