Volume 33, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



The purpose of this article is to investigate several key sociolinguistic aspects of texts that have been translated from Greek into English in public spaces in the Kastra neighbourhood of Thessaloniki. It approaches these translations through a sociolinguistic lens, drawing from the ethnographic methodology used in studies of linguistic landscapes, whilst also taking into account the need to combine approaches from the sociological turn in Translation Studies, which have largely adopted Bourdieu’s concept of habitus in an attempt to place the translator at the centre of related academic enquiry. The qualitative findings derive from public texts that can be grouped into the following categories: Official signs and notifications, ad hoc signs and notices, and translated texts for businesses offering services. The analysis of the texts focuses on issues concerning superdiversity, social background, identity, and translation practices.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Androutsopoulos, Jannis
    2014 “Computer-Mediated Communication and Linguistic Landscapes.” InResearch Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, edited by Janet Holmes and Kirk Hazen , 74–90. Chichester: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V.
    2014 “Introduction: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli , 1–5. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  3. 2020a “Language Mediation and Patient-Centered Communication.” InInterpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups, edited by Encarnación Postigo Piñazo , 13–36. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. 2020b “Who is Talking Now? Role Expectations and Role Materializations in Interpreter-Mediated Healthcare Encounters.” Communication and Medicine15 (2): 123–134. 10.1558/cam.38679
    https://doi.org/10.1558/cam.38679 [Google Scholar]
  5. Bachmann-Medick, Doris
    2006 “Meanings in Cultural Anthropology.” InTranslating Others, edited by Theo Hermans , vol.1, 33–42. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Baranova, Vlada , and Kapitolina Fedorova
    2019 “‘Invisible Minorities’ and ‘Hidden Diversity’ in Saint-Petersburg’s Linguistic Landscape.” InLanguage, Mobility and Belonging, edited by Kinga Kozminska , Leonie Schulte , Nancy Hawker , and Rosemary Hall , special issue ofLanguage & Communication68: 17–27.
    [Google Scholar]
  7. Barni, Monica , and Carla Bagna
    2008 “A Mapping Technique and the Linguistic Landscape.” InLinguistic Landscape: Expanding the Scenery, edited by Elana Shohamy and Durk Gorter , 126–140. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Bilá, Magdaléna , and Ingrida Vaňková
    2019 Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies. Russian Journal of Linguistics23 (3): 681–697. 10.22363/2312‑9182‑2019‑23‑3‑681‑697
    https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3-681-697 [Google Scholar]
  9. Blommaert, Jan
    2005 “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator11 (2): 219–236. 10.1080/13556509.2005.10799199
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799199 [Google Scholar]
  10. 2013Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783090419
    https://doi.org/10.21832/9781783090419 [Google Scholar]
  11. Blommaert, Jan , and Ico Maly
    2014 “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study (Tilburg Papers in Culture Studies 100).” Accessed15 April 2020. https://www.academia.edu/7560835/WP133_Blommaert_and_Maly_2014._Ethnographic_linguistic_landscape_analysis_and_social_change_A_case_study
  12. Boklund-Lagopoulou, Karin
    2003 “Teaching English in Greece: An update.” InNew Englishes, edited by Vasilia Bolla-Mavrides , 11–24. Thessaloniki: Ziti Publications.
    [Google Scholar]
  13. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice [orig. Esquisse d’une théorie de la pratique]. Translated by Richard Nice . Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  14. 1989 “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory7 (1): 14–25. 10.2307/202060
    https://doi.org/10.2307/202060 [Google Scholar]
  15. 1990The Logic of Practice [orig. Le sens pratique]. Translated by Richard Nice . Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  16. Bucholtz, Mary
    1999 “‘Why Be Normal?’: Language and Identity Practices in a Community of Nerd Girls.” Language in Society28 (2): 203–223. 10.1017/S0047404599002043
    https://doi.org/10.1017/S0047404599002043 [Google Scholar]
  17. Bucholtz, Μary , and Κira Hall
    2005 “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies7 (4–5): 585–614. 10.1177/1461445605054407
    https://doi.org/10.1177/1461445605054407 [Google Scholar]
  18. Cambridge English Dictionary
    Cambridge English Dictionary. “Possession.” Accessed16 November 2020. https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/possession-john-s-car-a-friend-of-mine
  19. Canakis, Costas
    2017 “The Linguistic Landscape of Stadiou Street in Athens: An Ethnographic Approach to the Linguistic Appropriation of Contested Space.” Μελέτες για την ελληνική γλώσσα [Studies in Greek Linguistics] 37: 165–180.
    [Google Scholar]
  20. 2018 “Contesting Identity in the Linguistic Landscape of Belgrade: An Ethnographic Approach.” Belgrade BELLS10 (11): 229–258.
