1887
Volume 35, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The field of Translation Studies has expanded rapidly in the twenty-first century, largely due to the growing demand for translation and interpreting professionals. This study provides a scientometric review of Translation Studies to identify its developmental trends and patterns over the past two decades. Document co-citation analysis was conducted on 6007 journal articles published in the fifteen translation studies journals indexed in the Web of Science between January 2001 and December 2020. Twelve document co-citation analysis networks were generated and compared. Quantitative analyses, including temporal and structural metrics, confirmed the robustness and reliability of a network comprising ten discrete research clusters. A timeline view was generated to visualize how these clusters have evolved over time. Ten clusters were identified as major research subdomains in Translation Studies, namely translation competence, translation in conflict zones, translator training, collaborative translation, translation and society, language policy, post-editing and revision, media translation, the translation profession, and web localization. In addition, burst detection analysis identified the twenty most influential publications in this sample. Based on these findings, we discuss how the observed trends in each cluster contribute to further developments in Translation Studies. The implications for teaching, research, and theory are discussed and some methodological guidelines are proposed for future research.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20154.zhu
2022-10-31
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albres, Neiva Aquino, and Cristina Broglia Feitosa de Lacerda
    2013 “Interpretação educacional como campo de pesquisa: Estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas marcas no campo nacional [Educational interpreting as a research field: Bibliometric study of international publications and their brands in the national field].” Cadernos de Tradução1 (31): 179–204. 10.5007/2175‑7968.2013v1n31p179
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p179 [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V.
    2004aRevisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  3. 2004bMedical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  4. Aryadoust, Vahid
    2020 “A Review of Comprehension Subskills: A Scientometrics Perspective.” System881: 102180. 10.1016/j.system.2019.102180
    https://doi.org/10.1016/j.system.2019.102180 [Google Scholar]
  5. Aryadoust, Vahid, Hannah Ann Hui Tan, and Li Ying Ng
    2019 “A Scientometric Review of Rasch Measurement: The Rise and Progress of a Specialty.” Frontiers in Psychology101: 2197. 10.3389/fpsyg.2019.02197
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.02197 [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    ed. 1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. 2006Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  8. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Brandes, Ulrik
    2001 “A Faster Algorithm for Betweenness Centrality.” The Journal of Mathematical Sociology25 (2): 163–177. 10.1080/0022250X.2001.9990249
    https://doi.org/10.1080/0022250X.2001.9990249 [Google Scholar]
  10. Canagarajah, A. Suresh
    2013Critical Academic Writing and Multilingual Students. Michigan: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  11. Candel-Mora, Miguel A., and Chelo Vargas-Sierra
    2013 “An Analysis of Research Production in Corpus Linguistics Applied to Translation.” Procedia – Social and Behavioral Sciences951: 317–324. 10.1016/j.sbspro.2013.10.653
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.653 [Google Scholar]
  12. Chen, Chaomei
    2003Mapping Scientific Frontiers: The Quest for Knowledge Visualization. London: Springer. 10.1007/978‑1‑4471‑0051‑5
    https://doi.org/10.1007/978-1-4471-0051-5 [Google Scholar]
  13. 2016CiteSpace: A Practical Guide for Mapping Scientific Literature. Oxford: Nova Science Publishers.
    [Google Scholar]
  14. 2017 “Science Mapping: A Systematic Review of the Literature.” Journal of Data and Information Science2 (2): 1–40. 10.1515/jdis‑2017‑0006
    https://doi.org/10.1515/jdis-2017-0006 [Google Scholar]
  15. Chen, Chaomei, Rachael Dubin, and Timothy Schultz
    2014 “Science Mapping.” InEncyclopedia of Information Science and Technology, 3rd ed., edited byMehdi Khosrow-Pour, vol.61: 4171–4184. Hershey: IGI Global. 10.4018/978‑1‑4666‑5888‑2.ch410
    https://doi.org/10.4018/978-1-4666-5888-2.ch410 [Google Scholar]
  16. Chen, Chaomei, Fidelia Ibekwe-SanJuan, and Jianhua Hou
    2010 “The Structure and Dynamics of Cocitation Clusters: A Multiple-Perspective Cocitation Analysis.” Journal of the American Society for Information Science and Technology61 (7): 1386–1409. 10.1002/asi.21309
    https://doi.org/10.1002/asi.21309 [Google Scholar]
  17. Chen, Chaomei, and Min Song
    2019 “Visualizing a Field of Research: A Methodology of Systematic Scientometric Reviews.” Plos One14 (10): e0223994. 10.1371/journal.pone.0223994
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0223994 [Google Scholar]
  18. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” InTranslation Studies: Focus on the Translator, edited byHelle V. Dam and Karen Korning Zethsen, special issue ofHERMES421: 13–22.
