Volume 34, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Arborio, Anne-Marie, and Pierre Fournier
    2008L’observation directe [Direct observation]. 2nd ed.Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  2. Assis Rosa, Alexandra
    2013 “The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies.” InTracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited byCatherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 223–245. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.108.12ros
    https://doi.org/10.1075/btl.108.12ros [Google Scholar]
  3. Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
    eds. 2017aIndirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue ofTranslation Studies10 (2).
    [Google Scholar]
  4. 2017b “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” InAssis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132). 10.1080/14781700.2017.1285247
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 [Google Scholar]
  5. Ballard, Michel
    2010 “Unit of Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol.1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.uni1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.uni1 [Google Scholar]
  6. Bensa, Alban
    2008 “Conclusion: Remarques sur les politiques de l’intersubjectivité [Concluding notes on the policies of intersubjectivity].” InLes politiques de l’enquête [Politics of fieldwork], edited byAlban Bensa and Didier Fassin, 323–328. Paris: La Découverte. 10.3917/dec.fassi.2008.01.0323
    https://doi.org/10.3917/dec.fassi.2008.01.0323 [Google Scholar]
  7. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Catenaccio, Paola, Colleen Cotter, Mark de Smedt, Giuliana Garzone, Geert Jacobs, Felicitas Macgilchrist, Lutgard Lams, Daniel Perrin, John E. Richardson, Tom van Hout, and Ellen van Praet
    2011 “Towards a Linguistics of News Production.” InDiscursive Perspectives on News Production, edited byGeert Jacobs, Tom van Hout, and Ellen van Praet, special issue ofJournal of Pragmatics43 (7): 1843–1852. 10.1016/j.pragma.2010.09.022
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.09.022 [Google Scholar]
  9. Chesterman, Andrew
    (1997) 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  10. 2019 “Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today?” Slovo.Ru: Baltic Accent10 (1): 9–20.
    [Google Scholar]
  11. Davier, Lucile
    2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication10 (1): 53–72. 10.1177/1742766513513196
    https://doi.org/10.1177/1742766513513196 [Google Scholar]
  12. 2015 “‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation.” InCulture and News Translation, edited byKyle Conway, special issue ofPerspectives23 (4): 536–551. 10.1080/0907676X.2015.1040036
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036 [Google Scholar]
  13. 2017Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion. 10.4000/books.septentrion.31795
    https://doi.org/10.4000/books.septentrion.31795 [Google Scholar]
  14. Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer
    2018 “Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures19 (2): 241–258. 10.1556/084.2018.19.2.6
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6 [Google Scholar]
  15. Davies, Nick
    2009Flat Earth News: An Award-Winning Reporter Exposes Falsehood, Distortion and Propaganda in the Global Media. London: Vintage.
    [Google Scholar]
  16. Delabastita, Dirk
    1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical Versus/and Historical Approaches.” Target3 (2): 137–152. 10.1075/target.3.2.02del
    https://doi.org/10.1075/target.3.2.02del [Google Scholar]
  17. Dollerup, Cay
    2000 “‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” InTranslation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited byAndrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.39.04dol
    https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol [Google Scholar]
  18. Fairclough, Norman
    1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  19. Gambier, Yves
    1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation: twists and turns].” Meta39 (3): 413–417. 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  20. 2010 “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation [Media, information, and translation in the era of globalization].” InTranslating Information, edited byRoberto A. Valdéón, 13–30. Oviedo: Universidad de Oviedo.
    [Google Scholar]
  21. Geertz, Clifford
    2000 [1973]The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  22. Gentzler, Edwin
    2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Hernández Guerrero, María José
    2011 “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española [Presence and use of translation in the Spanish printed press].” Meta56 (1): 101–118. 10.7202/1003512ar
    https://doi.org/10.7202/1003512ar [Google Scholar]
  24. Hursti, Kristian
    2001 “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish Perspective.” Helsinki English Studies1: 1–11.
    [Google Scholar]
  25. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Marco, Josep
    2007 “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences.” InThe Metalanguage of Translation, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, special issue ofTarget19 (2): 255–269. 10.1075/target.19.2.06mar
    https://doi.org/10.1075/target.19.2.06mar [Google Scholar]
  27. Marin-Lacarta, Maialen
    2017 “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” InAssis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149). 10.1080/14781700.2017.1286255
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255 [Google Scholar]
  28. Mayfield, Katia, and Crystal Alberts
    2021 “GRALT: Graphical Analyzer of Literary Text Versions.” North Dakota Quarterly79 (1): 71–78.
    [Google Scholar]
  29. Montgomery, Scott L.
    2000Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  30. Orengo, Alberto
    2005 “Localising News: Translation and the ‘Global–National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication5 (2): 168–187. 10.1080/14708470508668892
    https://doi.org/10.1080/14708470508668892 [Google Scholar]
  31. Pięta, Hanna
    2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” InAssis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216). 10.1080/14781700.2017.1285248
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248 [Google Scholar]
  32. Polezzi, Loredana
    2012 “Translation and Migration.” Translation Studies5 (3): 345–356. 10.1080/14781700.2012.701943
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943 [Google Scholar]
  33. Roostaee, Meysam, Mohammad Hadi Sadreddini, and Seyed Mostafa Fakhrahmad
    2020 “An Effective Approach to Candidate Retrieval for Cross-Language Plagiarism Detection: A Fusion of Conceptual and Keyword-Based Schemes.” Information Processing and Management57 (2): 102150. 10.1016/j.ipm.2019.102150
    https://doi.org/10.1016/j.ipm.2019.102150 [Google Scholar]
  34. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  35. Schäffner, Christina
    2008 “‘The Prime Minister Said…’: Voices in Translated Political Texts.” Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap [Synaps: Specialized language, communication, and culture] 22: 3–25.
    [Google Scholar]
  36. 2012 “Rethinking Transediting.” Meta54 (4): 866–883. 10.7202/1021222ar
    https://doi.org/10.7202/1021222ar [Google Scholar]
  37. St. André, James
    2020 “Relay.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Statistics Canada
    Statistics Canada 2016 “Language Highlight Tables, 2016 Census: Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations.” AccessedSeptember 6, 2021. https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/hlt-fst/lang/Table.cfm?Lang=E&T=12&Geo=00&view=2&age=1&RPP=100
  39. Stetting, Karen
    1989 “Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” InProceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited byGraham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Joergen Erik Nielsen, Joergen Sevaldsen, Henrik Specht, and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  40. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  41. Valdeón, Roberto A.
    2015 “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” InCulture and News Translation, edited byKyle Conway, special issue ofPerspectives23 (4): 634–662. 10.1080/0907676X.2015.1057187
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187 [Google Scholar]
  42. Washbourne, Kelly
    2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta58 (3): 607–625. 10.7202/1025054ar
    https://doi.org/10.7202/1025054ar [Google Scholar]
  43. Zethsen, Karen
    2007 “Beyond Translation Proper: Extending the Field of Translation Studies.” InTTR Turns 20, edited byAnnick Chapdelaine, special issue ofTTR20 (1): 281–308. 10.7202/018506ar
    https://doi.org/10.7202/018506ar [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error