1887
Volume 35, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and support translation, this article takes up the concept of cultural technique to argue that, just as technological revolutions have reshaped translation practices, translations have structured media systems. Following its exploration of a medial methodology in Translation Studies and the benefits of a historicist perspective, the article turns to a set of case studies, all sourced from the Romantic period, which was characterised by a complex attitude to mediality and translation prefigurative of the current digital turn. The case studies demonstrate the benefits of a medial view in the study of translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.20180.deg
2022-11-28
2024-05-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abend-David, Dror
    2014 “Editor’s Note.” InMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited byDror Abend-David, viii–xiv. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  2. Alexis, Willibald
    1823–1824Walladmor: Frei nach dem Englischen des Walter Scott [Walladmor: Freely after the English of Walter Scott]. 31vols.Berlin: Friedrich August Herbig.
    [Google Scholar]
  3. Armstrong, Guyda
    2020 “Media and Mediality.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 310–315. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bachleitner, Norbert
    2009 “A Proposal to Include Book History in Translation Studies: Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia44 (2): 420–440. 10.1515/ARCA.2009.024
    https://doi.org/10.1515/ARCA.2009.024 [Google Scholar]
  5. Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden
    2008 “Cultural Studies – A Translational Perspective.” Translated byErika Doucette. Transversal61. https://transversal.at/transversal/0908/bachmann-medick-buden/en
    [Google Scholar]
  6. Basnett, Susan
    2014 “Preface.” InMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited byDror Abend-David, xv–xix. London: Bloomsbury. 10.3366/ccs.2014.0139
    https://doi.org/10.3366/ccs.2014.0139 [Google Scholar]
  7. Berman, Antoine
    2009Toward a Translation Criticism: John Donne [orig.Pour une critique des traductions: John Donne]. Translated and edited byFrançoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State UP.
    [Google Scholar]
  8. Bernofsky, Susan
    2005Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit: Wayne State University Press.
    [Google Scholar]
  9. Castells, Manuel
    1996Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Vol.11 of The Information Age. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  10. Chandler, Jennifer A.
    2012 “‘Obligatory Technologies’: Explaining Why People Feel Compelled to Use Certain Technologies.” Bulletin of Science, Technology & Society32 (4): 255–264. 10.1177/0270467612459924
    https://doi.org/10.1177/0270467612459924 [Google Scholar]
  11. Chang, Nam Fung
    2001 “Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research.” Target13 (2): 317–332. 10.1075/target.13.2.07cha
    https://doi.org/10.1075/target.13.2.07cha [Google Scholar]
  12. Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager
    2017 “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes561: 7–20.
    [Google Scholar]
  13. Coleridge, Samuel Taylor
    1867The Friend: A Series of Essays. London: Bell & Daldy.
    [Google Scholar]
  14. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. 2013Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. 2017aEco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  17. 2017b “Response by Cronin to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies10 (1): 92–96. 10.1080/14781700.2016.1243287
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1243287 [Google Scholar]
  18. De Groote, Brecht
    2018 “‘A Revolution in the Republic of Letters’: The News from Waterloo and the Post-Waterloo Media State.” Studies in Romanticism56 (3): 399–418. 10.1353/srm.2017.0018
    https://doi.org/10.1353/srm.2017.0018 [Google Scholar]
  19. D’hulst, Lieven
    2010 “Translation History.” InHandbook of Translation Studies: Volume 1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tra5
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra5 [Google Scholar]
  20. De Quincey, Thomas
    trans. 1825Walladmor: “Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott.” And Now Freely Translated from the German into English. 21vols.London: Taylor and Hessey.
    [Google Scholar]
  21. 1851Literary Reminiscences: From the Autobiography of an English Opium-Eater. 21vols.Boston: Ticknor and Fields.
    [Google Scholar]
  22. Díaz-Cintas, Jorge
    ed. 2009New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552
    https://doi.org/10.21832/9781847691552 [Google Scholar]
  23. Dizdar, Dilek
    2014 “Instrumental Thinking in Translation Studies.” InTwenty Years EST: Same Place, Different Times, edited byMichael Boyden, special issue ofTarget26 (2): 206–223. 10.1075/target.26.2.03diz
    https://doi.org/10.1075/target.26.2.03diz [Google Scholar]
  24. Doherty, Stephen
    2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication101: 947–969.