    [Google Scholar]
  19. 2019 “Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today?” Slovo.ru: Baltic Accent10 (1): 9–20.
    [Google Scholar]
  20. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. De Bellis, Nicola
    2014 “History and Evolution of (Biblio)Metrics.” InBeyond Bibliometrics: Harnessing Multidimensional Indicators of Scholarly Impact, edited byBlaise Cronin and Cassidy R. Sugimoto, 23–44. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  22. Egghe, Leo
    2006 “Theory and Practise of the g-Index.” Scientometrics69 (1): 131–152. 10.1007/s11192‑006‑0144‑7
    https://doi.org/10.1007/s11192-006-0144-7 [Google Scholar]
  23. Englund Dimitrova, Birgitta
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  24. Fortunato, Santo, and Marc Barthélemy
    2007 “Resolution Limit in Community Detection.” Proceedings of the National Academy of Sciences104 (1): 36–41. 10.1073/pnas.0605965104
    https://doi.org/10.1073/pnas.0605965104 [Google Scholar]
  25. Franco Aixelá, Javier
    2001–2021BITRA: Bibliography of Interpreting and Translation. https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
    [Google Scholar]
  26. Freeman, Linton C.
    1977 “A Set of Measures of Centrality Based on Betweenness.” Sociometry40 (1): 35–41. 10.2307/3033543
    https://doi.org/10.2307/3033543 [Google Scholar]
  27. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    eds. 2004–2021Translation Studies Bibliography (TSB). John Benjamins. https://www.benjamins.com/online/tsb/
    [Google Scholar]
  28. Garfield, Eugene
    1965 “Can Citation Indexing Be Automated?” InStatistical Association Methods for Mechanised Documentation: Symposium Proceedings, Washington 1964, edited byMary E. Stevens, Vincent E. Giuliano, and Laurence B. Heilprin, 189–192. Washington: National Bureau of Standards.
    [Google Scholar]
  29. Gentzler, Edwin
    2008Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Gerges, Mina
    2015Paradigms in Social Media Studies. MA thesis. Uppsala University.
    [Google Scholar]
  31. Gile, Daniel
    1994 “Opening up in Interpretation Studies.” InTranslation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna 1992, edited byMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149–158. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.2.20gil
    https://doi.org/10.1075/btl.2.20gil [Google Scholar]
  32. 2000 “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach.” Target12 (2): 297–321. 10.1075/target.12.2.07gil
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.07gil [Google Scholar]
  33. 2005 “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature.” Forum3 (2): 85–103. 10.1075/forum.3.2.05gil
    https://doi.org/10.1075/forum.3.2.05gil [Google Scholar]
  34. 2015 “Analyzing Translation Studies with Scientometric Data: From CIRIN to Citation Analysis.” InRovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 240–248). 10.1080/0907676X.2014.972418
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.972418 [Google Scholar]
  35. Grbic, Nadja
    2007 “Where Do We Come from? What Are We? Where Are We Going? A Biblio-Metrical Analysis of Writing and Research on Sign Language and Interpreting.” The Sign Language Translator and Interpreter1 (1): 15–51.
