1887
Volume 32, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Even highly regarded translators cannot escape the common suspicion that philosophical ideas are not communicable in foreign languages – a suspicion that plagues philosophical translation. Translators effectively counter this distrust of translation when they explicitly claim to have collaborated with the author. This paper focuses on the Italian translation of () (first published in 1927; Heidegger 1986a), titled (Heidegger 2006, trans. Marini), whose translator, Alfredo Marini, took particularly interesting measures to legitimate his work. This case is especially intriguing because Pietro Chiodi’s earlier translation (Heidegger 195319762005) is still popular in Italy despite Chiodi’s own complaints that the German text is untranslatable. The widespread acceptance of the earlier Italian translation presents a considerable problem of legitimation for Marini, who counters Chiodi’s views by arguing for the translatability of the text and supports his argument through a rhetorically constructed scene of collaborative translation. I begin this paper by retracing Marini’s strategy for presenting (Heidegger 2006, trans. Marini) as a ‘translaboration’ (a collaborative translation), before addressing concerns that collaborative translation could hinder the translator’s creativity. I show that Marini’s translation achieves its most creative, and at times eccentric, effects through his close collaboration with the (deceased) philosopher, Martin Heidegger.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20078.hel
2020-06-15
2020-12-01
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Heidegger, Martin
    1953Essere e tempo. Translated byPietro Chiodi. Milano: Bocca.
    [Google Scholar]
  2. 1964L‘Être et le temps. Translated byRudolf Boehm and Alphonse de Waelhens. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  3. 1976Essere e tempo. Translated byPietro Chiodi. Milano: Longanesi.
    [Google Scholar]
  4. 1985Être et temps. Translated byEmmanuel Martineau. Paris: Authentica.
    [Google Scholar]
  5. 1986aSein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  6. 1986bÊtre et Temps. Translated byFrançois Vezin. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  7. 1996aBeing and Time. Translated byJoan Stambaugh. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  8. 2001Being and Time. Translated byJohn Macquarrie and Edward Robinson. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  9. 2002El Ser y el tiempo. Translated byJosé Gaos. Madrid/Barcelona: Fondo de Cultura Económica.
    [Google Scholar]
  10. 2005Essere e tempo. Translated byPietro Chiodi. Revised byFranco Volpi. Milano: Longanesi.
    [Google Scholar]
  11. 2006Essere e tempo. Translated byAlfredo Marini. Milano: Mondadori.
    [Google Scholar]
  12. 2010Essere e tempo. Translated byPietro Chiodi. Revised byFranco Volpi. Milano: Longanesi.
    [Google Scholar]
  13. Albert, Sándor
    2001Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie – die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. Wien: Ed. Praesens.
    [Google Scholar]
  14. Albrecht, Jörn, and Iris Plack
    2012 “‘Tradierte Äquivalenz’: Gibt es ‘feste Wechselkurse’ zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen?” In“Es geht sich aus…” Zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl, edited byPeter Holzer, Cornelia Feyrer, and Vanessa Gampert, 13–25. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation5. Frankfurt am Main: Lang InnTrans.
    [Google Scholar]
  15. Benjamin, Walter
    1963 “Die Aufgabe des Übersetzers.” InDas Problem des Übersetzens, edited byHans Joachim Störig, 182–195. Stuttgart: Goverts.
    [Google Scholar]
  16. Bianco, Franco
    1989 “L’eredità di Heidegger.” InLa Recezione Italiana di Heidegger, edited byMarco M. Oliveti, 517–530. Padova: CEDAM.
    [Google Scholar]
  17. Biuso, Alberto Giovanni
    2006 “Book review: Martin Heidegger: Essere e tempo”. AccessedApril 18, 2018. www.sitosophia.org/recensioni/essere-e-tempo-di-martin-heidegger/
  18. Cassin, Barbara
    2004Vocabulaire Européen des philosophies dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Robert, Ed. du Seuil.
    [Google Scholar]
  19. Ciocan, Christian
    2005Translating Heidegger’s Sein und Zeit. Studia Phaenomenologica. Romanian Journal for Phenomenology 5. Bucharest: Humanitas.
    [Google Scholar]
  20. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes42: 13–22.
    [Google Scholar]
  21. Chiodi, Pietro
    1976 “Glossario.” InHeidegger, Essere e tempo, translated byPietro Chiodi, 539–549.
