1887
Volume 32, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article explores the role of translaboration in an area where collaborative translation and co-creative processes intertwine: a bilingual devised theatre rehearsal room. Scholarship has tended to focus on translated plays as cultural products and on the difficulty associated with making bilingual theatrical products accessible to unilingual audiences. Here, however, our focus is on translation within the creative process. We use two bilingual projects as examples. Each project brought together participants from two cultural backgrounds: in one case, German and Czech young people; in the other, deaf and hearing people from the UK. Possessing varying bilingual competencies, these participants employed their shared communicative repertoire to ensure the collaborative creation of new, bilingual theatrical material. Their diverse communication strategies can be regarded as translanguaging: a fluid, non-hierarchical practice that challenges the notion of uni-directional translation from a source text. We argue that in this setting, translanguaging is the practice that enables translaboration. This practice is compromised by the imposition of top-down structures that inhibit the organic development of democratic and potentially transformative environments in which problematic power relationships can be reworked. Such transformativity relies on collaboration in both devising and translation, co-creation and translaboration, and the two are mutually interdependent.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20061.pfe
2020-05-21
2020-12-01
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aaltonen, Sirkku
    2000Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. 2013 “Theatre Translation as Performance.” Target25 (3): 385–406. 10.1075/target.25.3.05aal
    https://doi.org/10.1075/target.25.3.05aal [Google Scholar]
  3. Ackroyd, Judith
    2000 “Applied Theatre: Problems and Possibilities.” Applied Theatre Researcher (1). https://www.intellectbooks.com/asset/755/atr-1.1-ackroyd.pdf
    [Google Scholar]
  4. Alfer, Alexa
    2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited byAlexa Alfer. Special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 275–290. 10.1075/ttmc.3.3.01alf
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf [Google Scholar]
  5. Anderman, Gunilla
    2005Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books.
    [Google Scholar]
  6. Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella
    2011Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230294608
    https://doi.org/10.1057/9780230294608 [Google Scholar]
  7. Bauman, H-Dirksen L.
    2004 “Audism: Exploring the Metaphysics of Oppression.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education9 (2): 239–246. 10.1093/deafed/enh025
    https://doi.org/10.1093/deafed/enh025 [Google Scholar]
  8. Bhabha, Homi K.
    1990 “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” InIdentity, Community, Culture, Difference, edited byJonathan Rutherford, 207–221. London: Lawrence and Winhart.
    [Google Scholar]
  9. Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi
    2013 “Introduction.” InTheatre Translation in Performance, edited bySilvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. New York: Routledge. 10.4324/9780203073506
    https://doi.org/10.4324/9780203073506 [Google Scholar]
  10. Brodie, Geraldine
    2015 “Publication or Performance? Documenting the Processes of Translating Two One-Act Strindberg Plays.” Upstage: A Journal of Turn-of-the-Century Theatre7. www.oscholars.com/Upstage/issue7/Brodie7.htm
    [Google Scholar]
  11. Carlson, Marvin Albert
    2009Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  12. Chambers, Robert
    1994 “The Origins and Practice of Participatory Rural Appraisal.” World Development2 (7): 953–969. 10.1016/0305‑750X(94)90141‑4
    https://doi.org/10.1016/0305-750X(94)90141-4 [Google Scholar]
  13. Čojč
    Čojč. “Čojč.” AccessedNovember 1, 2018. https://cojc.eu/de/cojc-de/cojc-ist
  14. Cordingley, Anthony, and Celine Frigau Manning
    eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  15. García, Ofelia, and Camila Leiva
    2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” InHeteroglossia as Practice and Pedagogy, edited byAdrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer. 10.1007/978‑94‑007‑7856‑6_11
    https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_11 [Google Scholar]
  16. Görtschacher, Wolfgang
    2013Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night’s Dream. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  17. Gray, Barbara
    1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  18. Heddon, Deirdre, and Jane Milling
    2016Devising Performance: A Critical History. 2nd ed.Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑137‑42678‑9
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-42678-9 [Google Scholar]
  19. Humphries, Tom
    1975Audism. The making of a word. Unpublished essay.
