1887
image of The retranslation of Chinese political texts
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The past three decades have witnessed an increase in research on retranslation. Drawing on Critical Discourse Analysis, this study examines the retranslation of political texts – specifically Work Reports by the Communist Party of China – as a special genre in its own right. By concentrating on the retranslation of a recurring set of Chinese political concepts, culture-specific items, and preferred usages into English from the early 1990s to the late 2010s, this study shows how and why the retranslations have been carried out, as motivated by the evolving ideologies of the original author – the Communist Party of China. The retranslations are shown to be influenced by the broader social, economic, and political dynamics within China, rather than by prevailing factors within the receiving culture or variables associated with the individual translators, as is commonly suggested in the literature. Our findings add to the existing body of research into retranslation by extending the genres and contexts of retranslation research.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20057.pan
2021-02-12
2021-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Jiang, Zemin
    1992a加快改革开放和现代化建设步伐,夺取有中国特色社会主义事业的更大胜利 [Accelerate Reform, Opening up and Modernization and Achieve Greater Success in Building Socialism with Chinese Characteristics]. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/1c2f8205-d9a3-4c78-aef7-775b65bc83ee/
    [Google Scholar]
  2. 1992bAccelerate Reform, Opening up and Modernization and Achieve Greater Success in Building Socialism with Chinese Characteristics. AccessedJuly12 2019 www.bjreview.com.cn/document/txt/2011-03/29/content_363504_11.htm
    [Google Scholar]
  3. 1997a高举邓小平理论伟大旗帜,把建设有中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪 [Hold High the Great Banner of Deng Xiaoping Theory for an All-round Advancement of the Cause of Building Socialism With Chinese Characteristics into the 21st Century]. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/202c4e6b-7bba-4b8d-a520-0f6e02df6b2d/
    [Google Scholar]
  4. 1997bHold High the Great Banner of Deng Xiaoping Theory for an All-round Advancement of the Cause of Building Socialism With Chinese Characteristics into the 21st Century. AccessedJuly12 2019 www.bjreview.com.cn/document/txt/2011-03/25/content_363499.htm
    [Google Scholar]
  5. 2002a全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面 [Build a Well-off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics]. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/f70e3666-9f70-4db4-b5e1-3b487d1cf91c/
    [Google Scholar]
  6. 2002bBuild a Well-off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/9b5f418a-4ed3-447e-837e-faee6c1a8122/
    [Google Scholar]
  7. Hu, Jintao
    2007a高举中国特色社会主义伟大旗帜, 为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗 [Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects]. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/723bb570-6aa5-4b83-bd9b-0bae851551ce/
    [Google Scholar]
  8. 2007bHold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/5a1a33a4-84d3-441e-8516-0502d2cb3929/
    [Google Scholar]
  9. 2012a坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗 [Firmly March on the Path of Socialism with Chinese Characteristics and Strive to Complete the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects]. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/594f6640-3515-4df8-8025-b8ef9d683d4e/
    [Google Scholar]
  10. 2012bFirmly March on the Path of Socialism with Chinese Characteristics and Strive to Complete the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/ddccb7e6-3c38-49de-ba84-c408d3f88d10/
    [Google Scholar]
  11. Xi, Jinping
    2017a决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利 [Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era]. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/2017-CH-19-1/
    [Google Scholar]
  12. 2017bSecure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. AccessedJuly12 2019 ebook.theorychina.org/ebook/upload/2017-19D-EN-1/
    [Google Scholar]
  13. Aaltonen, Sirkku
    2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução1 (11): 141–159.
    [Google Scholar]
  14. Aixelà, Javier Franco
    1996 “Culture-Specific Items in Translation.” InTranslation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal , 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  15. Albachten, Özlem Berk , and Şehnaz Tahir Gürçağlar
    eds. 2019Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑13‑7314‑5
    https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5 [Google Scholar]
  16. Baker, Mona , and Henry Jones
    eds. 2020Genealogies of Knowledge. Special Collection for Palgrave Communications . Available at: https://www.nature.com/collections/jjfiefjhdh
    [Google Scholar]
  17. Berman, Antoine
    1990 “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as a Space for Translation].” Palimpsestes (4): 1–7. 10.4000/palimpsestes.596
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 [Google Scholar]
  18. Brownlie, Siobhan
    2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures7 (2): 145–170. 10.1556/Acr.7.2006.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  19. Calzada Pérez, María
    ed. 2003Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. London: St Jerome.
