2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited byAlexa Alfer, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 275–290. 10.1075/ttmc.3.3.01alf
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
2017 “Introduction: Textual and Contextual Voices of Translation.” InTextual and Contextual Voices of Translation, edited byCecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 1–15. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.137.01alv
2008 “Kulturwissenschaften: eine Übersetzungsperspektive. Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.
2008 “The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” InDAC Conference, edited byAndrew Hutchinson and Ingrid Richardson, special issue ofThe Fibreculture Journal11.
2008 “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
1984 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” The Sociological Review32 (1): 196–233. 10.1111/j.1467‑954X.1984.tb00113.x
2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge across Boundaries.” Organization Science15 (5): 555–568. 10.1287/orsc.1040.0094
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss.Dublin City University.
1985 “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprojekt des C.N.R.S.” Francia: Forschungen zur westeuropäischen Geschichte13: 502–510.
2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” InHeteroglossia as Practice and Pedagogy, edited byAdrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer. 10.1007/978‑94‑007‑7856‑6_11
2017 “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
2013 “Multiple Translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited byHanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism14 (3): 219–232. 10.1080/14790718.2017.1321651
2012 “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice18 (7): 641–654. 10.1080/13803611.2012.718488
1995 “Maßstab und Untersuchungsebene. Zu einem Grundproblem der vergleichenden Kulturtransfer-Forschung.” InNationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenstransfer in Europa, edited byLothar Jordan and Bernd Kortländer, S.20–33. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783110942644.20
1994Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss.University of Wales.
2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” In‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited byAlexa Alfer, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 388–406. 10.1075/ttmc.3.3.07zwi