    [Google Scholar]
  20. Jansen, Hanne, and Anna Wegener
    eds. 2013Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  21. Jeffers, Alison
    2017 “Authority, Authorisation and Authorship: Participation in Community Plays.” InPerformance and Participation: Practices, Audiences, Politics, edited byAnna Harpin and Helen Nicholson, 209–229. London: Palgrave. 10.1057/978‑1‑137‑39318‑0_11
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-39318-0_11 [Google Scholar]
  22. Jonsson, Carla
    2017 “Translanguaging and Ideology: Moving Away from a Monolingual Norm.” InNew Perspectives on Translanguaging and Education, edited byBethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer, and Åse Wedin, 20–37. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781783097821‑004
    https://doi.org/10.21832/9781783097821-004 [Google Scholar]
  23. Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha
    2013 “Introduction: Global Landscapes of Translation.” Translation Studies6 (2): 135–149. 10.1080/14781700.2013.777257
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777257 [Google Scholar]
  24. Kharkhurian, Anatoliy V.
    2012Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847697967
    https://doi.org/10.21832/9781847697967 [Google Scholar]
  25. Kusters, Annelies
    2017 “Gesture-based Customer Interactions: Deaf and Hearing Mumbaikars’ Multimodal and Metrolingual Practices.” International Journal of Multilingualism14 (3): 283–302. 10.1080/14790718.2017.1315811
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315811 [Google Scholar]
  26. Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
    2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism14 (3): 219–232. 10.1080/14790718.2017.1321651
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651 [Google Scholar]
  27. Ladouceur, Louise
    2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” InTheatre Translation in Performance, edited bySilvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 111–129. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Lehmann, Hans-Thies
    2006Postdramatic Theatre. Translated byKaren Jürs-Munby. New York: Routledge. 10.4324/9780203088104
    https://doi.org/10.4324/9780203088104 [Google Scholar]
  29. Marinetti, Cristina, and Margaret Rose
    2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies6 (2): 166–182. 10.1080/14781700.2013.777258
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777258 [Google Scholar]
  30. Neelands, Jonothon
    2007 “Taming the Political: The Struggle over Recognition in the Politics of Applied Theatre.” RiDE: The Journal of Applied Theatre and Performance12 (3): 305–317.
    [Google Scholar]
  31. Nicholson, Helen
    2014Applied Drama: The Gift of Theatre. 2nd ed.Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑137‑11129‑6
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-11129-6 [Google Scholar]
  32. 2016 “A Good Day Out: Applied Theatre, Relationality and Participation.” InCritical Perspectives on Applied Theatre, edited byJenny Hughes and Helen Nicholson, 148–68. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781107587977.013
    https://doi.org/10.1017/CBO9781107587977.013 [Google Scholar]
  33. Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid
    2015 “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review6: 281–307. 10.1515/applirev‑2015‑0014
    https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014 [Google Scholar]
  34. Pfeiffer, Kerstin, and Magdalena Weiglhofer
    2019 “Negotiating Contested Heritages Through Theatre and Storytelling.” InHeritage and Festivals in Europe: Performing Identities, edited byUllrich Kockel, Cristina Clopot, Baiba Tjarve, and Máiréad Nic Craith, 173–187. London: Routledge. 10.4324/9780429202964‑12
    https://doi.org/10.4324/9780429202964-12 [Google Scholar]
  35. Richardson, Michael
    2015Youth Theatre: Drama for Life. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315732527
    https://doi.org/10.4324/9781315732527 [Google Scholar]
  36. 2018 “The Sign Language Interpreted Performance: A Failure of Access Provision for Deaf Spectators.” Theatre Topics28 (1): 63–74. 10.1353/tt.2018.0009
    https://doi.org/10.1353/tt.2018.0009 [Google Scholar]
  37. 2019Playing Bilingual: Interweaving Deaf and Hearing Cultural Practices to Achieve Equality of Participation in Theatrical Performance Processes. PhD diss.Heriot-Watt University.
  38. Romero-Fresco, Pablo
    2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” InTranslating Multimodalities, edited byCarol O’Sullivan and Caterina Jeffcote. Special issue ofJoSTrans20: 201–223.
    [Google Scholar]
  39. Saadat, Shabnam
    2017 “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” In‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited byAlexa Alfer. Special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 349–369. 10.1075/ttmc.3.3.05saa
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.05saa [Google Scholar]
  40. Schwimmer, Maria
    2017 “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education12 (1): 51–61. 10.1080/17449642.2016.1270727
    https://doi.org/10.1080/17449642.2016.1270727 [Google Scholar]
  41. Snyder-Young, Dani
    2013Theatre of Good Intentions: Challenges and Hopes for Theatre and Social Change. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137293039
    https://doi.org/10.1057/9781137293039 [Google Scholar]
  42. Thompson, James
    2009 “The Ends of Applied Theatre: Incidents of Cutting and Chopping”. InThe Applied Theatre Reader, edited byTim Prentki and Sheila Preston, 117–124. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Tymoczko, Maria
    ed. 2010Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  44. Wurm, Svenja, and Jemina Napier
    2017 “Rebalancing Power: Participatory Research Methods in Interpreting Studies.” Translation and Interpreting9 (1): 102–120.
    [Google Scholar]
  45. Zwischenberger, Cornelia
    2016 “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September12 2016.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20061.pfe
Loading
/content/journals/10.1075/target.20061.pfe
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bilingual theatre , collaboration , devised theatre , translaboration and translanguaging
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error