1887
Volume 34, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve deforming tendencies in translation. Taking as a case study, the article considers character description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the ultimate integration of this concept in translation practice.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20079.kel
2021-11-26
2022-05-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anon
    Anon 1849 “Литературные новости в Англии: Дженни Иръ: Автобиография [Literary news in England: Jane Eyre: Autobiography].” Библиотека для чтения [Library for reading] 94 (2), Seg.7: 151–172.
    [Google Scholar]
  2. Vvedenskii, Irinarkh
    1849Дженни Иръ: Романъ [Jane Eyre: A novel]. ByCharlotte Brontë. Отечественные записки [Annals of the fatherland] 64 (6), Seg.1: 175–250; 65 (7), Seg.1: 67–158; 65 (8): 179–262; 66 (9), Seg.1: 65–132, 66 (10), Seg.1: 193–330.
    [Google Scholar]
  3. Anon
    Anon 1850 “Джен Эйръ, роман Коррер Белля [Jane Eyre: Currer Bell’s novel].” Sovremennik21/6, Seg.4: 31–38.
    [Google Scholar]
  4. Druzhinin, Aleksandr
    1852 “Корреръ Белль и его два романа: ‘Шэрли’ и ‘Дженъ-Иръ’. [Currer Bell and his two novels: ‘Shirley’ and ‘Jane Eyre’].” Библиотека для чтения [Library for reading] 116: 23–54.
    [Google Scholar]
  5. Koshlakova, Sof’ia Ivanovna
    1857Дженни Эйръ, или записки гувернантки [Jane Eyre, or notes of a governess]. ByCharlotte Brontë. Библиотека для дач, пароходов и железных дорог [Library for summer retreats, steamboats and railways]. St. Petersburg: Типография императорской академии наук.
    [Google Scholar]
  6. Vladimirov, V. D.
    1893Дженни Эйр (Ловудская сирота). Роман-автобиография в 2х частях [Jane Eyre (The orphan of Lowood): Novel-autobiography in 2 parts]. ByCharlotte Brontë. St. Petersburg: M.M. Lederle & Ko.
    [Google Scholar]
  7. Мансфельд, Дмитрий Августович
    Мансфельд, Дмитрий Августович 1889Ловудская сирота: Жан Эйр [The orphan of Lowood: Jane Eyre]. BySh. Birkh-Pfeifer. Moscow: Литография Московской театральной библиотеки Е.Н. Рассохиной.
    [Google Scholar]
  8. Anon
    Anon 1901Джени Эйр, история моей жизни [Jane Eyre, the story of my life]. ByCharlotte Brontë. Abridged translation from English. Юный читатель, журнал для детей старшего возраста [Young reader, magazine for older children] 3, 5.
    [Google Scholar]
  9. Stanevich, Vera
    1950Джен Эйр [Jane Eyre]. ByCharlotte Brontë. Moscow: Гослитиздат (Leningrad: 2ia fabrika det. Knigi Detgiza).
    [Google Scholar]
  10. Stanevich, Vera
    1990Джен Эйр [Jane Eyre]. ByCharlotte Brontë. Omissions in the text reconstructed by Irina Gurova. Moscow: Художественная литература.
    [Google Scholar]
  11. Gurova, Irina
    1999Джейн Эйр [Jane Eyre]. ByCharlotte Brontë. Moscow: AST.
    [Google Scholar]
  12. 2005Джейн Эйр [Jane Eyre]. ByCharlotte Brontë. Moscow: AST.
    [Google Scholar]
  13. Alexandrov, Vladimir E.
    2004Limits to Interpretation: The Meanings of Anna Karenina. Madison: University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  14. Bassnett, Susan
    2013 “The Self-Translator as Rewriter.” InSelf-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited byAnthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury. 10.4324/9780203068892‑7
    https://doi.org/10.4324/9780203068892-7 [Google Scholar]
  15. Ben-Ari, Nitsa
    1998 “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation: Avoiding Repetitions: A ‘Universal’ of Translation?” Meta43 (1): 68–78. 10.7202/002054ar
    https://doi.org/10.7202/002054ar [Google Scholar]
  16. Bennett, Paul
    1994 “The Translation Unit in Human and Machine.” Babel40 (1): 12–20. 10.1075/babel.40.1.03ben
    https://doi.org/10.1075/babel.40.1.03ben [Google Scholar]
  17. Berman, Antoine
    1985а “La traduction comme épreuve de l’étranger [Translation and the trials of the foreign].” Texte4, 67–81.
