1887
Volume 34, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel ; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false , which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20114.van
2021-12-07
2022-05-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Appiah, Kwame Anthony
    2004 “Thick Translation.” InVenuti (2004, 417–429).
    [Google Scholar]
  2. Apter, Emily
    2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.
    [Google Scholar]
  3. 2019 “Untranslatability and the Geopolitics of Reading.” InCultures of Reading, edited byEvelyne Ender and Deidre Shauna Lynch, special issue ofPMLA134 (1): 194–200. 10.1632/pmla.2019.134.1.194
    https://doi.org/10.1632/pmla.2019.134.1.194 [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  5. 2006Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  6. Baldo, Michela
    2019 “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros.” The Translator25 (1): 13–26. 10.1080/13556509.2018.1542929
    https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1542929 [Google Scholar]
  7. Basile, Elena
    2005 “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies1: 12–30.
    [Google Scholar]
  8. 2007 “The Most Intimate Act of Reading: Affective Vicissitudes in the Translator’s Labour.” Doletiana: Revista de traducció, literatura i arts, 1: 1–7https://raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/148410/200238
    [Google Scholar]
  9. Bassnett, Susan
    1993Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  10. Billeter, Jean François
    2018Quatre essais sur la traduction [Four essays on translation]. Paris: Allia.
    [Google Scholar]
  11. Borges, Jorge Luis
    1986Ficciones. El Aleph. El informe de Brodie [Fictions. The Aleph. Brodie’s Report]. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
    [Google Scholar]
  12. 1999Collected Fictions. Translated byAndrew Hurley. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  13. Bravi, Adrián N.
    2017La gelosia delle lingue [The jealousy of languages]. Macerata: EUM.
    [Google Scholar]
  14. Brossard, Nicole
    1990Mauve Desert [orig.Le désert mauve]. Translated bySusanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.
    [Google Scholar]
  15. 2010Le désert mauve. 2nd ed.Montréal: Typo.
    [Google Scholar]
  16. Cassin, Barbara
    ed. 2004Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [European vocabulary of philosophies: Dictionary of untranslatables]. Paris: Seuil/Le Robert.
    [Google Scholar]
  17. Cassirer, Ernst
    1923Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache [Philosophy of symbolic forms. Part one: Language]. Berlin: Bruno Cassirer.
    [Google Scholar]
  18. 1925Sprache und Mythos: Ein Beitrag zum Problem der Götternamen [Language and myth: A contribution to the problem of the names of the gods]. Leipzig: Teubner.
    [Google Scholar]
  19. Chow, Rey
    1995Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  20. Davou, Bettina
    2007 “Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material.” InTraductologie: Une science cognitive, edited byMichel Politis, special issue ofMeta52 (1): 37–47. 10.7202/014718ar
    https://doi.org/10.7202/014718ar [Google Scholar]
  21. De Launay, Marc
    2006Qu’est-ce que traduire? [What is translating?]. Paris: Vrin.
    [Google Scholar]
  22. De Lotbinière-Harwood, Susanne
    1991Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage/Women’s Press.
    [Google Scholar]
  23. Frota, Maria Paula
    2000A singularidade na escrita tradutora: Linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise [The singularity in translational writing: Language and subjectivity in translation studies, linguistics and psychoanalysis]. Campinas: Pontes.
    [Google Scholar]
  24. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8 (1): 23–48. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  25. 2014 “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” InNarration and Translation, edited byJuly de Wilde, Lars Bernaerts, and Liesbeth de Bleeker, special issue ofLanguage and Literature: International Journal of Stylistics23 (3): 285–301. 10.1177/0963947014536508
    https://doi.org/10.1177/0963947014536508 [Google Scholar]
  26. Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen
    2016 “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” InCognitive Space: Exploring the Situational Interface, edited byMaureen Ehrensberger-Dow and Brigitta Englund Dimitrova, special issue ofTranslation Spaces5 (1): 78–96.
    [Google Scholar]
  27. Hubscher-Davidson, Séverine
    2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Jakobson, Roman
    2004 “On Linguistic Aspects of Translation.” InVenuti (2004, 113–118).
    [Google Scholar]
  29. Kaindl, Klaus
    2014 “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” InTransfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited byKlaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.110.01kai
    https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai [Google Scholar]
  30. Koskinen, Kaisa
    2020Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.152
    https://doi.org/10.1075/btl.152 [Google Scholar]
  31. Large, Duncan, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose
    eds. 2019Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Marais, Kobus
    2019A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Marais, Kobus, and Reine Meylaerts
    eds. 2019Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Ricoeur, Paul
    2004Sur la traduction [On translation]. Paris: Bayard.
    [Google Scholar]
  36. 2006On Translation [orig.Sur la traduction]. Translated byEileen Brennan. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Risku, Hanna
    2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. 10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  38. Robinson, Douglas
    1991The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  39. Sakai, Naoki
    1997Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  40. Sapir, Edward
    1929 “The Status of Linguistics as a Science.” Language5 (4): 207–214. 10.2307/409588
    https://doi.org/10.2307/409588 [Google Scholar]
  41. Schleiermacher, Friederich
    1977 “On the Different Methods of Translating” [orig. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens]. InTranslating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, edited and translated byAndré Lefevere, 67–80. Assen: Van Gorcum.
    [Google Scholar]
  42. Scott, Clive
    2018The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108678162
    https://doi.org/10.1017/9781108678162 [Google Scholar]
  43. Spivak, Gayatri Chakravorty
    2004 “The Politics of Translation.” InVenuti (2004, 397–416).
    [Google Scholar]
  44. 2007 “Translation as Culture.” InIn Translation – Reflections, Refractions, Transformations, edited byPaul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 263–276. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.71.26spi
    https://doi.org/10.1075/btl.71.26spi [Google Scholar]
  45. Vannini, Angelo
    2019 “La traduction-fiction chez Nicole Brossard [Nicole Brossard: Fictionalising the translation process].” Recherches & Travaux95: 1–9. 10.4000/recherchestravaux.1728
    https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1728 [Google Scholar]
  46. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. 2004The Translation Studies Reader. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. 2013 “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” InTranslation Changes Everything: Theory and Practice, 32–56. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Weisgerber, Leo
    1926 “Das Problem der inneren Sprachform und seine Bedeutung für die deutsche Sprache [The problem of the inner speech form and its significance for the German language].” Germanisch-Romanische Monatsschrift14: 241–256.
    [Google Scholar]
  50. Whorf, Benjamin Lee
    1956 “Science and Linguistics.” InLanguage, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited byJohn B. Carroll, 207–219. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20114.van
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): affectivity; philosophy of translation; translation theory; unspoken; untranslatability
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error