1887
Volume 35, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article analyzes the preliminary norms (Toury 1995) governing the translation of Arabic works into Spanish produced by members of Spain’s academic community in the twentieth century. In particular, we study the ideological motives and objectives behind the choice of works to be translated. Translation was the ideological tool of Spanish Arabism. The Catholic Church; Spanish state, regional, and local government bodies; and the European Cultural Foundation were the principal patrons. The works translated served to endorse the pre-eminence of Christendom over Islam and to advance Spanish nation-building. They also contributed to the encouragement of emancipatory and feminist discourses, the commercial success of the Arab winner of the Nobel Prize, Najīb Maḥfūẓ, and the promulgation among the European public of a discourse opposed to the ‘clash of civilizations’. Thus, our analysis illustrates the capacity of translation to generate ideology in a specific socio-political context.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20137.fer
2022-10-21
2024-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguilera Pleguezuelo, José
    1986 “El derecho mercantil marítimo en Al-Andalus [Maritime trade law in Al-Andalus].” Temas Árabes11: 93–106.
    [Google Scholar]
  2. 1987 “Manuscrito n.º 1.077, en lengua árabe, de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, sin título, del que es autor el jurista granadino y juez de Mallorca Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Raḥmān Al-Gharnāṭī, del siglo xiv [Manuscript no. 1077, in Arabic, from the Library of the Royal Monastery of El Escorial, untitled].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 361: 7i–20.
    [Google Scholar]
  3. Algazel [Al-Ghazālī]
    1929El justo medio en la creencia [orig.Al-Iqtiṣād fī al-iʿtiqād]. Translated byMiguel Asín Palacios. Madrid: Instituto Valencia de Don Juan.
    [Google Scholar]
  4. Al-Ḥakīm, Tawfīq
    1955Diario de un fiscal rural [Yawmiyyāt nā’ib fī al-aryāf]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
    [Google Scholar]
  5. Al-Ḥamadānī
    1988Venturas y desventuras del pícaro Abu l-Fath de Alejandría [orig.Maqāmāt]. Translated bySerafín Fanjul. Madrid: Alianza Editorial.
    [Google Scholar]
  6. Al-Jushānī
    1914Historia de los jueces de Córdoba [orig.Qudāt Qurtuba]. Translated byJulián Ribera. Madrid: s.n.
    [Google Scholar]
  7. Al-Majrīṭī
    1982Picatrix: el fin del sabio y el mejor de los dos remedios para avanzar [orig.Ghāyat al-ḥakīm]. Translated byMarcelino Villegas González. Madrid: Editora Nacional.
    [Google Scholar]
  8. Al-Nūrī, Aḥmad b. Muḥammad
    1999Moradas de los corazones [orig.Maqāmāt al-qulūb]. Translated byLuce López-Baralt. Madrid: Trotta.
    [Google Scholar]
  9. Al-Sa‛dāwī, Nawāl
    1989Mujer en punto cero [orig.Imra´ ʿinda nuqṭat al- ṣifr]. Translated byPatrocinio López. Granada: NOH.
    [Google Scholar]
  10. 1991La cara desnuda de la mujer árabe [orig.Al-wajh al-`ārī `inda al-mar’a al-ʿarabīya]. Translated byMaría Luisa Fuentes. Madrid: Horas y Horas.
    [Google Scholar]
  11. Al-Ṭurṭūshī, Abū Bakr
    1993El Libro de las novedades y las innovaciones [orig.Kitāb al-ḥawādiṯ wa-l-bidaʿ]. Edited and translated byMaribel Fierro. Madrid: Spanish National Research Council.
    [Google Scholar]
  12. Arias Torres, Juan Pablo
    1997 “Traductor, confeso y mártir: Ocho versiones del Corán en español [Translator, confessor and martyr: Eight versions of the Qur’an in Spanish].” InEl papel del traductor [The role of the translator], edited byEsther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 371–386. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
    [Google Scholar]
  13. Arias Torres, Juan Pablo, Manuel C. Feria García, and Salvador Peña Martín
    eds. 2003Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano [Arabism and translation. Interviews with J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano]. Madrid: Spanish National Research Council.
    [Google Scholar]
  14. Asín Palacios, Miguel
    1903Bosquejo de un diccionario técnico de filosofía y teología musulmanas [Outline of a technical dictionary of Islamic philosophy and theology]. Zaragoza: Mario Escar.