    [Google Scholar]
  22. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  23. Curcio, Nicola
    2005 “‘Dasselbe ist niemals das Gleiche’: Heidegger auf Italienisch und die Debatte im letzten Jahrzehnt (1995–2005).” Studia PhaenomenologicaV: 317–326. 10.7761/SP.5.317
    https://doi.org/10.7761/SP.5.317 [Google Scholar]
  24. Dickinson, Angela, and Hanna Risku
    2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes42: 49–70.
    [Google Scholar]
  25. Eucken, Rudolf
    1964Geschichte der philosophischen Terminologie im Umriss dargestellt. Olms-Paperbacks 6. Hildesheim: Olms.
    [Google Scholar]
  26. Feick, Hildegard
    1961Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  27. 1968Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 2nd ed.Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  28. 1980Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 3rd ed.Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  29. Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler
    1991Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed.Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110937121
    https://doi.org/10.1515/9783110937121 [Google Scholar]
  30. Garroni, Emilio
    1989 “Questione estetica e domanda fondamentale” InLa Recezione Italiana di Heidegger, edited byMarco M. Oliveti, 21–50. Padova: CEDAM.
    [Google Scholar]
  31. Gipper, Andreas, and Lavinia Heller
    2020 “Probleme philosophischer Übersetzung aus translationswissenschaftlicher Sicht.” InKants Schriften in Übersetzungen, Sonderband Archiv für Begriffsgeschichte, edited byGisela Schlüter. Hamburg: Felix Meiner Verlag.
    [Google Scholar]
  32. Heidegger, Martin
    1963 “Der Spruch des Anaximander.” InHolzwege, 296–343. Frankfurt am Main: Klostermann.
    [Google Scholar]
  33. 1968What is Called Thinking?Translated byFred D. Wieck and J. Glenn Gray. New York: Harper & Roe.
    [Google Scholar]
  34. 1980 “Frau Dr. Hildegard Feick, der langjährigen getreuen Mitarbeiterin zum Gedächtnis.” InIndex zu Heideggers ‘Sein und Zeit’ by Hildegard Feick, v–vi. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
    [Google Scholar]
  35. 1987Segnavia. Translated byFranco Volpi. Milano: Adelphi.
    [Google Scholar]
  36. 1996bHölderlin’s Hymn‚ “The Ister”. Translated byWilliam McNeill and Julia Davis. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  37. 2002 “Anaximander’s Saying.” InOff the Beaten Track, translated byJulian Young and Kenneth Haynes, 242–281. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  38. Held, Klaus, Alfredo Marini, and Lina Rizzoli
    2000 “La traduzione di Husserl e di Heidegger: Intervista a Klaus Held.” Magazzino di Filosofia2: 5–17.
    [Google Scholar]
  39. Heller, Lavinia
    2013Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  40. 2015 “Heidegger (wieder) in Italien: Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker.” Zibaldone: Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart, Themenheft Übersetzungsland Italien: 93–108.
    [Google Scholar]
  41. 2017 “Philosophen übersetzen – Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger: Zur Genese von Methoden philosophischer Übersetzung.“ InÜber-Setzen: Sprachendiversität und interkulturelle Hermeneutik, edited byGabriele Münnix, 253–275. Freiburg: Karl Alber.
    [Google Scholar]
  42. 2019 “Where does Philosophy take Place in Translation? Reflections on the Relevance of Microstructural Translation Units within Philosophical Discourse.” Chronotopos1: 147–172.
    [Google Scholar]
  43. Hirsch, Alfred
    1997Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  44. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  45. Jansen, Hanne, and Anna Wegener
    2013Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éds. québécoises de l’œuvre (Vita Traductiva).
    [Google Scholar]
  46. Koch-Weser, Ammassari
    2003 “Kommunikationstheorie und Übersetzungspraxis: Überlegungen anhand von Beispielen aus den Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch. Teoria della comunicazione e prassi traduttiva: Riflessioni sulla scorta di alcuni esempi tratti dagli Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch.” InSozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale, edited byArnold Zingerle and Gabriele Cappai, 157–170. Associazione Italo-Tedesca di Sociologia/Italienisch-Deutsche Gesellschaft für Soziologie: Contributi / Beiträge, vol.3. Berlin: Dunker & Humblot.
