1887
image of The translaborative case for a translational hermeneutics
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper takes the notion of translaboration as a stepping stone for an exploration of some of the recent debates about translational hermeneutics. In doing so, it aims to expand translaboration’s focus beyond concrete collaborations between multiple translators, or authors and translators, and to think about, and theorise, translaboration as a possible means of framing textual agents reading and writing each other within texts. The argument presented draws on both Hans-Georg Gadamer’s and Paul Ricoeur’s conceptions of the individual subject as interpretative agent, and of translation as an object of philosophical enquiry, and adopts the concept of a “hermeneutics of decipherment” ( , 38) as an alternative to dialogic models of understanding and translating. Similarly, the relationship between philosophical and translational hermeneutics is interrogated and recast as a translaborative endeavour rather than as an immediately reciprocal dialogue. Translaboration, this paper argues, thus also actively furthers the move away from what Blumczynski ( , 29) calls “an arborescent epistemological paradigm” of interdisciplinarity and contributes to animating a transdisciplinarity that is fundamentally “rhizomatic” (ibid.; see ) in nature.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20105.alf
2020-07-08
2020-08-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alfer, Alexa
    ed. 2017Translaboration: Translation as Collaboration. Special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3). 10.1075/ttmc.3.3.01alf
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf [Google Scholar]
  2. Aranda, Lucia V.
    2009 “Forms of Creativity in Translation.” Cadernos de Tradução23 (1): 23–37.
    [Google Scholar]
  3. Basalamah, Salah
    2018 “Toward a Philosophy of Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited byJ. Piers Rawling and Philip Wilson, 476–489. London: Routledge. 10.4324/9781315678481‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315678481-30 [Google Scholar]
  4. Blumczynski, Piotr
    2016Ubiquitous Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315646480
    https://doi.org/10.4324/9781315646480 [Google Scholar]
  5. Brennan, Eileen
    2008 “Ricoeurian Hermeneutics and the Paradigm of Translation.” International Journal of Translation19 (2).
    [Google Scholar]
  6. Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
    2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies2 (2): 196–219. 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  7. Cercel, Larisa
    ed. 2009Übersetzung und Hermeneutik: Traduction et herméneutique [Translation and Hermeneutics] (Translation Studies 1). Bucharest: Zeta. 10.7761/9789731997070
    https://doi.org/10.7761/9789731997070 [Google Scholar]
  8. 2013Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung [Translational Hermeneutics: Historical and Systematic Fundamentals]. St. Ingbert: Röhrig.
    [Google Scholar]
  9. 2015 “Der Übersetzer im Fokus der Übersetzungswissenschaft [The Translator as an Object of Translation Studies].” InWissenstransfer und Translation: Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriff aus Sicht der Translatio Studii [Knowledge Transfer and Translation: On the Breadth and Depth of the Translation Concept from a Translation Studies Perspective], edited byAlberto Gil and Robert Kirstein, 115–142. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
    [Google Scholar]
  10. Cercel, Larisa, Radegundis Stolze, and John Stanley
    2015 “Hermeneutics as a Research Paradigm.” InTranslational Hermeneutics: The First Symposium, edited byRadegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 17–40. Bucharest: Zeta.
    [Google Scholar]
  11. Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and María Teresa Amido Lozano
    eds. 2017Kreativität und Hermeneutik in der Translation [Creativity and Hermeneutics in Translation]. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  12. Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
    2017 “What is Collaborative Translation?” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  13. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
    2004A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated byBrian Massumi. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  14. Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
    1998 “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science22 (2): 133–187. 10.1207/s15516709cog2202_1
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog2202_1 [Google Scholar]
  15. Foran, Lisa
    2018 “Gadamer and Ricoeur.” InThe Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited byJ. Piers Rawling and Philip Wilson, 90–103. London: Routledge. 10.4324/9781315678481‑7
    https://doi.org/10.4324/9781315678481-7 [Google Scholar]
  16. Gadamer, Hans-Georg
    2004Truth and Method. 2nd ed.Translated byJoel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  17. Hu, Gengshen
    2004 “Translator-Centredness.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice12 (2): 106–117. 10.1080/0907676X.2004.9961494
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494 [Google Scholar]
  18. Jansen, Hanne, and Anna Wegener
    2013 “Multiple Translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited byHanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  19. Kharmandar, Mohammad Ali
    2015 “Ricoeur’s Extended Hermeneutic Translation Theory: Metaphysics, Narrative, Ethics, Politics.” Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies6 (1): 73–93. 10.5195/ERRS.2015.281
    https://doi.org/10.5195/ERRS.2015.281 [Google Scholar]
  20. 2018 “The Intersections of Translational Hermeneutics and Narrative Hermeneutics: The Foundational Considerations.” InTranslational Hermeneutics, edited byRadegundis Stolze and Beata Piecychna, special issue ofCrossroads20 (1): 53–70.
    [Google Scholar]
  21. Kirby, Christopher C., and Brolin Graham
    2016 “Gadamer, Dewey, and the Importance of Play in Philosophical Inquiry.” Reason Papers38 (1): 8–20.
    [Google Scholar]
  22. Kohlmayer, Rainer
    2015 “Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen [Textual Voice as a Tertium Comparationis in Literary Translation].” InTranslational Hermeneutics: The First Symposium, edited byRadegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 235–257. Bucharest: Zeta.
    [Google Scholar]
  23. Liu, Lydia H.
    1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937. Stanford: University Press.