    [Google Scholar]
  15. 1948 “Por qué lucharon a nuestro lado los musulmanes marroquíes [Why Moroccan Muslims fought on our side].” InObras escogidas [Selected works], edited byMiguel Asín Palacios, II1: 123–148. Madrid: Instituto Miguel Asín.
    [Google Scholar]
  16. Averroes [Ibn Rushd]
    1919Compendio de metafísica [orig.Risāla mā ba`d al- ṭabī`a]. Translated byCarlos Quirós Rodríguez. Madrid: Maestre.
    [Google Scholar]
  17. 1947 “Doctrina decisiva en torno a la concordia entre la revelación y la ciencia y Kashf ‘an manāhij [orig.Faṣl al-maqāl and Kashf ‘an manāhij].” Translated byManuel Alonso. InTeología de Averroes: Textos y documentos [The theology of Averroes: Texts and documents], edited byManuel Alonso, 149–200. Madrid: Spanish National Research Council and Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada.
    [Google Scholar]
  18. Bosch Vilá, Jacinto
    1957 “Los documentos árabes del archivo de la catedral de Huesca [Arabic deeds in the cathedral of Huesca].” Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid [Journal of the Egyptian Institute of Islamic Studies of Madrid] 5 (1–2): 1–48.
    [Google Scholar]
  19. Calderwood, Eric
    2018Colonial al-Andalus: Spain and the Making of Modern Moroccan Culture. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  20. Carbonell i Cortés, Ovidi
    1997Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo [Translate to other. Translation, exoticism, postcolonialism]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
    [Google Scholar]
  21. 1997b “Orientalismo, exotismo y traducción. Aproximación a las (circunstancias y) dificultades de la traducción cultural [Orientalism, exoticism and translation. An approach to the difficulties of cultural translation].” InPensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: El papel de la traducción [Thought and the circulation of ideas in the Mediterranean: The role of translation], edited byMiguel Hernando de Larramendi and Gonzalo Fernández Parrilla, 163–186. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
    [Google Scholar]
  22. Castro, Américo
    1948España en su historia; cristianos, moros y judíos [Spain in its history; Christians, Moors and Jews]. Buenos Aires: Losada.
    [Google Scholar]
  23. 1954La realidad histórica de España [Spain’s historical reality]. México: Porrúa.
    [Google Scholar]
  24. Chalmeta Gendrón, Pedro
    1968 “El Kitāb fī ādāb al-ḥisba (Libro del buen gobierno del zoco) de al-Saqaṭī [Book of the good governance and municipal ordinances of the souk].” Al-Andalus321: 125–162, 359–397; 331: 143–195, 367–434.
    [Google Scholar]
  25. 1972 “A guisa de prólogo [As a preface].” InArabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish Arabists], edited byManuela Manzanares de Cirre, 21–41. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
    [Google Scholar]
  26. Claret Miranda, Jaume
    2006 “Cuando las cátedras eran trincheras: La depuración política e ideológica de la Universidad española durante el primer franquismo [The political and ideological cleansing of Spanish universities during the early Franco regime].” Hispania Nova61: 237–257.
    [Google Scholar]
  27. Comendador, María Luz, Gonzalo Fernández Parrilla, Miguel Hernando de Larramendi, and Luis Miguel Pérez Cañada
    1999 “La traducción de literatura árabe contemporánea al español [Translation of contemporary Arabic literature into Spanish].” Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of Translators] 21: 29–42. Toledo: Toledo School of Translators.
    [Google Scholar]
  28. Comendador, María Luz, and Luis Miguel Pérez Cañada
    1997 “En torno a una traducción española de Sīrat Madīna (Memoria de una ciudad) de ‛Abd al-Raḥmān Munīf [On a Spanish translation of Sīrat Madīna (Memory of a city).].” InEl papel del traductor [The role of the translator], edited byEsther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 439–460. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
    [Google Scholar]
  29. Corriente, Federico
    1974Las mu‘allaqāt: Antología y panorama de Arabia preislámica [The Mu’allaqāt: An anthology and overview of pre-Islamic Arabia]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
    [Google Scholar]
  30. De Ágreda Burillo, Fernando
    1998 “Don Ángel González Palencia: 1889–1949. Apuntes biográficos. (Necrología) [Ángel Gónzalez Palencia: 1889–1949. Obituary].” Anaquel de Estudios Árabes [Arabic Studies Shelf] IX1: 215–238.
