1887
Volume 34, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20042.haw
2021-07-05
2023-10-03
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Popper, Karl
    , and correspondents 1967 The Karl Popper Collection, Alpen Adria University of Klagenfurt.
    [Google Scholar]
  2. Box 65
    Box 65: “Conjectures and Refutations, 1962.”
    [Google Scholar]
  3. Box 312
    Box 312: “J.C.B. Mohr/Paul Siebeck (Hans Georg Siebeck, Georg Siebeck), re The Poverty of Historicism, The Logic of Scientific Discovery, Die beiden Grundprobleme der Erkenntnistheorie, and Conjectures and Refutations.”
    [Google Scholar]
  4. Alfer, Alexa
    2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration.’” InTranslaboration: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer , special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 275–290. 10.1075/ttmc.3.3.01alf
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf [Google Scholar]
  5. Appiah, Kwame Anthony
    1993 “Thick Translation.” Callaloo16 (4): 808–819. 10.2307/2932211
    https://doi.org/10.2307/2932211 [Google Scholar]
  6. Arendt, Hannah
    1958The Human Condition. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  7. 1960Vita activa oder Vom tätigen Leben [Vita activa, or on the life of action]. Stuttgart: Kohlhammer.
    [Google Scholar]
  8. Aron, Raymond
    1955L’Opium des intellectuels [The opium of the intellectuals]. Paris: Calmann-Levy.
    [Google Scholar]
  9. Attfield, Robin
    2014 “Popper and Xenophanes.” Philosophy89 (347): 113–133. 10.1017/S0031819113000703
    https://doi.org/10.1017/S0031819113000703 [Google Scholar]
  10. Bar-Am, Nimrod , and Joseph Agassi
    2005 “Popper and the Establishment.” Critical Review17 (1–2): 13–23. 10.1080/08913810508443625
    https://doi.org/10.1080/08913810508443625 [Google Scholar]
  11. Bassnett, Susan
    2013 “The Self-Translator as Rewriter.” InSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley , 13–26. London: Bloomsbury Academic. 10.4324/9780203068892‑7
    https://doi.org/10.4324/9780203068892-7 [Google Scholar]
  12. Belke, Ingrid
    1987 “Karl R. Popper im Exil in Neuseeland von 1937 bis 1945 [Karl R. Popper in exile in New Zealand from 1937 to 1945].” InVertriebene Vernunft II: Emigration und Exil Österreichischer Wissenschaft 1930–1940 [Exiled reason II: The emigration and exile of Austrian science 1930–1940], edited by Friedrich Stadler , 140–155. Münster: LIT.
    [Google Scholar]
  13. 2013 “Karl Popper und die Geschichte [Karl Popper and history].” InDie europäische Wissenschaftsphilosophie und das Wiener Erbe [European philosophy of science and the Viennese legacy], edited by Elisabeth Nemeth and Friedrich Stadler , 63–83. Vienna: Springer. 10.1007/978‑3‑7091‑1579‑4_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-7091-1579-4_3 [Google Scholar]
  14. Berlin, Isaiah
    (1958)2002 “Two Concepts of Freedom.” InLiberty: Incorporating Four Essays on Liberty, edited by Henry Hardy , 166–217. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. Cardozo, Mauricio Mendonça
    2020 “Translation, Humanities and the Critique of Relational Reason.” InPhilosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation, edited by D. M. Spitzer , 111–129. Wilmington, DE: Vernon Press.
    [Google Scholar]
  16. Carnap, Rudolf
    1934Logische Syntax der Sprache [The logical syntax of language]. Vienna: Springer. 10.1007/978‑3‑662‑25375‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-25375-5 [Google Scholar]
  17. 1937The Logical Syntax of Language. Orig. Logische Syntax der Sprache. Translated by Amethe Smeaton . London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  18. Cassirer, Ernst
    (1944)1972An Essay on Man: An Introduction to a Philosophy of Human Culture. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  19. Cordingley, Anthony , and Céline Frigau Manning
    eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  20. Davidson, Donald
    1986 “A Nice Derangement of Epitaphs.” InTruth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson, edited by Ernest Lepore , 433–446. Cambridge: Blackwell.
    [Google Scholar]
  21. Fitch, Brian T.
    1988Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  22. Frege, Gottlob
    1918–1919 “Der Gedanke [Thought].” Beiträge Zur Philosophie des Deutschen Idealismus2: 58–77.
    [Google Scholar]
  23. Hacohen, Malachi Haim
    2002Karl Popper: The Formative Years, 1902–1945: Politics and Philosophy in Interwar Vienna. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1007/978‑94‑017‑1785‑4_32
    https://doi.org/10.1007/978-94-017-1785-4_32 [Google Scholar]
  24. 2009 “‘The Strange Fact that the State of Israel Exists’: The Cold War Liberals between Cosmopolitanism and Nationalism.” Jewish Social Studies15 (2): 37–81. 10.2979/jss.2009.15.2.37
    https://doi.org/10.2979/jss.2009.15.2.37 [Google Scholar]
  25. Heller, Lavinia
    2020 “Translaboration as Legitimation of Philosophical Translation.” Target32 (2): 239–260. 10.1075/target.20078.hel
    https://doi.org/10.1075/target.20078.hel [Google Scholar]
  26. Hersant, Patrick
    2017 “Author–Translator Collaborations: A Typological Survey.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning , 91–110. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  27. Jung, Verena
    2002English–German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. Kaufmann, Felix
    1936Methodenlehre der Sozialwissenschaften [Methodology of social sciences]. Vienna: Julius Springer. 10.1007/978‑3‑7091‑6001‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-7091-6001-5 [Google Scholar]
  29. 1944Methodology of Social Sciences. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Keuth, Herbert
    2009 Nachwort des Herausgebers [Afterword by the editor] toVermutungen und Widerlegungen: Das Wachstum der wissenschaftlichen Erkenntnis, by Karl Popper , 647–660. Edited by Herbert Keuth . Tübingen: Mohr Siebeck.