    [Google Scholar]
  24. Mackenzie, Rosemary
    1998 “Creative Problem-Solving and Translators Training.” InTranslators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, edited byAnn Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 201–206. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.27.27mac
    https://doi.org/10.1075/btl.27.27mac [Google Scholar]
  25. Maitland, Sarah
    2017What is Cultural Translation?London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  26. Malmkjær, Kirsten
    2010 “The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies.” InTranslation: Theory and Practice in Dialogue, edited byAntoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia, and Rebecca Hyde Parker, 201–218. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  27. O’Keeffe, Brian
    2015 “Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation.” InTranslational Hermeneutics: The First Symposium, edited byRadegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 145–175. Bucharest: Zeta.
    [Google Scholar]
  28. 2018 “Reading, Writing, and Translation in Gadamer’s Hermeneutic Philosophy.” InPhilosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited byJohn Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, 15–45. Bucharest: Zeta.
    [Google Scholar]
  29. Ricoeur, Paul
    1973 “The Model of the Text: Meaningful Action Considered as a Text.” New Literary History5 (1): 91–117. 10.2307/468410
    https://doi.org/10.2307/468410 [Google Scholar]
  30. 1976Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Translated byDavid Pellauer. Fort Worth: Texas Christian University Press.
    [Google Scholar]
  31. 1978The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Translated byRobert Czerny with Kathleen McLaughlin and John Costello. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. 1984–1988Time and Narrative. 3vols.Translated byKathleen McLaughlin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  33. 1991 “The Function of Fiction in Shaping Reality.” Translated by David Pellauer. InA Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited byMario J. Valdés, 117–136. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
    [Google Scholar]
  34. 2006On Translation. Translated byEileen Brennan. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. 2007Reflections on the Just. Translated byDavid Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  36. Robinson, Douglas
    1991The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins.
    [Google Scholar]
  37. 2012Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed.London: Routledge. 10.4324/9780203108727
    https://doi.org/10.4324/9780203108727 [Google Scholar]
  38. 2013Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta. 10.7761/9786068266572
    https://doi.org/10.7761/9786068266572 [Google Scholar]
  39. 2015 “Fourteen Principles of Translational Hermeneutics.” InTranslational Hermeneutics: The First Symposium, edited byRadegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 41–54. Bucharest: Zeta.
    [Google Scholar]
  40. Stanley, John
    2012 “The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics.” InUnterwegs zu einer Hermeneutischen Übersetzungswissenschaft: Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag [Towards a Hermeneutic Translation Studies: Festschrift for Radegundis Stolze on Occasion of her 60th Birthday], edited byLarisa Cercel and John Stanley, 246–273. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  41. Stanley, John, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel
    eds. 2018Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta.
    [Google Scholar]
  42. Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu
    2017 “The Hermeneutical Approach in Translation Studies.” Cadernos de Tradução37 (3): 21–52. 10.5007/2175‑7968.2017v37n3p21
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p21 [Google Scholar]
  43. Steiner, George
    1998After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed.Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  44. Stolze, Radegundis
    1992Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen [Hermeneutic Translation: Linguistic Categories of Understanding and Phrasing in Translation]. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  45. 2003Hermeneutik und Translation [Hermeneutics and Translation]. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  46. 2011The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  47. 2012 “The Hermeneutical Approach to Translation.” Vertimo Studijos5: 30–42. 10.15388/VertStud.2012.5.10557
    https://doi.org/10.15388/VertStud.2012.5.10557 [Google Scholar]
  48. 2018 “Dimensionen der Subjektivität beim Übersetzen [Dimensions of Subjectivity in Translation].” InPhilosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited byJohn Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, 77–99. Bucharest: Zeta.
    [Google Scholar]
  49. Stolze, Radegundis, John Stanley, and Larisa Cercel
    eds. 2015Translational Hermeneutics: The First Symposium. Bucharest: Zeta.
    [Google Scholar]
  50. Strowe, Anna
    2011 “Is Simpatico Possible in Translation? The 1620 Translation of the Decameron and the Case for Similarity.” The Translator17 (1): 51–75. 10.1080/13556509.2011.10799479
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799479 [Google Scholar]
  51. Taylor, George H.
    2011 “Understanding as Metaphoric, Not a Fusion of Horizons.” InGadamer and Ricoeur: Critical Horizons for Contemporary Hermeneutics, edited byFrancis J. Mootz III and George H. Taylor, 104–118. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  52. Tymoczko, Maria
    2014Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge. 10.4324/9781315759494
    https://doi.org/10.4324/9781315759494 [Google Scholar]
  53. Valdés, Mario J.
    1991 “Paul Ricoeur’s Post-Structuralist Hermeneutics.” InA Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited byMario J. Valdés, 3–40. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
    [Google Scholar]
  54. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. 2010 “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” boundary 2: An International Journal of Literature and Culture37 (3): 5–28. 10.1215/01903659‑2010‑014
    https://doi.org/10.1215/01903659-2010-014 [Google Scholar]
  56. 2013Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. 2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. 10.2307/j.ctvgc62bf
    https://doi.org/10.2307/j.ctvgc62bf [Google Scholar]
  58. Zwischenberger, Cornelia
    2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines: Wanted: Translaboration!” InTranslaboration: Translation as Collaboration, edited byAlexa Alfer, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 388–406. 10.1075/ttmc.3.3.07zwi
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20105.alf
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: translaboration; translation; transdisciplinarity; hermeneutics; understanding
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error