Volume 35, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results caused by translational data. To overcome these difficulties, this article proposes an alternative approach called the , which draws on the typical empirical cycle of observation, induction, deduction, testing, and evaluation. The alternative approach proposed in this article requires both comparable corpora and translational corpora to account for key aspects of Contrastive Analysis and Translation Studies, and ensures the internal logical connection between these two areas, which can be attributed to the entailment law ‘if , then ’.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aarts, Jan
    1998 “Introduction.” InCorpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited byStig Johansson and Signe Oksefjell, ix–xiv. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  2. Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg
    1996 “Introduction.” InLanguages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, edited byKarin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.
    [Google Scholar]
  3. 2013 “Introduction.” InAdvances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited byKarin Aijmer and Bengt Altenberg, 1–6. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.54.02intro
    https://doi.org/10.1075/scl.54.02intro [Google Scholar]
  4. Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, and Mats Johansson
    eds. 1996Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies in Lund, 4–5 March 1994. Lund: Lund University Press.
    [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. 1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  7. Bassnett, Susan
    (1980) 1991Translation Studies. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Boas, Hans Ulrich
    1977 “Some Remarks on Case Grammars as Bases for Contrastive Studies.” InPapers and Studies in Contrastive Linguistics, vol.71, edited byJacek Fisiak, 21–31. Poznań: Adam Mickiewicz University.
    [Google Scholar]
  9. Catford, John C.
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Chesterman, Andrew
    1980 “Contrastive Generative Grammar and the Psycholinguistic Fallacy.” PSiCL111: 17–24.
    [Google Scholar]
  11. De Groot, A. D.
    1961Methodologie: Grondslagen van onderzoek en denken in de gedragswetenschappen [Methodology: Foundations of research and thought in the behavioral sciences]. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  12. De Saussure, Ferdinand
    1959Course in General Linguistics [orig. Cours de linguistique génerale]. Translated byWade Basking. New York: Philosophical Library.
    [Google Scholar]
  13. De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere
    eds. 2017Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110459586
    https://doi.org/10.1515/9783110459586 [Google Scholar]
  14. Evert, Stefan, and Stella Neumann
    2017 “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” InEmpirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited byGert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110459586‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-003 [Google Scholar]
  15. Fisiak, Jacek
    1981Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  16. Fries, Charles C.
    1945Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  17. Gast, Volker
    2013 “Contrastive Analysis.” InThe Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, 2nd ed., edited byMichael Byram and Adelheid Hu, 153–158. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. 2015 “On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics: A Case Study of Impersonalization in English and German.” InContrasting Contrastive Approaches, edited byBart Defrancq, special issue ofLanguages in Contrast15 (1): 4–33. 10.1075/lic.15.1.02gas
    https://doi.org/10.1075/lic.15.1.02gas [Google Scholar]
  19. Granger, Sylviane
    1996 “From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora.” InAijmer, Altenberg, and Johansson (1996, 37–51).
    [Google Scholar]
  20. 2003 “The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” InGranger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 17–29). 10.1163/9789004486638_004
    https://doi.org/10.1163/9789004486638_004 [Google Scholar]
  21. Granger, Sylviane, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson
    eds. 1999Le language et l’homme [Language and human beings], special issue ofContrastive Linguistics and Translation34 (1).
    [Google Scholar]
  22. Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer
    2013 “Enriching the Phraseological Coverage of High-Frequency Adverbs in English–French Bilingual Dictionaries.” InAdvances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited byKarin Aijmer and Bengt Altenberg, 157–176. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.54.10gra
    https://doi.org/10.1075/scl.54.10gra [Google Scholar]
  23. Granger, Sylviane, Jacques Leroy, and Stephanie Petch-Tyson
    eds. 2003aCorpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004486638
    https://doi.org/10.1163/9789004486638 [Google Scholar]
  24. 2003b “Preface.” InGranger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 9–13). 10.1163/9789004486638_003
    https://doi.org/10.1163/9789004486638_003 [Google Scholar]
  25. Grisot, Cristina
    2018Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑96752‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-96752-3 [Google Scholar]
  26. Halliday, M. A. K., Angus McIntosh, and Peter Strevens
    1964The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans, Green and Co.
    [Google Scholar]
  27. Hareide, Lidun
    2014Testing the Gravitational Pull Hypothesis in Translation: A Corpus-Based Study of the Gerund in Translated Spanish. PhD diss.University of Bergen.