    [Google Scholar]
  18. 1985b “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain [Translation and the letter, or a shelter far away].” InLes tours de Babel: Essais sur la traduction [The towers of Babel: Essays on translation], edited byAntoine Berman, Gérard Granel, Annick Jaulin, Georges Mailhos, and Henri Meschonnic, 35–150. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
    [Google Scholar]
  19. 2007 “L’Âge de la traduction, Cahier VI [Age of translation, Part 6].” Po&sie4 (122–123), 53–61. 10.3917/poesi.122.0053
    https://doi.org/10.3917/poesi.122.0053 [Google Scholar]
  20. (2000) 2012 “Translation and the Trials of the Foreign [orig. “La traduction comme épreuve de l’étranger”].” Translated byLawrence Venuti. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Boase-Beier, Jean
    1998 “Can You Train Literary Translators?” InRimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education, edited byPeter Bush and Kirsten Malmkjær, 33–42. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.21.05boa
    https://doi.org/10.1075/btl.21.05boa [Google Scholar]
  22. 2020Translation and Style. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Boshears, Rhonda, and Harry Whitaker
    2013 “Phrenology and Physiognomy in Victorian Literature.” InLiterature, Neurology, and Neuroscience: Historical and Literary Connections, edited byAnne Stiles, Stanley Finger, and François Boller, 87–112. Amsterdam: Elsevier. 10.1016/B978‑0‑444‑63273‑9.00006‑X
    https://doi.org/10.1016/B978-0-444-63273-9.00006-X [Google Scholar]
  24. Brontë, Charlotte
    2001Jane Eyre: An Authoritative Text, Contexts, Criticism. 3rd ed.Edited byRichard J. Dunn. New York: Norton.
    [Google Scholar]
  25. Cummins, George M.
    1977 “Nabokov’s Russian Lolita.” The Slavic and East European Journal21 (3): 354–365. 10.2307/306584
    https://doi.org/10.2307/306584 [Google Scholar]
  26. Demidova, Olga R.
    1994 “The Reception of Charlotte Brontë’s Work in Nineteenth-Century Russia.” The Modern Language Review89 (3): 689–696. 10.2307/3735125
    https://doi.org/10.2307/3735125 [Google Scholar]
  27. Descaves, Delphine
    . n.d. “André Markowicz: Кто здесь умеет говорить по-русски? [André Markowicz: Who can speak Russian here?” L’œil éléctrique14. oeil.electrique.free.fr/article.php?articleid=91&numero=14
    [Google Scholar]
  28. Fahnestock, Jeanne
    1981 “The Heroine of Irregular Features: Physiognomy and Conventions of Heroine Description.” Victorian Studies24 (3): 325–350.
    [Google Scholar]
  29. Fan, Yiying, and Jia Miao
    2020 “Shifts of Appraisal Meaning and Character Depiction Effect in Translation: A Case Study of the English Translation of Mai Jia’s In the Dark.” Studies in Literature and Language20 (1): 55–61.
    [Google Scholar]
  30. Felber, Lynette
    2007 “The Literary Portrait as Centerfold: Fetishism in Mary Elizabeth Braddon’s ‘Lady Audley’s Secret.’” Victorian Literature and Culture35 (2): 471–488. 10.1017/S1060150307051583
    https://doi.org/10.1017/S1060150307051583 [Google Scholar]
  31. Ferreira, Rui Carlos Pinto
    2015Retrato e fisiognomonia: Recriação de personagens com base no seu retrato literário [Portrait and physiognomy: Recreation of characters based on their literary portrait]. MA diss.Lisbon University.
    [Google Scholar]
  32. Gaskell, Elizabeth Cleghorn
    1906The Life of Charlotte Brontë, vol.2. London: Smith, Elder, and Co. www.gutenberg.org/cache/epub/1700/pg1700-images.html
    [Google Scholar]
  33. Graham, John
    1966 “Character Description and Meaning in the Romantic Novel.” Studies in Romanticism5 (4): 208–218. 10.2307/25599668
    https://doi.org/10.2307/25599668 [Google Scholar]
  34. Hartley, Lucy
    2005Physiognomy and the Meaning of Expression in Nineteenth-Century Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  35. Heier, Edmund
    1976 “‘The Literary Portrait’ as a Device of Characterization.” Neophilologus60: 321–333. 10.1007/BF01513762
    https://doi.org/10.1007/BF01513762 [Google Scholar]
  36. Hoeksema, Thomas
    1978 “The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa.” Translation Review1 (1): 5–18. 10.1080/07374836.1978.10523369
    https://doi.org/10.1080/07374836.1978.10523369 [Google Scholar]
  37. Hollington, Michael
    1992 “Physiognomy in Hard Times.” Dickens Quarterly9 (2): 58–66.
    [Google Scholar]
  38. Huang, Harry J., and Canzhong Wu
    2009 “The Unit of Translation: Statistics Speak.” Meta54 (1): 110–130. 10.7202/029796ar
    https://doi.org/10.7202/029796ar [Google Scholar]
  39. Iamalova, Iuliia
    2012 “История переводов романа Шарлотты Бронте ‘Джейн Эйр’ в России [History of translations of Charlotte Brontë’s novel ‘Jane Eyre’ in Russia].” Вестник Томского государственного университета [Tomsk State University Herald] 363: 38–41.
