© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/target.20106.zwi
2020-07-28
2024-03-28
-
/content/journals/10.1075/target.20106.zwi
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Alfer, Alexa
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In
‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by
Alexa Alfer, special issue of
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 275–290.
10.1075/ttmc.3.3.01alf
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf
[Google Scholar]
-
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
2017 “Introduction: Textual and Contextual Voices of Translation.” In
Textual and Contextual Voices of Translation, edited by
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 1–15. Amsterdam: John Benjamins.
10.1075/btl.137.01alv
https://doi.org/10.1075/btl.137.01alv
[Google Scholar]
-
Bachmann-Medick, Doris
2008 “Kulturwissenschaften: eine Übersetzungsperspektive. Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.
[Google Scholar]
-
Bachmann-Medick, Doris
https://doi.org/10.1080/14781700802496118
[Google Scholar]
-
Baker, Colin
2011 Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed.Bristol: Multilingual Matters.
[Google Scholar]
-
Bal, Mieke
2002 Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.
[Google Scholar]
-
Bruns, Axel
2008 “The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” InDAC Conference, edited byAndrew Hutchinson and Ingrid Richardson, special issue ofThe Fibreculture Journal11.
[Google Scholar]
-
Buden, Boris
2008 “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
[Google Scholar]
-
Buden, Boris, and Stefan Nowotny
2008 “Vorbemerkung.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden, and Stefan Nowotny, 7–8. Wien: Turia + Kant.
[Google Scholar]
-
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.”
Translation Studies2 (2): 196–219.
10.1080/14781700902937730
https://doi.org/10.1080/14781700902937730
[Google Scholar]
-
Butts, Mary
2002 The Journals of Mary Butts. New Haven: Yale University Press.
[Google Scholar]
-
Callon, Michel
1984 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.”
The Sociological Review32 (1): 196–233.
10.1111/j.1467‑954X.1984.tb00113.x
https://doi.org/10.1111/j.1467-954X.1984.tb00113.x
[Google Scholar]
-
Carlile, Paul R.
2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge across Boundaries.”
Organization Science15 (5): 555–568.
10.1287/orsc.1040.0094
https://doi.org/10.1287/orsc.1040.0094
[Google Scholar]
-
CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research)
-
Conrad, Sebastian, and Shalini Randeria
eds. 2002 Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt: Campus Verlag.
[Google Scholar]
-
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini
2015 “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensa: New Series – Themes in Translation Studies14: 1–18.
[Google Scholar]
-
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds. 2017 Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
[Google Scholar]
-
Czarniawska, Barbara
2008 A Theory of Organizing. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
[Google Scholar]
-
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
1996 “Travels of Ideas.” In
Translating Organizational Change, edited by
Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter.
10.1515/9783110879735.13
https://doi.org/10.1515/9783110879735.13
[Google Scholar]
-
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
eds. 2005 Global Ideas: How Ideas, Objects and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.
[Google Scholar]
-
Dombek, Magdalena
2014 A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss.Dublin City University.
[Google Scholar]
-
Espagne, Michel, and Michael Werner
1985 “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprojekt des C.N.R.S.” Francia: Forschungen zur westeuropäischen Geschichte13: 502–510.
[Google Scholar]
-
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
https://doi.org/10.1207/s15516709cog2202_1
[Google Scholar]
-
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
2002 The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
[Google Scholar]
-
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler
https://doi.org/10.1515/9783110937121
[Google Scholar]
-
Gadamer, Hans-Georg
2004 Truth and Method. 2nd ed.Translated byJoel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.
[Google Scholar]
-
García, Ofelia, and Camila Leiva
2014 “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In
Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by
Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer.
10.1007/978‑94‑007‑7856‑6_11
https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_11
[Google Scholar]
-
Gray, Barbara
1989 Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
[Google Scholar]
-
Heidegger, Martin
1986 Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
[Google Scholar]
-
Heidegger, Martin
2006 Essere e tempo. Translated byAlfredo Marini. Milano: Mondadori.
[Google Scholar]
-
Hersant, Patrick
2017 “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
[Google Scholar]
-
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In
On Translation, edited by
Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
10.4159/harvard.9780674731615.c18
https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
[Google Scholar]
-
Jansen, Hanne, and Anne Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited byHanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
[Google Scholar]
-
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017 Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
10.1075/btl.131
https://doi.org/10.1075/btl.131
[Google Scholar]
-
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio
2017 “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.”
International Journal of Multilingualism14 (3): 219–232.
10.1080/14790718.2017.1321651
https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651
[Google Scholar]
-
Latour, Bruno
1993 We Have Never Been Modern. Translated byCatherine Porter. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
[Google Scholar]
-
Lässig, Simone
2012 “Übersetzungen in der Geschichte – Geschichte als Übersetzung?”
Geschichte und Gesellschaft38: 189–216.
10.13109/gege.2012.38.2.189
https://doi.org/10.13109/gege.2012.38.2.189
[Google Scholar]
-
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker
2012 “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.”
Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice18 (7): 641–654.
10.1080/13803611.2012.718488
https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
[Google Scholar]
-
Middell, Katharina, and Matthias Middell
1994 “Forschungen zum Kulturtransfer. Frankreich und Deutschland.” Grenzgänge. Beiträge zu einer Modernen Romanistik1 (2): 107–122.
[Google Scholar]
-
Ricoeur, Paul
2006 On Translation. Translated byEileen Brennan. London: Routledge.
[Google Scholar]
-
Stengers, Isabelle
ed. 1987 D’une science à l’autre: des concepts nomades. Paris: Editions du Seuil.
[Google Scholar]
-
Stillinger, Jack
1991 Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.
[Google Scholar]
-
Toffler, Alvin
1980 The Third Wave. New York: William Morrow.
[Google Scholar]
-
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier
1995 “Conceptual Integration and Formal Expression.”
Metaphor and Symbolic Activity10 (3): 183–204.
10.1207/s15327868ms1003_3
https://doi.org/10.1207/s15327868ms1003_3
[Google Scholar]
-
Wagner, Birgit
[Google Scholar]
-
Werner, Michael
1995 “Maßstab und Untersuchungsebene. Zu einem Grundproblem der vergleichenden Kulturtransfer-Forschung.” In
Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenstransfer in Europa, edited by
Lothar Jordan and Bernd Kortländer, S.
20–33. Tübingen: Niemeyer.
10.1515/9783110942644.20
https://doi.org/10.1515/9783110942644.20
[Google Scholar]
-
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
eds. 2005 De la comparaison à l’histoire croisée. Paris: Editions du Seuil.
[Google Scholar]
-
Williams, Cen
1994 Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss.University of Wales.
[Google Scholar]
-
Wood, Donna J., and Barbara Gray
1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.”
Journal of Applied Behavioral Science27 (2): 139–162.
10.1177/0021886391272001
https://doi.org/10.1177/0021886391272001
[Google Scholar]
-
Zwischenberger, Cornelia
2017 “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” In
‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by
Alexa Alfer, special issue of
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 388–406.
10.1075/ttmc.3.3.07zwi
https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.07zwi
[Google Scholar]
-
Zwischenberger, Cornelia
2019 “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.”
The Translator25 (3): 256–268.
10.1080/13556509.2019.1654060
https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20106.zwi