    [Google Scholar]
  31. Kiesewetter, Hubert
    2001Karl Popper: Leben und Werk [Karl Popper: Life and work]. Eichstätt: H. Kiesewetter.
    [Google Scholar]
  32. Mantini, Chiara
    2010 “Self-Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 306–308. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.sel1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.sel1 [Google Scholar]
  33. McElvenny, James
    2017Language and Meaning in the Age of Modernism: C. K. Ogden and His Contemporaries. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  34. Mills, C. Wright
    1945 “Review of Review of Methodology of the Social Sciences, by Felix Kaufmann.” Political Science Quarterly60 (3): 470–472. 10.2307/2144266
    https://doi.org/10.2307/2144266 [Google Scholar]
  35. Neurath, Otto
    2010From Hieroglyphics to Isotype: A Visual Autobiography. New York: Princeton Architectural Press.
    [Google Scholar]
  36. Reiß, Katharina , and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundations of a general theory of translation]. Linguistische Arbeiten, 147. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  37. 2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Orig. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Translated by Christiane Nord . Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Popper, Karl
    1934Logik der Forschung [The logic of scientific discovery]. Vienna: Springer.
    [Google Scholar]
  39. (1945)1952The Open Society and its Enemies. London: Routledge. [Author’s annotated edition 1945: The Karl Popper Collection, Alpen Adria University of Klagenfurt.]
    [Google Scholar]
  40. 1957The Poverty of Historicism. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. (1963)1968Conjectures and Refutations: The Growth of Scientific Knowledge. 3rd ed.London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. 1966Of Clouds and Clocks: An Approach to the Problem of Rationality and the Freedom of Man. St. Louis: Washington University.
    [Google Scholar]
  43. 1976Unended Quest: An Intellectual Autobiography. Rev. ed.La Salle, Ill.: Open Court.
    [Google Scholar]
  44. 1982The Open Universe: An Argument for Indeterminism. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. 1983Realism and the Aim of Science: From the Postscript to The Logic of Scientific Discovery. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. 1992a “How the Moon Might Throw Some of Her Light upon the Two Ways of Parmenides.” The Classical Quarterly42 (1): 12–19. 10.1017/S0009838800042531
    https://doi.org/10.1017/S0009838800042531 [Google Scholar]
  47. 1992b Karl Popper to Kamen Lozev, January22 1992 [Писмо На Карл Попър До Камен Лозев] InNotaBene [Списание] no12 2009 Available atnotabene-bg.org/read.php?id=129
    [Google Scholar]
  48. 1998The World of Parmenides: Essays on the Presocratic Enlightenment. Edited by Arne F. Peterson and Jørgen Mejer . New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. 2009Vermutungen und Widerlegungen: Das Wachstum der wissenschaftlichen Erkenntnis [Conjectures and refutations: The growth of scientific knowledge]. Tübingen: Mohr Siebeck.
    [Google Scholar]
  50. Quine, Willard Van Orman
    1960Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  51. Rath, Gabriel
    2019 “Gombrich: ‘Popper war eine fürchterliche Nervensäge’ [Gombrich: ‘Popper was horribly obnoxious’].” Die Presse, February6 2019 www.diepresse.com/5637963/gombrich-popper-war-eine-furchterliche-nervensage
    [Google Scholar]
  52. Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
    2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord . English reviewed by Marina Dudenhöfer . Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  53. Robinson, Douglas
    2001Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  54. Sperber, Manès
    1938Zur Analyse der Tyrannis; Das Unglück, begabt zu sein: Zwei sozialpsychologische Essais [The analysis of the tyrant; The misfortune of being talented: Two socio-psychological essays]. Paris: Science et Literature.
    [Google Scholar]
  55. Spivak, Gayatri Chakravorty
    2000 “The politics of translation.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti , 369–388. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Talmon, J. L.
    1952The Origins of Totalitarian Democracy. London: Secker & Warburg.
    [Google Scholar]
  57. Tanqueiro, Helena
    2000 “Self-Translation as an Extreme Case of the Author–Translator Dialectic.” InInvestigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by Allison Beeby , Doris Ensinger , and Marisa Presas , 55–63. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.32.08tan
    https://doi.org/10.1075/btl.32.08tan [Google Scholar]
  58. Weigel, Sigrid
    2018 “Self-Translation and Its Discontents, Or: The Translational Work Lost in the Theory of Bilingualism.” InMigrating Histories of Art: Self-Translations of a Discipline, edited by Maria Teresa Costa and Hans Christian Hönes , 21–36. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110491258‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110491258-003 [Google Scholar]
  59. Zielinska-Eliott, Anna , and Ika Kaminka
    2017 “Online Multilingual Collaboration: Haruki Murakami’s European Translators.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning , 167–191. Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20042.haw
Loading
/content/journals/10.1075/target.20042.haw
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error