    [Google Scholar]
  47. Lazzari, Riccardo
    2000 “Prassi linguistica di Heidegger e traduzione di Essere e tempo.” Magazzino di Filosofia2: 118–129.
    [Google Scholar]
  48. Lombardi, Stefano
    2006 “La nuova traduzione italiana di Essere e Tempo di Alfredo Marini.” Giornale di Filosofia Italiana: 1–17.
    [Google Scholar]
  49. Macquarrie, John, and Edward Robinson
    2001 “Glossary of German Expressions.” InHeidegger, Being and Time, translated byJohn Macquarrie and Edward Robinson, 505–523.
    [Google Scholar]
  50. Marini, Alfredo
    2000a “La nuova traduzione die ET.” Magazzino di Filosofia2: 17–26.
    [Google Scholar]
  51. 2000b “Martin Heidegger: Traduzione impropria, essenziale, storica ed… etnica.” Magazzino di Filosofia2: 107–117.
    [Google Scholar]
  52. 2002 “Il traduttore lamentoso: È impossibile tradurre ‘Essere e tempo?’ (Existenz – Dasein – Vorhandenheit).” Enrahonar34: 59–71. 10.5565/rev/enrahonar.388
    https://doi.org/10.5565/rev/enrahonar.388 [Google Scholar]
  53. 2005 “La nouvelle traduction italienne d’Être et temps.” Studia PhaenomenologicaV: 137–151. 10.7761/SP.5.137
    https://doi.org/10.7761/SP.5.137 [Google Scholar]
  54. 2006a “Postfazione: Tradurre ‘Sein und Zeit’”. InHeidegger, Essere e tempo, translated byAlfredo Marini, 1251–1402.
    [Google Scholar]
  55. 2006b “Lessico di ‘Essere e tempo’.” InHeidegger, Essere e tempo, translated byAlfredo Marini, 1403–1498.
    [Google Scholar]
  56. Monti, Enrico, and Peter Schneyder
    2018Traduire à plusieurs: Collaborative Translation. Mulhouse Cedex: Orizons.
    [Google Scholar]
  57. Nuzzo, Angelica
    2000 “Geschichte der Philosophie als Übersetzungsprozeß.” InÜbersetzung – Sprache und Interpretation, edited byWilhelm Büttemeyer and Hans Jörg Sandkühler, 25–50. Philosophie und Geschichte der Wissenschaften 44. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  58. Oduwole, Ebunoluwa
    2010 “Sprache und die Authentizität der afrikanischen Philosophie.” Polylog24: 17–27.
    [Google Scholar]
  59. Papenfuss, Dietrich, and Otto Pöggeler
    1992Zur philosophischen Aktualität Heideggers 3. Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
    [Google Scholar]
  60. Rawling, Piers, and Philip Wilson
    2019The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  61. Schleiermacher, Friedrich
    1963 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens.” InDas Problem des Übersetzens, edited byHans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  62. Schneider, Ulrich Johannes
    1999 “Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen.” InDas Problem der Übersetzung – Le problème de la traduction, edited byGünter Abel, 127–149. Schriftenreihe des Frankreich-Zentrums der Technischen Universität Berlin 1. Berlin: Nomos.
    [Google Scholar]
  63. Vanderschelden, Isabelle
    1998 “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review56 (1): 22–31. 10.1080/07374836.1998.10523727
    https://doi.org/10.1080/07374836.1998.10523727 [Google Scholar]
  64. Volpi, Franco
    2010 “Avvertenza del curatore della nuova edizione italiana.” InHeidegger, Essere e tempo, translated byPietro Chiodi, 3–4.
    [Google Scholar]
  65. Von Herrmann, Friedrich-Wilhelm
    1992 “Übersetzung als philosophisches Problem.” InZur philosophischen Aktualität Heideggers. Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung 3, edited byDietrich Papenfuss and Otto Pöggeler, 108–124. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
    [Google Scholar]
  66. Ziegler, Susanne
    1991 “Vorwort zur vierten Auflage”. InIndex zu Heideggers ‘Sein und Zeit’, byHildegard Feick and Susanne Ziegler. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  67. Zychlinski, Arkadiusz
    2006Unterwegs zu einem Denker: Eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers ‘Sein und Zeit’. Dresden: Neisse Verlag.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20078.hel
Loading
/content/journals/10.1075/target.20078.hel
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Being and Time , Martin Heidegger , philosophical translation and translaboration
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error