    [Google Scholar]
  20. Chen, Mingming
    2014 “在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述 [Creating New Concepts, Categories and Formulations that are Acceptable in Both Chinese and English in Translating the Party and Government’s Documents].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (3): 9–10.
    [Google Scholar]
  21. Cheng, Zhenqiu
    1983 “翻译十二大文件的点滴体会 [Bits of Reflections on Translating the 12th CPC National Congress Work Report].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 23–28.
    [Google Scholar]
  22. Collombat, Isabelle
    2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction [The 21st Century: The Age of Retranslation].” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting (2): 1–15.
    [Google Scholar]
  23. Du-Nour, Miryam
    1995 “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target7 (2): 327–346. 10.1075/target.7.2.08dun
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.08dun [Google Scholar]
  24. Fairclough, Norman
    1989Language and Power. London: Longman.
    [Google Scholar]
  25. Greenall, Annjo K.
    2015 “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs.” InVoice in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa , special issue of Target 27 (1): 40–57. 10.1075/target.27.1.02gre
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre [Google Scholar]
  26. Gu, Chonglong
    2019 “Mediating ‘Face’ in Triadic Political Communication: A CDA Analysis of Press Conference Interpreters’ Discursive (Re)Construction of Chinese Government’s Image (1998–2017).” Critical Discourse Studies16 (2): 201–221. 10.1080/17405904.2018.1538890
    https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890 [Google Scholar]
  27. Guo, Jiading
    2002 “注意外交用词的政治含义 [Pay Attention to the Political Implications of Diplomacy Diction].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (6): 61–62.
    [Google Scholar]
  28. Haug, Judith I.
    2019 “Critical Edition as Retranslation: Mediating ʿAlī Ufuḳī’s Notation Collections (c. 1630–1670).” InPerspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar , 107–127. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Huang, Youyi
    2004 “坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 [Stick to the ‘Three Principles of Adherence’ and Properly Handle the Difficulties in Publicity-oriented Translation].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (6): 25–28.
    [Google Scholar]
  30. Hu, Guangwei , and Feng Cao
    2011 “Hedging and Boosting in Abstracts of Applied Linguistics Articles: A Comparative Study of English- and Chinese-Medium Journals.” Journal of Pragmatics43 (11): 2795–2809. 10.1016/j.pragma.2011.04.007
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.04.007 [Google Scholar]
  31. Jones, Henry
    2019 “Shifting Characterizations of the ‘Common People’ in Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A Corpus-based Analysis.” Palgrave Communications5, article135: 1–11.
    [Google Scholar]
  32. Kim, Kyung Hye
    2018 “Retranslation as a Socially Engaged Activity: The Case of The Rape of Nanking .” Perspectives26 (3): 391–404. 10.1080/0907676X.2017.1388413
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388413 [Google Scholar]
  33. Kong, Kenneth C. C.
    2005 “Linguistic Resources as Evaluators in English and Chinese Research Articles.” Multilingua24 (3): 275–308. 10.1515/mult.2005.24.3.275
    https://doi.org/10.1515/mult.2005.24.3.275 [Google Scholar]
  34. Koskinen, Kaisa
    2011 “Institutional Translation.” InHandbook of Translation Studies (Volume2), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 54–60. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.ins1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1 [Google Scholar]
  35. Koskinen, Kaisa , and Outi Paloposki
    2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução (1) 11: 19–38.
    [Google Scholar]
  36. 2010 “Retranslation.” InHandbook of Translation Studies (Volume1), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 294–298. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.ret1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1 [Google Scholar]
  37. 2019 “New Directions for Retranslation Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Traduçao39 (1): 23–44.
    [Google Scholar]
  38. Kujamäki, Pekka
    2001 “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target13 (1): 45–70. 10.1075/target.13.1.04kuj
    https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj [Google Scholar]
  39. Li, Jingjing , and Saihong Li
    2015 “New Trends of Chinese Political Translation in the Age of Globalization.” Perspectives23 (3): 424–439. 10.1080/0907676X.2014.983530
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.983530 [Google Scholar]
  40. Liao, Ming-Tzu , and Ching-Hung Chen
    2009 “Rhetorical Strategies in Chinese and English: A Comparison of L1 Composition Textbooks.” Foreign Language Annals42 (4): 695–720. 10.1111/j.1944‑9720.2009.01050.x
    https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2009.01050.x [Google Scholar]
  41. Mason, Ian
    2010 “Discourse, Ideology and Translation.” InCritical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker , 83–95. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Massardier-Kenney, Françoise
    2015 “Toward a Rethinking of Retranslation.” Translation Review92 (1): 73–85. 10.1080/07374836.2015.1086289
    https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1086289 [Google Scholar]
  43. Montini, Chiara
    2010 “Self-translation.” InHandbook of Translation Studies (Volume1), edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier , 306–308. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.sel1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.sel1 [Google Scholar]
  44. Munday, Jeremy
    2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  45. Özmen, Ceyda
    2019 “Retranslating in a Censorial Context: H. C. Armstrong’s Grey Wolf in Turkish.” InPerspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar , 45–64. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Pan, Feng , Kyung Hye Kim , and Tao Li
    2020 “Institutional Versus Individual Translations of Chinese Political Texts: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis.” The Journal of Specialized Translation34 (1): 51–77.