    [Google Scholar]
  31. De Epalza, Miguel
    1971La Tuḥfa: Autobiografía y polémica islámica contra el Cristianismo de ‘Abdallāh al-Tarjumān (fray Anselmo Turmeda) [Tuḥfa: Autobiography and Islamic polemic against Christianity by fray Anselmo Turmeda]. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei.
    [Google Scholar]
  32. De Santiago Simón, Emilio
    1997 “Emilio García Gómez. Un saber sin crepúsculo [Emilio García Gómez: Knowledge without twilight].” InElegía Andaluza: Homenaje a don Emilio García Gómez [Andalusian elegy: Tribute to Emilio García Gómez], edited byEugenia Gálvez Vázquez, 109–121. Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español E.A. de Nebrija.
    [Google Scholar]
  33. Entralgo, Pedro Laín
    1971A qué llamamos España [What we call Spain]. Madrid: Espasa-Calpe.
    [Google Scholar]
  34. Fang, Yili
    2011 “Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study of the Notion of Ideology in Translation Studies.” Comparative Literature: East & West14:1, 155–166.
    [Google Scholar]
  35. Fernández Parrilla, Gonzalo
    1997 “Jaque al jeque o de la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en español [Translation and publishing of contemporary Arabic literature in Spanish].” InEl papel del traductor [The role of the translator], edited byEsther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 461–468. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
    [Google Scholar]
  36. 2008 “El siglo xxi en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto [The 21st century in the first person. On the translation of autobiography].” InLa traducción, factor de cambio [Translation as a factor for change], edited byMaría José Hernández Guerrero and Salvador Peña Martín, 77–92. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  37. Fraiḥa, Anīs
    1978Escucha Rida [orig.Isma` yā Riḍā]. Translated byJosé María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
    [Google Scholar]
  38. García-Arenal, Mercedes
    1978Inquisición y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca [Moors and the Court of the Inquisition in Cuenca.]. Madrid: Siglo XXI.
    [Google Scholar]
  39. 1982 “Documentos árabes de Tudela y Tarazona [Documents in Arabic from Tudela and Tarazona].” Al-Qantara3 (1–2): 27–72.
    [Google Scholar]
  40. 1984 “Un nuevo documento árabe de Tudela, año de 1509 [A new document from Tudela in Arabic].” Al-Qantara5 (1–2): 455–462.
    [Google Scholar]
  41. García Gómez, Emilio
    1957 “Ordenanzas del zoco del siglo XI: Traducción del más antiguo antecedente de los tratados andaluces de hisba por un autor andaluz [11th-century municipal ordinances of the souk].” Al-Andalus22 (2): 253–316.
    [Google Scholar]
  42. 1979Tres discursos y dos prólogos recientes 1972–1978 [Three recent speeches and two forewords]. Madrid: Club Urbis.
    [Google Scholar]
  43. García Sanjuán, Alejandro
    2017 “Al-Andalus en el nacionalcatolicismo español: La historiografía de época franquista (1939–1960) [Al-Andalus in Spanish National Catholicism: The historiography of the Franco era].” InEl franquismo y la apropiación del pasado. El uso de la historia, de la arqueología y de la historia del arte para la legitimación de la dictadura [Francoism and the appropriation of past. The use of history, archeology and art history for legitimation of the dictatorship], edited byFrancisco José Moreno Martín, 189–208. Madrid: Editorial Pablo Iglesias.
    [Google Scholar]
  44. Garulo, Teresa
    1988Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800–1987) [Bibliography of Arabic works translated into Spanish]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
    [Google Scholar]
  45. Gil Bardají, Anna
    2007 “Carne de canon. El arabismo español como traductor del otro [Cannon fodder. Spanish Arabism as a translator of the Other].” Quimera2891: 12–17.
    [Google Scholar]
  46. 2008 Traducir al-Andalus: El discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez) [Translating al-Andalus: The discourse of the Other in Spanish Arabism]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. hdl.handle.net/10803/286108
  47. 2016 “La traducción del árabe en España: Panorámica histórica [Arabic translation in Spain: A historical overview].” Quaderns231: 59–78.