    [Google Scholar]
  36. Grbić, Nadja
    2013 “Bibliometrics.” InHandbook of Translation Studies, vol.41, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 20–24. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.bib2
    https://doi.org/10.1075/hts.4.bib2 [Google Scholar]
  37. Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
    2008a “Counting What Counts: Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries – A Scientometric Study.” Target20 (2): 297–332. 10.1075/target.20.2.06grb
    https://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb [Google Scholar]
  38. 2008b “To Count or Not to Count: Scientometrics as a Methodological Tool for Investigating Research on Translation and Interpreting.” Translation and Interpreting Studies3 (1/2): 87–146. 10.1075/tis.3.1‑2.04grb
    https://doi.org/10.1075/tis.3.1-2.04grb [Google Scholar]
  39. 2008c “An Author-Centred Scientometric Analysis of Daniel Gile’s Œuvre.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited byGyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 3–24. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.80.03grb
    https://doi.org/10.1075/btl.80.03grb [Google Scholar]
  40. Gustafsson, Mika, Michael Hörnquist, and Anna Lombardi
    2006 “Comparison and Validation of Community Structures in Complex Networks.” Physica A: Statistical Mechanics and its Applications3671: 559–576. 10.1016/j.physa.2005.12.017
    https://doi.org/10.1016/j.physa.2005.12.017 [Google Scholar]
  41. Hatim, Basil, and Jeremy Munday
    2004Translation: An Advanced Resource Book. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203501887
    https://doi.org/10.4324/9780203501887 [Google Scholar]
  42. Hervais-Adelman, Alexis, and Laura Babcock
    2020 “The Neurobiology of Simultaneous Interpreting: Where Extreme Language Control and Cognitive Control Intersect.” InInterpreting: A Window into Bilingual Processing, edited byYanping Dong and Ping Li, special issue ofBilingualism: Language and Cognition23 (4): 740–751. 10.1017/S1366728919000324
    https://doi.org/10.1017/S1366728919000324 [Google Scholar]
  43. Holmes, James
    (1988) 2004 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, 2nd ed., edited byLawrence Venuti, 180–192. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  45. Kiraly, Donald
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  46. Kleinberg, Jon
    2003 “Bursty and Hierarchical Structure in Streams.” Data Mining and Knowledge Discovery7 (4): 373–397. 10.1023/A:1024940629314
    https://doi.org/10.1023/A:1024940629314 [Google Scholar]
  47. Koskinen, Kaisa
    2014Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315759760
    https://doi.org/10.4324/9781315759760 [Google Scholar]
  48. Kuhn, Thomas
    1970The Structure of Scientific Revolutions. 2nd ed.Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  49. Latour, Bruno
    1987Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  50. Leydesdorff, Loet
    2007 “Betweenness Centrality as an Indicator of the Interdisciplinarity of Scientific Journals.” Journal of the American Society for Information Science and Technology58 (9): 1303–1319. 10.1002/asi.20614
    https://doi.org/10.1002/asi.20614 [Google Scholar]
  51. Li, Xiangdong
    2015 “International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study.” InRovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 183–204). 10.1080/0907676X.2015.1006645
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1006645 [Google Scholar]
  52. Lim, Mei Hui, and Vahid Aryadoust
    2021 “A Scientometric Review of Research Trends in Computer-assisted Language Learning Research (1977–2020).” Computer Assisted Language Learning: 1–16. 10.1080/09588221.2021.1892768
    https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1892768 [Google Scholar]
  53. Liu, Yanhua, and Guangwei Hu
    2021 “Mapping the Field of English for Specific Purposes (1980–2018): A Co-Citation Analysis.” English for Specific Purposes611: 97–116. 10.1016/j.esp.2020.10.003
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2020.10.003 [Google Scholar]
  54. Luque Martínez, Teodoro
    1995 “Líneas de investigación y bases de datos para la investigación [Lines of research and databases for research].” Investigaciones Europeas de Dirección y Economía de la Empresa [European Research on Business Management and Economics] 1 (2): 35–50.
    [Google Scholar]
  55. Martín-Martín, Alberto, Enrique Orduna-Malea, Mike Thelwall, and Emilio Delgado López-Cózar
    2018 “Google Scholar, Web of Science, and Scopus: A Systematic Comparison of Citations in 252 Subject Categories.” Journal of Informetrics12 (4): 1160–1177. 10.1016/j.joi.2018.09.002
    https://doi.org/10.1016/j.joi.2018.09.002 [Google Scholar]
  56. Mead, Peter
    2001 “Doctoral Work on Interpretation: A Supervisee’s Perspective.” InGetting Started in Interpreting Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners, edited byDaniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, and Bodil Martinsen, 121–143. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.33.09mea
    https://doi.org/10.1075/btl.33.09mea [Google Scholar]
  57. Mongeon, Philippe, and Adèle Paul-Hus
    2016 “The Journal Coverage of Web of Science and Scopus: A Comparative Analysis.” Scientometrics106 (1): 213–228. 10.1007/s11192‑015‑1765‑5
    https://doi.org/10.1007/s11192-015-1765-5 [Google Scholar]
  58. Morris, Steven A., and Betsy van der Veer Martens
    2008 “Mapping Research Specialties.” Annual Review of Information Science and Technology42 (1): 213–295. 10.1002/aris.2008.1440420113
    https://doi.org/10.1002/aris.2008.1440420113 [Google Scholar]
  59. Munday, Jeremy
    2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed.Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315691862
    https://doi.org/10.4324/9781315691862 [Google Scholar]