    [Google Scholar]
  40. Jack, Ian
    1970 “Physiognomy, Phrenology and Characterisation in the Novels of Charlotte Brontë.” Brontë Society Transactions15 (5): 377–391. 10.1179/030977670796498017
    https://doi.org/10.1179/030977670796498017 [Google Scholar]
  41. Jirsa, Tomáš, and Rebecca Rosenberg
    eds. 2019(Inter)Faces, special issue ofWorld Literature Studies11 (4).
    [Google Scholar]
  42. Joseph, W. Benoy
    1982 “The Credibility of Physically Attractive Communicators: A Review.” Journal of Advertising11 (3): 15–24. 10.1080/00913367.1982.10672807
    https://doi.org/10.1080/00913367.1982.10672807 [Google Scholar]
  43. Kahlaoui, Mohamed-Habib
    2018 “Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart.” InLanguage and Literature in a Glocal World, edited bySandhya Rao Mehta, 207–224. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑8468‑3_13
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-8468-3_13 [Google Scholar]
  44. Kelbert, Eugenia
    Forthcoming “Appearing Jane, in Russian.” InPrismatic Jane Eyre: Close-Reading a Global Novel Across Languages, edited byMatthew Reynolds. Cambridge: Open Book.
    [Google Scholar]
  45. Khmelev, Dmitri V., and Fiona J. Tweedie
    2001 “Using Markov Chains for Identification of Writers.” Literary and Linguistic Computing16 (3): 299–307. 10.1093/llc/16.3.299
    https://doi.org/10.1093/llc/16.3.299 [Google Scholar]
  46. Klinger, Susanne
    2014 “Translating the Narrator.” InLiterary Translation: Redrawing the Boundaries, edited byJean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, and Philip Wilson, 168–181. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  47. Laustsen, Lasse
    2014 “Decomposing the Relationship Between Candidates’ Facial Appearance and Electoral Success.” Political Behavior36 (4): 777–791. 10.1007/s11109‑013‑9253‑1
    https://doi.org/10.1007/s11109-013-9253-1 [Google Scholar]
  48. Lotman, Yuri
    1977The Structure of the Artistic Text. Translated byGail Lenhoff and Ronald Vroon. Ann Arbor: University of Michigan.
    [Google Scholar]
  49. Macdonald, Frederika
    1914The Secret of Charlotte Brontë: Followed by Some Reminiscences of the Real Monsieur and Madam Heger. London: T.C. & E.C. Jack. www.gutenberg.org/files/41105/41105-h/41105-h.htm
    [Google Scholar]
  50. Markowicz, André
    1996 “Заметки французского переводчика Достоевского” [Notes by a French translator of Dostoevsky].” InДостоевский: Материалы и исследования РАН, ИРЛИ [Dostoevsky: Research and materials, Institute of Russian Literature, Russian Academy of Sciences], vol.12, edited byG. M. Fridlender, 254–259. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin.
    [Google Scholar]
  51. Matthiessen, Christian M. I. M.
    2001 “The Environments of Translation.” InExploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited byErich Steiner and Colin Yallop, 41–124. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110866193.41
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.41 [Google Scholar]
  52. Munday, Jeremy
    1998 “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta43 (4): 1–16. 10.7202/003680ar
    https://doi.org/10.7202/003680ar [Google Scholar]
  53. Nord, Christiane
    1997Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  54. O’Neill, Patrick
    2005Polyglot Joyce: Fictions of Translation. Toronto: University of Toronto Press. 10.3138/9781442678620
    https://doi.org/10.3138/9781442678620 [Google Scholar]
  55. Pearl, Sharrona
    2010About Faces: Physiognomy in Nineteenth-Century Britain. Cambridge: Harvard University Press. 10.2307/j.ctv1rr6czh
    https://doi.org/10.2307/j.ctv1rr6czh [Google Scholar]
  56. Porter, Martin
    2005Windows of the Soul: The Art of Physiognomy in European Culture 1470–1780. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  57. Pym, Anthony
    2010Exploring Translation Theories. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. Rabadán, Rosa
    (1991) 2008 “The Unit of Translation Revisited.” InTranslation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, edited byMildred L. Larson, 38–48. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.v.07rab
    https://doi.org/10.1075/ata.v.07rab [Google Scholar]
  59. Reynolds, Matthew
    ed. 2020Prismatic Translation. Cambridge: Legenda.
