1887
image of A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot be restricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawn on in this study are textual analyses and semi-structured interviews. The use of these two methods allows for the merging of the observable results of translation practice with translators’ social contextualisation and their reflection on practice (doxa). This method aims to answer the following questions: How do translators translate? Why do they translate the way they do? What do they really do when translating?

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20024.zeh
2021-10-04
2021-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ben-Ari, Nitsa
    2014 “Political Dissidents as Translators, Editors, and Publishers.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia V. Angelelli, special issue ofTranslation and Interpreting Studies7 (2): 144–160. 10.1075/tis.7.2.03ben
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.03ben [Google Scholar]
  2. Bertaux, Daniel, and Martin Kohli
    1984 “The Life Story Approach: A Continental View.” Annual Review of Sociology10: 215–237. 10.1146/annurev.so.10.080184.001243
    https://doi.org/10.1146/annurev.so.10.080184.001243 [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre
    1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste [orig. La Distinction: Critique sociale du judgement]. Translated byRichard Nice. London: Routledge and Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  4. 1990The Logic of Practice [orig. Les sens pratique]. Translated byRichard Nice. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  5. 1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [orig. Les Règles de l’art]. Translated bySusan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant
    1992An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  7. Chakhachiro, Raymond
    2018Translating Irony between English and Arabic. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  8. Chesterman, Andrew
    2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  9. Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová
    2008Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).
    [Google Scholar]
  10. Grisham, John
    1998The Street Lawyer. New York: Bantam Doubleday Dell.
    [Google Scholar]
  11. 2011Advokát chudých [orig. The Street Lawyer]. Translated byJan Jirák. Prague: Euromedia Group/Knižní klub.
    [Google Scholar]
  12. Hanna, Sameh F.
    2014 “Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship.” InVorderobermeier (2014, 59–71).
    [Google Scholar]
  13. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  14. 2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at theInternational Symposium: Translation and Cultural Mediation, UNESCO, Paris, February 22–23.
  15. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  16. Hirsch, Galia
    2011 “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and Humor.” Target23 (2): 178–205. 10.1075/target.23.2.03hir
    https://doi.org/10.1075/target.23.2.03hir [Google Scholar]
  17. Kaufmann, Jean-Claude
    2010Chápající rozhovor [Understanding interview]. Prague: Sociologické nakladatelství.
    [Google Scholar]
  18. Lambert, José, and Hendrik van Gorp
    2014 “On Describing Translations.” InThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited byTheo Hermans, 42–53. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315759029‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315759029-3 [Google Scholar]
  19. McAdams, Dan P.
    1993The Stories We Live by: Personal Myths and the Making of the Self. New York: Guilford Publications.
    [Google Scholar]
  20. Meylaerts, Reine
    2008 “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigation in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.08mey
    https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey [Google Scholar]
  21. Munday, Jeremy
    2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed.New York: Routledge. 10.4324/9781315691862
    https://doi.org/10.4324/9781315691862 [Google Scholar]
  22. Pasmatzi, Kalliopi
    2014 “Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek.” InVorderobermeier (2014, 73–92). 10.1163/9789401210867_007
    https://doi.org/10.1163/9789401210867_007 [Google Scholar]
  23. Prudký, Libor
    2009Inventura hodnot: Výsledky sociologických výzkumů hodnot ve společnosti České republiky [A stocktaking of values: The results of sociological research on values in the Czech Republic’s society]. Prague: Academia.
    [Google Scholar]
  24. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and The Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  25. 2014 “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” InVorderobermeier (2014, 43–58). 10.1163/9789401210867_005
    https://doi.org/10.1163/9789401210867_005 [Google Scholar]
  26. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  27. Šimeček, Zdeněk, and Jiří Trávníček
    2015Knihy kupovati … Dějiny knižního trhu v českých zemích [To buy books … A history of the book market in the Czech lands]. Prague: Academia.
    [Google Scholar]
  28. Tárnyiková, Jarmila
    2007Sentence Complexes in Text: Processing Strategies in English and in Czech. Olomouc: Palacký University Olomouc.
    [Google Scholar]
  29. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  30. 1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” InTranslation and Norms, edited byChristina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  31. 2012 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., edited byLawrence Venuti, 168–181. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Union Catalogue of the Czech Republic (CASLIN)
  33. Vorderobermeier, Gisella M.
    ed. 2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401210867
    https://doi.org/10.1163/9789401210867 [Google Scholar]
  34. Wolf, Michaela
    2010 “Sociology of Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol.1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.soc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.soc1 [Google Scholar]
  35. 2012 “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia V. Angelelli, special issue ofTranslation and Interpreting Studies7 (2): 7–21. 10.1075/tis.7.2.02wol
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol [Google Scholar]
  36. Xu, Minhui, and Chi Yu Chu
    2015 “Translators’ Professional Habitus and the Adjacent Discipline: The Case of Edgar Snow.” Target27 (2): 173–191. 10.1075/target.27.2.01xu
    https://doi.org/10.1075/target.27.2.01xu [Google Scholar]
  37. Zehnalová, Jitka, and Helena Kubátová
    2019 “From a Target Population to Representative Samples of Translations and Translators.” The Translator25 (2): 87–100. 10.1080/13556509.2019.1642713
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1642713 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20024.zeh
Loading
/content/journals/10.1075/target.20024.zeh
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error