  60. Newman, Mark. E. J.
    2006 “Modularity and Community Structure in Networks.” Proceedings of the National Academy of Sciences103 (23): 8577–8582. 10.1073/pnas.0601602103
    https://doi.org/10.1073/pnas.0601602103 [Google Scholar]
  61. Nouraey, Peyman, and Amin Karimnia
    2015 “The Map of Translation Studies in Modern Iran: An Empirical Investigation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies2 (2): 123–138. 10.1080/23306343.2015.1059009
    https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1059009 [Google Scholar]
  62. Olohan, Maeve
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  63. Pfeffer, Jeffrey
    1993 “Barriers to the Advance of Organizational Science: Paradigm Development as a Dependent Variable.” Academy of Management Review18 (4): 599–620. 10.2307/258592
    https://doi.org/10.2307/258592 [Google Scholar]
  64. Piller, Ingrid
    2016Linguistic Diversity and Social Justice: An Introduction to Applied Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199937240.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199937240.001.0001 [Google Scholar]
  65. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  66. 2009 “Issues in Interpreting Studies.” InRoutledge Companion to Translation Studies, edited byJeremy Munday, 128–150. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Pym, Anthony
    2010Exploring Translation Theories. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  68. Rousseeuw, Peter J.
    1987 “Silhouettes: A Graphical Aid to the Interpretation and Validation of Cluster Analysis.” Journal of Computational and Applied Mathematics201: 53–65. 10.1016/0377‑0427(87)90125‑7
    https://doi.org/10.1016/0377-0427(87)90125-7 [Google Scholar]
  69. Rovira-Esteva, Sara, Javier Franco Aixelá, and Christian Olalla-Soler
    2019 “Citation Patterns in Translation Studies: A Format-Dependent Bibliometric Analysis.” Translation and Interpreting11 (1): 147–171. 10.12807/ti.111201.2019.a09
    https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a09 [Google Scholar]
  70. Rovira-Esteva, Sara, Raúl Coré, Ana Lopo, and Montserrat Varona
    2013–2021RETI: Translation Studies Journals: Quality Indicators. Department of Translation and Interpreting & East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona. www.uab.cat/libraries/reti
    [Google Scholar]
  71. Rovira-Esteva, Sara, and Pilar Orero
    2011 “A Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: The Spanish Approach.” Perspectives19 (3): 233–251. 10.1080/0907676X.2011.590214
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.590214 [Google Scholar]
  72. Rovira-Esteva, Sara, Pilar Orero, and Javier Franco Aixelá
    eds. 2015Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies, special issue ofPerspectives23 (2).
    [Google Scholar]
  73. Šajkevič, Anatolij J. A.
    1992 “Bibliometric Analysis of Index Translationum.” Meta37 (1): 67–96. 10.7202/004017ar
    https://doi.org/10.7202/004017ar [Google Scholar]
  74. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  75. Sánchez, Amador Durán, María de la Cruz Del Río Rama, and José Álvarez García
    2017 “Bibliometric Analysis of Publications on Wine Tourism in the Databases Scopus and WoS.” European Research on Management and Business Economics23 (1): 8–15. 10.1016/j.iedeen.2016.02.001
    https://doi.org/10.1016/j.iedeen.2016.02.001 [Google Scholar]
  76. Schneider, Jesper W.
    2006 “Concept Symbols Revisited: Naming Clusters by Parsing and Filtering of Noun Phrases from Citation Contexts of Concept Symbols.” Scientometrics68 (3): 573–593. 10.1007/s11192‑006‑0131‑z
    https://doi.org/10.1007/s11192-006-0131-z [Google Scholar]
  77. 2009 “Mapping of Cross-Reference Activity Between Journals by Use of Multidimensional Unfolding: Implications for Mapping Studies.” InProceedings of ISSI 2009 – the 12th International Conference on Scientometrics and Informetrics, edited byBirger Larsen and Jacqueline Leta, 443–454. Rio de Janiero: BIREME/PAHO/WHO and Federal University of Rio de Janeiro.