    [Google Scholar]
  48. Gómez García, Luz
    2007 “El turāth de Ḥusain Aḥmad Amīn y la traducción de obras árabes en España [Ḥusain Aḥmad Amīn’s canon and translations from Arabic into Spanish].” Alicante: Repositorio Institucional de la Universidad. hdl.handle.net/10045/2923
  49. González González, Irene, Bárbara Azaola Piazza, and Miguel Hernando de Larramendi
    2013 “Arabistas españoles: Actores de la política exterior española en el mundo árabe durante el franquismo [Spanish Arabists: Policy actors in the Arab world during Franco’s dictatorship].” InClaves del mundo contemporáneo. Debate e investigación. Actas del XI Congreso de la Asociación de la Historia Contemporánea [Keys of the contemporary world. Discussion and research. Proceedings of the 11th Congress of the Association of Contemporary History], edited byTeresa María Ortega López and Miguel Ángel del Arco Blanco, 125–152. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  50. González Palencia, Ángel
    1915 “Noticias y extractos de algunos manuscritos árabes y aljamiados de Toledo y Madrid [Some Arabic and Aljamiado manuscripts from Toledo and Madrid].” InMiscelánea de estudios y textos árabes [Miscellany of Arabic studies and texts], edited byAntonio Prieto y Vives, 115–145. Madrid: Centro de Estudios Históricos.
    [Google Scholar]
  51. 1926–1930Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII [The Mozarabs of Toledo in the 12th and 13th centuries]. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan.
    [Google Scholar]
  52. 1939 “Huellas islámicas en el carácter español [Islamic traces in the Spanish idiosyncrasy].” Hispanic Review7 (3): 185–204. 10.2307/470234
    https://doi.org/10.2307/470234 [Google Scholar]
  53. Guerrero Moreno, Isis Monserrat
    2019 “Entre maurofobia y maurofilia: Formación e impacto del pensamiento historiográfico de Francisco Javier Simonet [Between maurophobia and maurophilia: Simonet’s historiographical thought].” InLas dinámicas kurdas en Oriente Próximo: Elementos locales, regionales y transregionales [Kurdish dynamics in the Middle East: Local, regional and transregional elements], edited byMoisés Garduño, special issue ofRevista de Estudios Internacionales Mediterráneos271: 203–223. 10.15366/reim2019.27.013
    https://doi.org/10.15366/reim2019.27.013 [Google Scholar]
  54. Gutiérrez Almenara, Angelina
    2016Los traductores de árabe hablan. El caso de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994–2016) [Arabic translators speak. The case of Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994–2016)]. Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of Translators], 151. Toledo: Toledo School of Translators.
    [Google Scholar]
  55. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Hernández Guerrero, María José, and Salvador Peña Martín
    2008La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for change]. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  57. Hernando de Larramendi, Miguel, and Luis Miguel Pérez Cañada
    2000La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
    [Google Scholar]
  58. Hernando de Larramendi, Miguel, and Salvador Peña Martín
    2008El Corán ayer y hoy: Perspectivas actuales sobre el islam. Estudios en honor al profesor Julio Cortés [The Qur’an yesterday and today: Current perspectives on Islam. Studies in honour of Professor Julio Cortés]. Córdoba: Berenice.
    [Google Scholar]
  59. Ḥusain, Kāmil
    1963La ciudad inicua [orig.Qarya ẓālima]. Translated byJosé María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
    [Google Scholar]
  60. Ḥusain, Ṭāhā
    1954Los días. Memorias de infancia y juventud [orig.Al-Ayyām]. Translated byEmilio García Gómez. Valencia: Castalia.
    [Google Scholar]
  61. Ibn ‛Arabī
    Ibn ‛Arabī 1996aLas iluminaciones de La Meca: Textos escogidos [orig.Kitāb al-futūḥāt al-makkīya]. Translated byVíctor Pallejà de Bustinza. Madrid: Siruela.
    [Google Scholar]
  62. Ibn ‛Arabī
    Ibn ‛Arabī 1996bEl secreto de los nombres de Dios [orig.Kashf al-ma`nà `an sirr asmā´ Allāh al-Ḥusnà]. Translated byPablo Beneito. Murcia: Editora Regional de Murcia.
    [Google Scholar]
  63. Ibn ‛Arabī
    Ibn ‛Arabī 1996cTratado del amor [orig.Kitāb al-futūḥāt al-makkīya, Traité de l’amour]. Translated byAlfonso Colodrón and Abu Bakr. Madrid: Edaf.