    [Google Scholar]
  21. Canakis, Costas , and Roswitha Kersten-Pejanić
    2016 “Spray-Canned Discourses: Reimagining Gender, Sexuality and Citizenship through Linguistic Landscapes in the Balkans.” InMinorities under Attack: Othering and Right-Wing Extremism in South Eastern European Societies, edited by Martin Mlinarić , Sebastian Goll , and Johannes Gold , 129–159. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 10.2307/j.ctvc770t5.10
    https://doi.org/10.2307/j.ctvc770t5.10 [Google Scholar]
  22. Cenoz, Jasone , and Durk Gorter
    2006 “Linguistic Landscape and Minority Languages.” International Journal of Multilingualism3 (1): 67–80. 10.1080/14790710608668386
    https://doi.org/10.1080/14790710608668386 [Google Scholar]
  23. Chesterman, Andrew
    2006 “Questions in the Sociology of Translation.” InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João F. Duarte , Alexandra A. Rosa , and Teresa Seruya , 9–28. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  24. De Fina, Anna
    2019 “The Ethnographic Interview.” InThe Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, edited by Karin Tusting , 154–167. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315675824‑12
    https://doi.org/10.4324/9781315675824-12 [Google Scholar]
  25. Eckert, Penelope , and Sally McConnell-Ginet
    1992 “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice.” Annual Review of Anthropology (21): 461–490. 10.1146/annurev.an.21.100192.002333
    https://doi.org/10.1146/annurev.an.21.100192.002333 [Google Scholar]
  26. Flynn, Peter
    2007 “Exploring Literary Translation Approaches: A Focus on Ethos.” Target19 (1): 21–44. 10.1075/target.19.1.03fly
    https://doi.org/10.1075/target.19.1.03fly [Google Scholar]
  27. Giannakopoulou, Vasso
    2012 “Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης ςτην Ελλάδα [Preliminary Thoughts on a Sociology of Translation in Greece].” Syn-Thèses5, edited by Titika Dimitroulia : 15–27.
    [Google Scholar]
  28. Gogonas, Nikos , and Christina Maligkoudi
    2019 “Translanguaging Instances in the Greek Linguistic Landscape in Times of Crisis.” Journal of Applied Linguistics32: 66–82.
    [Google Scholar]
  29. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator11 (2): 147–166. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  30. 2010 “Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI2: 119–129. 10.6035/MonTI.2010.2.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.6 [Google Scholar]
  31. Gorter, Durk
    2006 “Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism.” InLinguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, edited by Durk Gorter , 1–6. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599170‑001
    https://doi.org/10.21832/9781853599170-001 [Google Scholar]
  32. Grammenidis, Simos P.
    2009Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προσεγγίσεις [Translating the World of the Other: Theoretical Concerns and Functional Approaches]. Athens: Diavlos.
    [Google Scholar]
  33. Grammenidis, Simos , Titika Dimitroulia , Evaggelos Kourdis , Elpida Loupaki , and Georgios Floros
    2015Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης [Inter-disciplinary Approaches to Translation]. Athens: Kallipos.
    [Google Scholar]
  34. Guo, Minghe
    2012 “Analysis on the English-Translation Errors of Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies2 (6): 1214–1219. 10.4304/tpls.2.6.1214‑1219
    https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1214-1219 [Google Scholar]
  35. Han, Luyao
    2018 “Analysis of ‘Chinglish’ Phenomenon in the Translation of Chinese Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies8 (3): 360–364. 10.17507/tpls.0803.13
    https://doi.org/10.17507/tpls.0803.13 [Google Scholar]
  36. Hanna, Sameh
    2005 “Othello in Egypt: Translation and the (Un)Making of National Identity.” InTranslation and the Construction of Identity, edited by Juliane House , Martin Ruano , M. Rosario , and Nicole Baumgarten , 109–128. Seoul: IATIS.
    [Google Scholar]
  37. 2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge. 10.4324/9781315753591
    https://doi.org/10.4324/9781315753591 [Google Scholar]
  38. Heilbron, Johan , and Gisèle Sapiro
    2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” InConstructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 93–107. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  39. Holton, David , Peter Mackridge , and Irene Philippaki-Warburton
    1997Greek: A Comprehensive Grammar of the Modern Language. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially-Situated Activity.” Target15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  41. 2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ In Translation and Interpreting Studies.” The Translator11 (2): 125–146. 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  42. Jaworski, Adam
    2010 “Linguistic Landscapes on Postcards: Tourist Mediation and the Sociolinguistic Communities of Contact.” Sociolinguistic Studies4 (3): 469–594.
    [Google Scholar]
  43. Jørgensen, Jens Normann
    2008 “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism5 (3): 161–176. 10.1080/14790710802387562
    https://doi.org/10.1080/14790710802387562 [Google Scholar]
  44. Karyolaimou, Marilena
    1999 “Η ευρωπαϊκή γλωσσική πολιτική, η γαλλοφωνία και το μέλλον της ελληνικής γλώσσας I [European Language Policy, French-Speaking Countries and the Future of the Greek Language].” InΙσχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαική Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού. Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997], vol.1, edited by Anastasios F. Christidis , 329–334. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.