    [Google Scholar]
  78. Seidlhofer, Barbara
    2011Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  79. Shibata, Naoki, Yuya Kajikawa, and Katsumori Matsushima
    2007 “Topological Analysis of Citation Networks to Discover the Future Core Articles.” Journal of the American Society for Information Science and Technology58 (6): 872–882. 10.1002/asi.20529
    https://doi.org/10.1002/asi.20529 [Google Scholar]
  80. Small, Henry
    1980 “Co-citation Context Analysis and the Structure of Paradigms.” Journal of Documentation36 (3): 183–196. 10.1108/eb026695
    https://doi.org/10.1108/eb026695 [Google Scholar]
  81. 1986 “The Synthesis of Specialty Narratives from Co-Citation Clusters.” Journal of the American Society for information Science37 (3): 97–110. 10.1002/(SICI)1097‑4571(198605)37:3<97::AID‑ASI1>3.0.CO;2‑K
    https://doi.org/10.1002/(SICI)1097-4571(198605)37:3<97::AID-ASI1>3.0.CO;2-K [Google Scholar]
  82. 2003 “Paradigms, Citations, and Maps of Science: A Personal History.” Journal of the American Society for Information Science and Technology54 (5): 394–399. 10.1002/asi.10225
    https://doi.org/10.1002/asi.10225 [Google Scholar]
  83. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  84. 2010 “The Turns of Translation Studies.” InHandbook of Translation Studies, vol.11, edited byGambier, Yves, and Luc van Doorslaer: 366–370. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tur1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tur1 [Google Scholar]
  85. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  86. Trujillo, Caleb M., and Tammy M. Long
    2018 “Document Co-Citation Analysis to Enhance Transdisciplinary Research.” Science Advances4 (1): e1701130. 10.1126/sciadv.1701130
    https://doi.org/10.1126/sciadv.1701130 [Google Scholar]
  87. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  88. Van Doorslaer, Luc
    2007 “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” InThe Metalanguage of Translation, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, special issue ofTarget19 (2): 217–233. 10.1075/target.19.2.04van
    https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van [Google Scholar]
  89. Van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier
    2015 “Measuring Relationships in Translation Studies: On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies Bibliography.” InRovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 305–319). 10.1080/0907676X.2015.1026360
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026360 [Google Scholar]
  90. Van Leeuwen, Thed
    2010 “Does Steering on Publication Behavior, by Stimulating the Publishing in High Impact Journals, Influences Impact Scores?” InBook of Abstracts of Eleventh International Conference on Science and Technology Indicators, Leiden 2010, prepared bySuze van der Luijt, 288–290. Leiden.
    [Google Scholar]
  91. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Taylor & Francis. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  92. 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  93. White, Howard D., and Belver C. Griffith
    1981 “Author Cocitation: A Literature Measure of Intellectual Structure.” Journal of the American Society for Information Science32 (3): 163–171. 10.1002/asi.4630320302
    https://doi.org/10.1002/asi.4630320302 [Google Scholar]
  94. White, Howard D., and Katherine W. McCain
    1998 “Visualizing a Discipline: An Author Co-Citation Analysis of Information Science, 1972–1995.” Journal of the American Society for Information Science49 (4): 327–355.
    [Google Scholar]
  95. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
    eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  96. Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha, and Sue-Ann Harding
    2015 “Sketching Landscapes in Translation Studies: A Bibliographic Study.” InRovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 161–182). 10.1080/0907676X.2015.1010551
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010551 [Google Scholar]
  97. Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen, and Tian Luo
    2015 “Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via Bibliometrics: A Survey of Journal Publications.” InRovira-Esteva, Orero, and Aixelá (2015, 223–239). 10.1080/0907676X.2015.1021260
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1021260 [Google Scholar]
  98. Zitt, Michel, Suzy Ramanana-Rahary, and Elise Bassecoulard
    2005 “Relativity of Citation Performance and Excellence Measures: From Cross-Field to Cross-Scale Effects of Field-Normalisation.” Scientometrics63 (2): 373–401. 10.1007/s11192‑005‑0218‑y
    https://doi.org/10.1007/s11192-005-0218-y [Google Scholar]
  99. Zuckerman, Harriet
    1987 “Citation Analysis and the Complex Problem of Intellectual Influence.” Scientometrics12 (5–6): 329–338. 10.1007/BF02016675
    https://doi.org/10.1007/BF02016675 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.20154.zhu
Loading
/content/journals/10.1075/target.20154.zhu
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): burst; co-citation analysis; structural metrics; temporal metrics; Translation Studies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error