    [Google Scholar]
  64. Ibn Bashkuwāl
    Ibn Bashkuwāl 1995El acercamiento a Dios [orig.Kitāb al-qurba ilā rabb al-ʿālamīn]. Edited and translated byCristina de la Puente. Madrid: Spanish National Research Council.
    [Google Scholar]
  65. Ibn Baṭṭūṭa
    Ibn Baṭṭūṭa 1981A través del islam [orig.Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʼib al-amṣār wa-ʻajāʼib al-asār]. Translated bySerafín Fanjul and Federico Arbós. Madrid: Editora Nacional.
    [Google Scholar]
  66. Ibn Ḥabīb, ‛Abd al-Mālik
    1997La descripción del paraíso [orig.Kitāb waṣf al-firdaws]. Translated byJuan Pedro Monferrer Sala. Granada: University of Granada.
    [Google Scholar]
  67. Iran
    Iran 1981 Constitución de la República Islámica del Irán [orig.Dustūr al-Jumhūrīya al-Islāmīya al-´Ỉrānīya]. Translated byJacinto Bosch Vilá and S. Jamil Abu Hazim. Cuadernos de Historia del Islam, 101.
    [Google Scholar]
  68. Jomier, Jacques
    1959Bible et Coran [Bible and Qur’an]. Paris: Éditions du Cerf.
    [Google Scholar]
  69. Jordan
    Jordan 1997El Código Jordano de Estatuto Personal [orig.Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-´urdunnī]. Translated byCaridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos461: 277–315.
    [Google Scholar]
  70. Kuwait
    Kuwait 1998El Código Kuwaití de Estatuto Personal [orig.Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-kuwaytī]. Translated byCaridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 471: 335–381.
    [Google Scholar]
  71. Labarta, Ana
    1981–1982 “Notas sobre algunos traductores de árabe en la Inquisición valenciana [Notes on some Arabic translators in the Valencian Inquisition].” REIEEIM211: 101–133.
    [Google Scholar]
  72. 1983 “Contratos matrimoniales entre moriscos valencianos [Marriage contracts between Valencian Moors].” Al-Qanṭara4 (1–2): 57–88.
    [Google Scholar]
  73. 1988 “La aljama de los musulmanes de Calatorao nombra procurador (documento árabe de 1451) [The Muslim aljama of Calatorao].” Al-Qanṭara91: 511–517.
    [Google Scholar]
  74. Leerssen, Joep
    2007 “Imagology: History and method.” InThe Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited byManfred Beller and Joep Leerssen17–32. Studia Imagologica131.
    [Google Scholar]
  75. Lefevere, André
    1988–1989 “Systems Thinking and Cultural Relativism.” Jadavpur Journal of Comparative Literature26–271: 55–68.
    [Google Scholar]
  76. 1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  77. Libya
    Libya 1999 “El Código Libio de Estatuto Personal [orig.Qānūn al- al-aḥwāl al-shakhṣīya al-lībī].” Translated byCaridad Ruiz de Almodóvar. InEstudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena (en el XXV aniversario de su muerte) [Tribute to Luis Seco de Lucena], edited byConcepción Castillo, Inmaculada Cortés Peña, and Juan Pedro Monferrer Sala, 165–187. Granada: Grupo de Investigación Ciudades Andaluzas bajo el Islam.
    [Google Scholar]
  78. López Enamorado, Dolores
    2000 “La Trilogía de Najīb Maḥfūẓ en castellano: Cuestiones de traducción [The Najīb Maḥfūẓ Trilogy in Spanish: Translation issues].” InLa traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [The translation of contemporary Arabic literature: Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize], edited byMiguel Hernando de Larramendi and Luis Miguel Pérez Cañada, 125–132. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
    [Google Scholar]
  79. López García, Bernabé
    1973Contribución a la historia del arabismo español (1840–1917). Orientalismo e ideología colonial a través de la obra de los arabistas españoles [Contribution to the history of Spanish Arabism (1840–1917). Orientalism and colonial ideology through the work of the Spanish Arabists]. Granada: University of Granada.