    [Google Scholar]
  28. 2019 “Comparable Parallel Corpora: A Critical Review of Current Practices in Corpus-Based Translation Studies.” InParallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, edited byIrene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto, 19–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.90.02har
    https://doi.org/10.1075/scl.90.02har [Google Scholar]
  29. Hatim, Basil
    1997Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
    [Google Scholar]
  30. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  31. 1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Heitink, Gerben
    1999Practical Theology: History, Theory, Action Domains: Manual for Practical Theology [orig. Praktische Theologie: Geschichte, Theorie, Handlungsfelder: Handbuch für Praktische Theologie]. Translated byReinder Bruinsma. Grand Rapids: William. B. Eerdmans.
    [Google Scholar]
  33. House, Juliane
    1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  34. Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem
    2008 “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.” Corpora3 (1), 31–34. 10.3366/E1749503208000051
    https://doi.org/10.3366/E1749503208000051 [Google Scholar]
  35. Jakobson, Roman
    (1959) 1992 “On Linguistic Aspects of Translation.” InTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited byRainer Schulte and John Biguenet, 144–151. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  36. James, Carl
    1980Contrastive Analysis. Colchester: Longman.
    [Google Scholar]
  37. Johansson, Stig
    1998 “On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research.” InCorpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited byStig Johansson and Signe Oksefjell, 3–24. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  38. 2003 “Contrastive Linguistics and Corpora.” InGranger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 31–44). 10.1163/9789004486638_005
    https://doi.org/10.1163/9789004486638_005 [Google Scholar]
  39. 2007Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.26
    https://doi.org/10.1075/scl.26 [Google Scholar]
  40. 2008Contrastive Analysis and Learner Language: A Corpus-Based Approach. University of Oslo. https://www.docin.com/p-792779587.html
    [Google Scholar]
  41. Johansson, Stig, and Hilde Hasselgård
    1999 “Corpora and Cross-linguistic Research in the Nordic Countries.” InLe language et l’homme [Language and human beings], edited bySylviane Granger, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson, special issue ofContrastive Linguistics and Translation34 (1), 145–162.
    [Google Scholar]
  42. Johansson, Stig, and Signe Oksefjell
    eds. 1998Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004488960_025
    https://doi.org/10.1163/9789004488960_025 [Google Scholar]
  43. Ke, Ping
    1998Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press.
    [Google Scholar]
  44. Kenny, Dorothy
    2012 “Linguistic Approaches to Translation Studies.” InThe Encyclopedia of Applied Linguistics, edited byCarol A. Chapelle, 1–7. London: Blackwell. 10.1002/9781405198431.wbeal0713
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0713 [Google Scholar]
  45. Koller, Werner
    (1979) 1989 “Equivalence in Translation Theory [orig. Einführung in die Übersetzungswissenschaft].” InReadings in Translation Theory, edited and translated byAndrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
    [Google Scholar]
  46. Krzeszowski, Tomasz P.
    1990Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110860146
    https://doi.org/10.1515/9783110860146 [Google Scholar]
  47. Kunz, Kerstin, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut
    eds. 2014Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday. Saarbrücken: Saarland University Press.
    [Google Scholar]
  48. Lado, Robert P.
    1957Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  49. Lauridsen, Karen
    1996 “Text Corpora and Contrastive Studies: Which Type of Corpus for Which Type of Analysis?” InAijmer, Altenberg, and Johansson (1996, 63–71).
    [Google Scholar]
  50. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Lenzen, Victor F.
    1955Procedures of Empirical Science. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  52. Liang, Maocheng
    2012 “语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景 [Two approaches in corpus linguistics: Their origins, divergence and prospects].” Foreign Language Teaching and Research (3): 323–335.
    [Google Scholar]
  53. Liu, Miqing
    1992汉英对比与翻译 [CE–EC contrastive studies and translation]. Nanchang: Jiangxi Education Press.
    [Google Scholar]
  54. Molino, Alessandra
    2017 “A Contrastive Analysis of Reporting Clauses in Comparable and Translated Academic Texts in English and Italian.” Languages in Contrast17 (1): 18–42. 10.1075/lic.17.1.02mol
    https://doi.org/10.1075/lic.17.1.02mol [Google Scholar]
  55. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Muñoz Martín, Ricardo, Sanjun Sun, and Defeng Li
    2021Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑16‑2070‑6
    https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6 [Google Scholar]
  57. Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra
    2013 “Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies.” InBuilding and Using Comparable Corpora, edited bySerge Sharoff, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, and Pascale Fung, 321–335. Heidelberg: Springer. 10.1007/978‑3‑642‑20128‑8_17
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-20128-8_17 [Google Scholar]
  58. Nickel, Gerhard, and Kar Heinz Wagner
    1968 “Contrastive Linguistics and Language Teaching.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching6 (1): 233–255. 10.1515/iral.1968.6.1‑4.233
    https://doi.org/10.1515/iral.1968.6.1-4.233 [Google Scholar]
  59. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  60. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  61. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  62. Nord, Christiane
    1988Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [orig. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]. Translated byChristiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  63. 1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  64. Pan, Wenguo
    1997汉英语对比纲要 [An outline of contrast in Chinese and English]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    [Google Scholar]
  65. Pan, Wenguo, and Tham Wai Mun
    2018中西对比语言学——历史与哲学思考 [Contrastive linguistics in China and the West: Historical and philosophical]. Shanghai: East China Normal University Press.