    [Google Scholar]
  45. Labov, William
    1972Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania.
    [Google Scholar]
  46. Leavitt, John
    2014 “Words and Worlds: Ethnography and Theories of Translation.” HAU: Journal of Ethnographic Theory4 (2): 193–220. 10.14318/hau4.2.009
    https://doi.org/10.14318/hau4.2.009 [Google Scholar]
  47. Leung, Genevieve Y. , and Ming-Hsuan Wu
    2012 “Linguistic Landscape and Heritage Language Literacy Education: A Case Study of Linguistic Rescaling in Philadelphia Chinatown.” Written Language & Literacy15 (1): 114–140. 10.1075/wll.15.1.06leu
    https://doi.org/10.1075/wll.15.1.06leu [Google Scholar]
  48. Malinowski, David
    2019 “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” InExpanding the Linguistic Landscape: Language Policy and the Use of Space as a Semiotic Resource, edited by Martin Pütz and Neele Mundt , 58–74. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  49. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edition. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Nelson, Cecil L. , Zoya G. Proshina , and Daniel R. Davis
    eds 2020The Handbook of World Englishes. 2nd edition. Hoboken: Wiley Blackwell.
    [Google Scholar]
  51. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford, NY: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  52. 1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  53. Osman, Ghada
    2014 “‘The Sheikh of the Translators’: The Translation Methodology of Hunyan Ibn Ishaq.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli , 41–55. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  54. Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a General Theory of Translational Action]. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  55. Rowland, Luke
    2013 “The Pedagogical Benefits of a Linguistic Landscape Project in Japan.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism16 (4): 494–505. 10.1080/13670050.2012.708319
    https://doi.org/10.1080/13670050.2012.708319 [Google Scholar]
  56. Sapiridou, Andromachi
    1999 “Ο γλωσσικός ηγεμονισμός στη διαπολιτισμική προσέγγιση της διδασκαλίας ξένων γλωσσών και οι προεκτάσεις του [Linguistic Hegemony in the Cross-Cultural Approach to Foreign Language Teaching and its Implications].” InΙσχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαική Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού. Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997], vol.2, edited by Anastasios F. Christidis , 757–765. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.
    [Google Scholar]
  57. Sela-Sheffy, Rakefet
    2014 “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” InRemapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier , 43–55. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  58. Sifianou, Maria
    2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?”Intercultural Pragmatics7 (1): 25–46. 10.1515/iprg.2010.002
    https://doi.org/10.1515/iprg.2010.002 [Google Scholar]
  59. Skutnabb-Kangas, Tove
    1999 “Γλωσσική φθορά, γλωσσικός θάνατος, γλωσσική δολοφονία: Διαφορετικά γεγονότα ή διαφορετικές ιδεολογίες [Language Decay, Language Death, Language Murder: Different Events or Different Ideologies?].” InΙσχυρές και ασθενείς γλώσσες στην Ευρωπαϊκή Ένωση: Όψεις του γλωσσικού ηγεμονισμού: Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου. Θεσσαλονίκη 26–28 Μαρτίου 1997 [Strong and Weak Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemony. Proceedings of an International Conference. Thessaloniki 26–28 March 1997]. Vol.1, edited by Anastasios F. Christidis , 74–90. Thessaloniki: Centre for the Greek Language.
    [Google Scholar]
  60. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  61. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
    eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  63. Xu, Mingwu , and Chuanmao Tian
    2019 “‘Open Water Room’ = ‘Hot Water Room’?: Language Reality and Normativity with Respect to the Use of English in China’s Public Service Areas.” English Today35 (1): 42–47. 10.1017/S0266078418000093
    https://doi.org/10.1017/S0266078418000093 [Google Scholar]
  64. Yu, Yayan
    2019 “Study on the Translation of Public Signs from the Perspective of Ecological Translation.” Theory and Practice in Language Studies9 (3): 332–340. 10.17507/tpls.0903.12
    https://doi.org/10.17507/tpls.0903.12 [Google Scholar]
  65. Yuan, Mingming
    2019 “Submission and Resistance in the English Linguistic Landscape of Chaoshan: Identity Negotiation Through English Translation in Two Chinese Cities.” English Today35 (2): 20–28. 10.1017/S0266078418000214
    https://doi.org/10.1017/S0266078418000214 [Google Scholar]
  66. Zouka, Varvara
    2012Πινακίδες για πεζούς στη Θεσσαλονίκη [Signs for Pedestrians in Thessaloniki]. Makedonia12 June 2012. Accessed21 April 2020https://www.makthes.gr/pinakides-gia-pezoys-sti-thessaloniki-69506
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): ethnography; public spaces; sociolinguistics; translation landscapes
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error