    [Google Scholar]
  60. Richardson, Alan
    2015 “Imagination: Literary and Cognitive Intersections.” InThe Oxford Handbook of Cognitive Literary Studies, edited byLisa Zunshine, 225–245. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  61. Rossi, Cecilia
    2018 “Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation, edited byKelly Washbourne and Ben van Wyke, 42–57. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315517131‑4
    https://doi.org/10.4324/9781315517131-4 [Google Scholar]
  62. Sarana, Natal’a V.
    2018Традиция английского романа воспитания в русской прозе 1840-1870-х годов [Tradition of the English bildungsroman in the Russian prose in 1840–1870]. PhD diss.Higher School of Economics.
    [Google Scholar]
  63. Scarry, Elaine
    2001Dreaming by the Book. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  64. Schneider, Ralf
    2001 “Toward a Cognitive Theory of Literary Character: The Dynamics of Mental-Model Construction.” Style35 (4): 607–639.
    [Google Scholar]
  65. Scott, Mike, and Geoff Thompson
    eds. 2001Patterns of Text: In Honour of Michael Hoey. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.107
    https://doi.org/10.1075/z.107 [Google Scholar]
  66. Semenenko, Aleksei
    2012The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137008541
    https://doi.org/10.1057/9781137008541 [Google Scholar]
  67. Shuttleworth, Sally
    1996Charlotte Brontë and Victorian Psychology. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511582226
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511582226 [Google Scholar]
  68. Syskina, Anna A.
    2012a “Переводы XIX века романа ‘Джен Эйр’ Шарлотты Бронте: Передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского [Nineteenth century translations characteristics of Charlotte Brontë’s novel ‘Jane Eyre’: Jane Eyre’s character and outlook rendering in Irinarkh Vvedensky’s translation].” Вестник Томского Государственного Педагогического Университета [Tomsk State Pedagogical University Herald] 3 (118): 177–182.
    [Google Scholar]
  69. 2012b “Russian Translations of the Novels of Charlotte Brontë in the Nineteenth Century.” Brontë Studies37 (1): 44–48. 10.1179/147489311X13134031101257
    https://doi.org/10.1179/147489311X13134031101257 [Google Scholar]
  70. 2013 “Роман ‘Джейн Эйр’ Ш. Бронте в переводе В.Д. Владимирова (1893): трансформация метода и жанрового своеобразия [V.D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontë’s ‘Jane Eyre’ (1893): Method and genre transformation].” Вестник Томского государственного университета [Tomsk State University Herald] 367: 17–20.
    [Google Scholar]
  71. Syskina, Anna A., and Vitaly S. Kiselev
    2015 “The Problem of Rendering Psychological Content in V.D. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893).” Brontë Studies40 (3): 181–186. 10.1179/1474893215Z.000000000147
    https://doi.org/10.1179/1474893215Z.000000000147 [Google Scholar]
  72. Tolstoy, Leo
    1978Tolstoy’s Letters, Volume 1: 1828–1879. Edited and translated byR. F. Christian. New York: Charles Scribner’s Sons.
    [Google Scholar]
  73. Tophoven, Elmar
    1988 “Translating Beckett.” InBeckett in the Theatre: Volume 1, From Waiting for Godot to Krapp’s Last Tape, edited byDougald McMillan and Martha Fehsenfeld, 317–324. London: Calder.
    [Google Scholar]
  74. Vamenani, Fahimeh, and Moslem Sadeghi
    2018 “An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature7 (5): 135–143. 10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.135
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.135 [Google Scholar]
  75. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    (1958) 1972Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of English and French]. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  76. Vygotsky, Lev S.
    1986Thought and Language [orig. Мышление и речь]. Translated byAlex Kozulin. Cambridge: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  77. Walker, Alexander
    1834Physiognomy Founded on Physiology. London: Smith, Elder, and Co.https://archive.org/details/physiognomyfound00walk/page/14.
    [Google Scholar]
  78. Wells, Samuel R.
    1866New Physiognomy, or, Signs of Character, as Manifested through Temperament and External Forms, and Especially in ‘The Human Face Divine’. New York: Fowler & Wells.
    [Google Scholar]
  79. Yamalova, Yulia Vasilievna
    2012 “История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России [History of translations of the novel by Charlotte Bronte ‘Jane Eyre’ in Russia].” Вестник Томского Государственного Университета [Tomsk State University Bulletin] 2: 38–41.
    [Google Scholar]
  80. Zhu, Chunshen
    2004 “Repetition and Signification: A Study of Textual Accountability and Perlocutionary Effect in Literary Translation.” Target16 (2): 227–252. 10.1075/target.16.2.03zhu
    https://doi.org/10.1075/target.16.2.03zhu [Google Scholar]
  81. Zunshine, Lisa
    2006Why We Read Fiction: Theory of Mind and the Novel. Columbus: Ohio State University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20079.kel
Loading
/content/journals/10.1075/target.20079.kel
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error