    [Google Scholar]
  80. 2015 “La actividad editorial del Instituto Hispano-Árabe de Cultura y su herencia [The publishing activity of the Hispano-Arabic Culture Institute and its legacy].” InEl Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe [The Hispano-Arabic Culture Institute: Origins and evolution of Spanish public diplomacy towards the Arab world], edited byMiguel Hernando de Larramendi, Irene González González, and Bernabé López García, 163–172. Madrid: AECID.
    [Google Scholar]
  81. Maḥfūẓ, Najīb
    1989aHijos de nuestro barrio [orig.Awlād ḥaratinā]. Translated byGrupo de Madrid. Barcelona: Alcor.
    [Google Scholar]
  82. 1989bEntre dos palacios [orig.Bayna al-qaṣrayn]. Translated byGrupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.
    [Google Scholar]
  83. 1990aLa azucarera [orig.Al-Sukkarīya]. Translated byGrupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.
    [Google Scholar]
  84. 1990bPalacio del deseo [orig.Qaṣr al-shawq]. Translated byGrupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.
    [Google Scholar]
  85. Manzanares de Cirre, Manuela
    1971Arabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish Arabists]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.
    [Google Scholar]
  86. Manzano Moreno, Eduardo
    2000 “La creación de un esencialismo: La historia de Al-Andalus en la visión del arabismo español [The history of Al-Andalus in the vision of Spanish Arabism].” InOrientalismo, exotismo y traducción [Orientalism, exoticism and translation], edited byGonzalo Fernández Parrilla and Manuel C. Feria García, 23–38. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.
    [Google Scholar]
  87. Marín, Manuela
    1992 “Arabistas en España: Un asunto de familia [Arabists in Spain: A family affair].” Al-Qantara13 (2): 379–394.
    [Google Scholar]
  88. Márquez Villanueva, Francisco
    1995El concepto cultural alfonsí [The Alphonsian cultural concept]. Barcelona: Mapfre.
    [Google Scholar]
  89. Martínez Montávez, Pedro
    1958Poesía árabe contemporánea [Contemporary Arabic poetry]. Madrid: Escélicer.
    [Google Scholar]
  90. 1974Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern Arabic literature]. Madrid: Revista “Almenara”.
    [Google Scholar]
  91. 1985Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern Arabic literature]. Madrid: Cantarabia.
    [Google Scholar]
  92. Mateo Dieste, Josep Lluis
    2003La “hermandad” hispano-marroquí: Política y religión bajo el Protectorado español en Marruecos (1912–1956) [The Spanish-Moroccan “brotherhood”: Politics and religion under the Spanish Protectorate in Morocco (1912–1956)]. Barcelona: Bellaterra.
    [Google Scholar]
  93. Molina López, Emilio
    1993 “Un nuevo fondo de documentos árabes granadinos [A new collection of Arabic notarial deeds of Granada].” Orientalia Lovaniensia Analecta521: 275–292.
    [Google Scholar]
  94. Monroe, James T.
    1970Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Sixteenth Century to the Present). Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  95. Morocco
    Morocco 1995 “El Código marroquí de Estatuto Personal [orig.Mudawwanat al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya].” Translated byCaridad Ruiz de Almodóvar. InEl Magreb: Coordenadas socioculturales [The Maghreb: Sociocultural coordinates], edited byCarmelo Pérez Beltrán and Caridad Ruiz de Almodóvar, 413–487. Granada: University of Granada.
    [Google Scholar]
  96. Nida, Eugene, and Charles R. Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  97. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  98. Paradela Alonso, Nieves
    2000 “La literatura árabe moderna en el arabismo español [Modern Arabic literature in Spanish Arabism].” Awrāq211: 221–250.
    [Google Scholar]
  99. Peña Martín, Salvador
    1997 “El falso amanecer: Un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano [The false dawn: The Spanish reception of Najīb Maḥfūẓ translations],” TRANS21: 121–142.
    [Google Scholar]
  100. Peña Martín, Salvador, and Miguel Vega
    2000 “Alandalús.” El Trujamán. Revista electrónica del Instituto Cervantes [The Trujaman. Electronic Journal of the Cervantes Institute].
    [Google Scholar]
  101. Pérez Cañada, Luis Miguel
    2003 “Historia de una traducción: Poemas arabigoandaluces [History of a translation: Arabic-Andalusian Poems].” Sendebar141: 17–44.
    [Google Scholar]
  102. 2005Emilio García Gómez, traductor [Emilio García Gómez as translator]. PhD diss.University of Málaga.