    [Google Scholar]
  66. Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo
    2013 “A Corpus-based Analysis of English Affixal Negation Translated into Spanish.” InAdvances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, edited byKarin Aijmer and Bengt Altenberg, 57–82. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.54.05rab
    https://doi.org/10.1075/scl.54.05rab [Google Scholar]
  67. Ramón García, Noelia
    2002 “Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-Based Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies11: 393–406.
    [Google Scholar]
  68. Reiss, Katharina
    (1981) 2000 “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, translated bySusan Kitron, 160–171. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  69. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a general theory of translation]. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  70. Rusiecki, Jan
    1976 “The Development of Contrastive Linguistics.” Interlanguage Studies Bulletin1 (1): 12–44.
    [Google Scholar]
  71. Sajavaara, Kari and Jaakko Lehtonen
    eds. 1981 “A Bibliography of Applied Contrastive Studies.” InContrastive Linguistics and the Language Teacher, edited byJacek Fisiak, 243–279. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  72. Shang, Xin
    2014英汉时体类型与翻译策略 [A typological contrast in English and Chinese tense-aspect and translation strategies]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  73. 2015 “语义翻译论、时间语义值与事态句翻译:以英语现在时状态句的翻译为例 [Theory of semantic translation, temporal semantic value and eventuality sentence translation: A case study of the translation of English present tense eventuality sentences].” In译苑新谭 [New perspectives in translation studies], vol.71, edited byZhenran Lian and Lingcui Kong, 50–56. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  74. Steiner, Erich
    2002 “Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-based Investigations.” InInformation Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited byHilde Hasselgard, Stig Johansson, Behrens Bergljot, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004334250_014
    https://doi.org/10.1163/9789004334250_014 [Google Scholar]
  75. Steiner, Erich, and Elke Teich
    2004 “Metafunctional Profile of the Grammar of German.” InLanguage Typology: A Functional Perspective, edited byCaffarel Alice, Jim R. Martin, and Christian M. I. M. Matthiessen, 139–183. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/cilt.253.05ste
    https://doi.org/10.1075/cilt.253.05ste [Google Scholar]
  76. Teich, Elke
    2002 “System-oriented and Text-oriented Comparative Linguistic Research: Cross-linguistic Variation in Translation.” Languages in Contrast2 (2): 187–210. 10.1075/lic.2.2.04tei
    https://doi.org/10.1075/lic.2.2.04tei [Google Scholar]
  77. 2003Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  78. Tognini-Bonelli, Elena
    2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.6
    https://doi.org/10.1075/scl.6 [Google Scholar]
  79. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  80. Von Humboldt, Wilhelm
    (1836) 1999On Language: The Diversity of Human Language-Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind, edited byMichael Losonsky and translated byPeter Heath. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  81. Wang, Ning
    2014 “翻译与跨文化阐释 [Translation and cross-cultural interpretation].” Chinese Translators Journal (2): 5–13.
    [Google Scholar]
  82. Wang, Yin
    2017 “基于认知语言学的翻译过程新观 [A fresh look at the translation process from a cognitive translatological perspective].” Chinese Translators Journal (6): 5–10, 17.
    [Google Scholar]
  83. Wardhaugh, Ronald
    1970 “The Contrastive Analysis Hypothesis.” TESOL Quarterly4 (2): 123–130. 10.2307/3586182
    https://doi.org/10.2307/3586182 [Google Scholar]
  84. Whitman, Randal L., and Kenneth L. Jackson
    1972 “The Unpredictability of Contrastive Analysis.” Language Learning22 (1): 29–41. 10.1111/j.1467‑1770.1972.tb00071.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1972.tb00071.x [Google Scholar]
  85. Xiao, Richard, and Tony McEnery
    2004Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.73
    https://doi.org/10.1075/slcs.73 [Google Scholar]
  86. Xu, Yulong
    1992对比语言学概论 [An outline of contrastive linguistics]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
    [Google Scholar]
  87. 2007 “再论语言对比基础的类型 [Tertium comparationis revisited].” Journal of Foreign Languages (6): 21–27.
    [Google Scholar]
  88. Ziahosseiny, Seid M.
    1991 “The Application of Contrastive Linguistics in Training Translators / Interpreters.” Microfilm, Thomason Libr. The Ohio State University. Call No. ED332550.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Contrastive Analysis; corpus-tested; empirical cycle; Translation Studies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error