    [Google Scholar]
  47. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  48. Robinson, Douglas
    2017Aleksis Kivi and/as world literature. Leiden: Brill. 10.1163/9789004340268
    https://doi.org/10.1163/9789004340268 [Google Scholar]
  49. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target15 (1): 1–36. 10.1075/target.15.1.02sus
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus [Google Scholar]
  50. 2006Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  51. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2009 “Retranslation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha , 232–236. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    2015 “Friday in Finnish: A Character’s and (Re)Translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe .” InVoice in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa , special issue of Target 27 (1): 58–74. 10.1075/target.27.1.03tai
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai [Google Scholar]
  53. Tan, Lianxiang , and Hongjuan Xin
    2017 “再论典籍复译的必然性 [Revisiting the Necessity of Retranslating Chinese Classics].” 外语与外语教学 [Foreign Languages and Their Teaching] (5): 132–138.
    [Google Scholar]
  54. Tong, Xiaohua
    2014 “翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得 [On Awareness of the Subjectivity in Translation: Reflections on the Translation of the Government Work Report in 2014].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (4): 92–97.
    [Google Scholar]
  55. Toury, Gideon
    1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” InThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans , 16–41. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  56. Valdeón, Roberto A.
    2014 “The 1992 English Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Translation Studies7 (1): 1–16. 10.1080/14781700.2013.788904
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.788904 [Google Scholar]
  57. Van Poucke, Piet
    2017 “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation and Interpreting Studies12 (1): 91–115. 10.1075/tis.12.1.05van
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van [Google Scholar]
  58. Venuti, Lawrence
    2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review47 (1): 25–38.
    [Google Scholar]
  59. Walsh, Andrew Samuel
    2019 “Retranslating Lorca’s ‘Ode to Walt Whitman’: From Taboo to Totem.” InPerspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar , 11–27. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  60. Wang, Binhua , and Dezheng Feng
    2018 “A Corpus-Based Study of Stance-Taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives26 (2): 246–260. 10.1080/0907676X.2017.1395468
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468 [Google Scholar]
  61. Wang, Gangyi
    2014 “政治文件翻译的几点思考和建议 [A Few Thoughts on and Suggestions for the Translation of Political Documents into English].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (3): 8.
    [Google Scholar]
  62. Wang, Nongsheng
    2002 “近年来汉英翻译中出现的一些新问题 [New Problems in Chinese–English Translation in Recent Years].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 23–28.
    [Google Scholar]
  63. Wang, Pingxing
    2008 “政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会 [New Explorations in Translating Political Documents: Reflections on the Translation of the 17th CPC National Congress Report].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 45–50.
    [Google Scholar]
  64. Whitfield, Agnes
    2015 “Retranslation in a Postcolonial Context: Extra-textual and Intra-textual Voices in Hubert Aquin’s Novel of Québec Independence Prochain Episode .” InVoice in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa , special issue of Target 27 (1): 75–93. 10.1075/target.27.1.04whi
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.04whi [Google Scholar]
  65. Wodak, Ruth , and Michael Meyer
    2009 “Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory, and Methodology.” InMethods of Critical Discourse Analysis, 2nd edition, edited by Ruth Wodak and Michael Meyer , 1–33. London: Sage.
    [Google Scholar]
  66. Xu, Mingwu , and Chuanmao Tian
    2014 “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating − An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China.” Across Languages and Cultures15 (2): 243–259. 10.1556/Acr.2014.001
    https://doi.org/10.1556/Acr.2014.001 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20057.pan
Loading
/content/journals/10.1075/target.20057.pan
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: Chinese political texts; norms; ideology; retranslation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error