image of Translaboration
Buy:$35.00 + Taxes

There is no abstract available for this article.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alfer, Alexa
    2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited byAlexa Alfer, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 275–290. 10.1075/ttmc.3.3.01alf
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf [Google Scholar]
  2. Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
    2017 “Introduction: Textual and Contextual Voices of Translation.” InTextual and Contextual Voices of Translation, edited byCecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 1–15. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.137.01alv
    https://doi.org/10.1075/btl.137.01alv [Google Scholar]
  3. Bachmann-Medick, Doris
    2008 “Kulturwissenschaften: eine Übersetzungsperspektive. Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.
    [Google Scholar]
  4. 2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies2 (1): 2–16. 10.1080/14781700802496118
    https://doi.org/10.1080/14781700802496118 [Google Scholar]
  5. Baker, Colin
    2011Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed.Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. Bal, Mieke
    2002Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  7. Bruns, Axel
    2008 “The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” InDAC Conference, edited byAndrew Hutchinson and Ingrid Richardson, special issue ofThe Fibreculture Journal11.
    [Google Scholar]
  8. Buden, Boris
    2008 “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
    [Google Scholar]
  9. Buden, Boris, and Stefan Nowotny
    2008 “Vorbemerkung.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden, and Stefan Nowotny, 7–8. Wien: Turia + Kant.
    [Google Scholar]
  10. Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
    2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies2 (2): 196–219. 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  11. Butts, Mary
    2002The Journals of Mary Butts. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  12. Callon, Michel
    1984 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” The Sociological Review32 (1): 196–233. 10.1111/j.1467‑954X.1984.tb00113.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-954X.1984.tb00113.x [Google Scholar]
  13. Carlile, Paul R.
    2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge across Boundaries.” Organization Science15 (5): 555–568. 10.1287/orsc.1040.0094
    https://doi.org/10.1287/orsc.1040.0094 [Google Scholar]
  14. CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research)
    CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research) 2012 “Moral Project.” AccessedMay 9, 2020. ciret-transdisciplinarity.org/moral_project.php
  15. Conrad, Sebastian, and Shalini Randeria
    eds. 2002Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt: Campus Verlag.
    [Google Scholar]
  16. Cordingley, Anthony, and Chiara Montini
    2015 “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensa: New Series – Themes in Translation Studies14: 1–18.
    [Google Scholar]
  17. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  18. Czarniawska, Barbara
    2008A Theory of Organizing. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
    [Google Scholar]
  19. Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
    1996 “Travels of Ideas.” InTranslating Organizational Change, edited byBarbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110879735.13
    https://doi.org/10.1515/9783110879735.13 [Google Scholar]
  20. Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
    eds. 2005Global Ideas: How Ideas, Objects and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.
    [Google Scholar]
  21. Dombek, Magdalena
    2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss.Dublin City University.
    [Google Scholar]
  22. Espagne, Michel, and Michael Werner
    1985 “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprojekt des C.N.R.S.” Francia: Forschungen zur westeuropäischen Geschichte13: 502–510.
    [Google Scholar]
  23. Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
    1998 “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal22 (2): 133–187. 10.1207/s15516709cog2202_1
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog2202_1 [Google Scholar]
  24. 2002The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  25. Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler
    1991Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed.Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110937121
    https://doi.org/10.1515/9783110937121 [Google Scholar]
  26. Gadamer, Hans-Georg
    2004Truth and Method. 2nd ed.Translated byJoel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  27. García, Ofelia, and Camila Leiva
    2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” InHeteroglossia as Practice and Pedagogy, edited byAdrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer. 10.1007/978‑94‑007‑7856‑6_11
    https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_11 [Google Scholar]
  28. Gray, Barbara
    1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  29. Heidegger, Martin
    1986Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  30. 2006Essere e tempo. Translated byAlfredo Marini. Milano: Mondadori.
    [Google Scholar]
  31. Hersant, Patrick
    2017 “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  32. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byAndrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  33. Jansen, Hanne, and Anne Wegener
    2013 “Multiple Translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited byHanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  34. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  35. Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
    2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism14 (3): 219–232. 10.1080/14790718.2017.1321651
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651 [Google Scholar]
  36. Latour, Bruno
    1993We Have Never Been Modern. Translated byCatherine Porter. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
    [Google Scholar]
  37. Lässig, Simone
    2012 “Übersetzungen in der Geschichte – Geschichte als Übersetzung?” Geschichte und Gesellschaft38: 189–216. 10.13109/gege.2012.38.2.189
    https://doi.org/10.13109/gege.2012.38.2.189 [Google Scholar]
  38. Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker
    2012 “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice18 (7): 641–654. 10.1080/13803611.2012.718488
    https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488 [Google Scholar]
  39. Middell, Katharina, and Matthias Middell
    1994 “Forschungen zum Kulturtransfer. Frankreich und Deutschland.” Grenzgänge. Beiträge zu einer Modernen Romanistik1 (2): 107–122.
    [Google Scholar]
  40. Ricoeur, Paul
    2006On Translation. Translated byEileen Brennan. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Stengers, Isabelle
    ed. 1987D’une science à l’autre: des concepts nomades. Paris: Editions du Seuil.
    [Google Scholar]
  42. Stillinger, Jack
    1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  43. Toffler, Alvin
    1980The Third Wave. New York: William Morrow.
    [Google Scholar]
  44. Turner, Mark, and Gilles Fauconnier
    1995 “Conceptual Integration and Formal Expression.” Metaphor and Symbolic Activity10 (3): 183–204. 10.1207/s15327868ms1003_3
    https://doi.org/10.1207/s15327868ms1003_3 [Google Scholar]
  45. Wagner, Birgit
    2009 “Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.” Kakanien Revisited. AccessedMay 9, 2020. www.kakanien-revisited.at/beitr/postcol/bwagner2.pdf
    [Google Scholar]
  46. Werner, Michael
    1995 “Maßstab und Untersuchungsebene. Zu einem Grundproblem der vergleichenden Kulturtransfer-Forschung.” InNationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenstransfer in Europa, edited byLothar Jordan and Bernd Kortländer, S.20–33. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783110942644.20
    https://doi.org/10.1515/9783110942644.20 [Google Scholar]
  47. Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
    eds. 2005De la comparaison à l’histoire croisée. Paris: Editions du Seuil.
    [Google Scholar]
  48. Williams, Cen
    1994Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss.University of Wales.
    [Google Scholar]
  49. Wood, Donna J., and Barbara Gray
    1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science27 (2): 139–162. 10.1177/0021886391272001
    https://doi.org/10.1177/0021886391272001 [Google Scholar]
  50. Zwischenberger, Cornelia
    2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” In‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited byAlexa Alfer, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 388–406. 10.1075/ttmc.3.3.07zwi
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi [Google Scholar]
  51. 2019 “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.” The Translator25 (3): 256–268. 10.1080/13556509.2019.1654060
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error