    [Google Scholar]
  103. Pons Boigues, Francisco
    1897 Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo Histórico Nacional [Notes on the Toledan Mozarabic deeds preserved in the National Historical Archive]. Madrid: s.n.
    [Google Scholar]
  104. Pseudo-Aristóteles
    Pseudo-Aristóteles 1978Teología [orig.Theologia]. Translated byLuciano Rubios. Madrid: Ediciones Paulinas.
    [Google Scholar]
  105. Ribera Tarragó, Julián
    1897Orígenes del Justicia de Aragón [Origins of the Justicia de Aragón]. Zaragoza: Comas Hermanos.
    [Google Scholar]
  106. Ribera Tarragó, Julián, and Miguel Asín Palacios
    1902 “Documentos bilingües de la catedral de Tudela [Bilingual deeds of Tudela Cathedral].” Revista de Aragón31: 324–327, 406–409.
    [Google Scholar]
  107. Rivière Gómez, Aurora
    2000Orientalismo y nacionalismo español: Estudios árabes y hebreos en la Universidad de Madrid (1843–1868) [Orientalism and Spanish Nationalism: Arab and Hebrew Studies at the University of Madrid (1843–1868)]. Madrid: Instituto Antonio de Nebrija de Estudios sobre la Universidad.
    [Google Scholar]
  108. Seco de Lucena Paredes, Luis
    1943 “Documentos árabes granadinos: I. Documentos del Colegio de Niñas Nobles [Arabic deeds of Granada: I. Documents of the College for Noble Girls].” Al-Andalus8 (2): 415–429.
    [Google Scholar]
  109. 1944 “Documentos árabes granadinos: II. Documentos de las Comendadoras de Santiago (1 grupo) [Arabic deeds of Granada: II. Documents of the Comendadoras de Santiago].” Al-Andalus9 (1): 121–140.
    [Google Scholar]
  110. 1953 “Actas notariales arábigogranadinas [Arabic notarial deeds of Granada].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 21: 99–107.
    [Google Scholar]
  111. 1961Documentos arábigo-granadinos [Arabic deeds of Granada]. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid.
    [Google Scholar]
  112. 1970 “Escrituras árabes de la Universidad de Granada [Arabic deeds of the University of Granada].” Al-Andalus35 (2): 315–353.
    [Google Scholar]
  113. 1976Viejos documentos del reino nazarí de Granada [Old documents from the Nasrid kingdom of Granada]. Madrid: Joyas Bibliográficas.
    [Google Scholar]
  114. Shamma, Tarek
    2009Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  115. Shukrī, Muḥammad
    1982El pan desnudo [orig.Al-khubz al-ḥāfī]. Translated byAbdellah Djbilou. Barcelona: Montesinos.
    [Google Scholar]
  116. 1992El pan desnudo [orig.Al-khubz al-ḥāfī]. Translated byAbdellah Djbilou. Barcelona: Círculo de Lectores.
    [Google Scholar]
  117. Simpson, Paul
    1993Language, Ideology and Point of View. London: Routledge. 10.4324/9780203312612
    https://doi.org/10.4324/9780203312612 [Google Scholar]
  118. Syria
    Syria 1996 “El Código sirio de Estatuto Personal [orig.Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-sūrī].” Translated byCaridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 451: 233–280.
    [Google Scholar]
  119. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  120. Tunisia
    Tunisia 1995El Código Tunecino de Estatuto Personal [orig.Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-tūnisī]. Translated byCaridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 441: 157–199.
    [Google Scholar]
  121. Valdivia Válor, José
    1991Don Miguel Asín Palacios. Mística cristiana y mística musulmana [Don Miguel Asín Palacios. Christian mysticism and Muslim mysticism]. Madrid: Hiperión.
    [Google Scholar]
  122. Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
    2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.119
    https://doi.org/10.1075/btl.119 [Google Scholar]
  123. Viguera Molins, María Jesús
    1998 “La historia medieval en España. Un balance historiográfico (1968–1998) [Medieval history in Spain. A historiographical balance].” InActas de la XXV Semana de Estudios Medievales de Estella [Proceedings of the XXV Estella medieval studies week], edited byÁngel Juan Martín Duque and María Jesús Viguera Molins, 51–148. Pamplona: Gobierno de Navarra.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.20137.fer
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Arabic–Spanish translation; Arabism; ideology; preliminary norms
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error