    [Google Scholar]
  25. Esterhammer, Angela
    2015 “Improvisation, Speculation, and Mediality: The Late-Romantic Information Age.” InEuropäische Romantik: Interdisziplinäre Perspektiven der Forschung [European Romanticism: Interdisciplinary Perspectives in Research], edited byHelmut Hühn and Joachim Schiedermair, 229–238. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110311020‑016
    https://doi.org/10.1515/9783110311020-016 [Google Scholar]
  26. Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin
    2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta52 (4): 605–642. 10.7202/017689ar
    https://doi.org/10.7202/017689ar [Google Scholar]
  27. Goethe, Johann Wolfgang von
    1808Faust: Eine Tragödie. Tübingen: J. G. Cotta.
    [Google Scholar]
  28. 1838Faust: A Dramatic Poem by Goethe. Translated byAbraham Hayward. 3rd ed.London: Edward Moxon.
    [Google Scholar]
  29. Guillory, John
    2010 “Genesis of the Media Concept.” Critical Enquiry36 (2): 321–362. 10.1086/648528
    https://doi.org/10.1086/648528 [Google Scholar]
  30. Hackett, Edward J., Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman
    eds. 2008The Handbook of Science and Technology Studies. 3rd ed.Cambridge: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  31. Hutchins, W. John
    1995 “Machine Translation: A Brief History.” InConcise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists, edited byE. F. K. Koerner and R. E. Asher, 431–445. Kidlington: Elsevier. 10.1016/B978‑0‑08‑042580‑1.50066‑0
    https://doi.org/10.1016/B978-0-08-042580-1.50066-0 [Google Scholar]
  32. Jones, Henry
    2019 “Mediality and Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, 177–191. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Jones, Matthew R., and Helena Karsten
    2008 “Giddens’s Structuration Theory and Information Systems Research.” MIS Quarterly32 (1): 127–157. 10.2307/25148831
    https://doi.org/10.2307/25148831 [Google Scholar]
  34. Kaindl, Klaus
    2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–40. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.int
    https://doi.org/10.1075/btl.156.int [Google Scholar]
  35. Kittler, Friedrich A.
    (1985) 1990Discourse Networks, 1800/1900 [orig.Aufschreibesysteme, 1800/1900]. Translated byMichael Metteer, with Chris Cullens. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  36. 1994 “Die Laterna magica der Literatur: Schillers und Hoffmanns Medienstrategien [The magic lantern of literature: Schiller’s and Hoffmann’s media strategies].” InAthenäum: Jahrbuch für Romantik [Atheneum: Yearbook in Romanticism], edited byErnst Behler, Jochen Hörisch, and Günther Oesterle, 219–237. Paderborn: Schöningh.
    [Google Scholar]
  37. (1986) 1999Gramophone, Film, Typewriter [orig.Grammophon Film Typewriter]. Translated byGeoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  38. Klancher, Jon P.
    1987The Making of English Reading Audiences, 1791–1832. Madison: University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  39. Latour, Bruno
    2015Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  40. Littau, Karin
    2011 “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies4 (3): 261–281. 10.1080/14781700.2011.589651
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589651 [Google Scholar]
  41. 2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies9 (1): 82–96. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  42. 2017 “Response by Littau to the responses to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies10 (1): 97–101. 10.1080/14781700.2016.1243486
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1243486 [Google Scholar]
  43. Macho, Thomas
    2013 “Second-Order Animals: Cultural Techniques of Identity and Identification.” InCultural Techniques, edited byGeoffrey Winthorp-Young, Ilinca Iurascu, and Jussi Parikka, special issue ofTheory, Culture and Society30 (6): 30–47. 10.1177/0263276413499189
    https://doi.org/10.1177/0263276413499189 [Google Scholar]
  44. McLuhan, Marshall
    1962The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  45. (1964) 1994Understanding Media: The Extensions of Man. Cambridge: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  46. Mole, Tom
    2017What the Victorians Made of Romanticism: Material Artifacts, Cultural Practices, and Reception History. Princeton: Princeton University Press. 10.2307/j.ctvc779vp
    https://doi.org/10.2307/j.ctvc779vp [Google Scholar]
  47. Olohan, Maeve
    2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies4 (3): 342–357. 10.1080/14781700.2011.589656
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656 [Google Scholar]
  48. 2017 “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” InTranslation in Times of Technocapitalism, edited byStephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue ofTarget29 (2): 263–283. 10.1075/target.29.2.04olo
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo [Google Scholar]
  49. O’Hagan, Minako
    2013 “The Impact on New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” InRoutledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. 2020 “Introduction: Translation and Technology: Disruptive Entanglement of Human and Machine.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, 1–18. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. O’Thomas, Mark
    2017 “Humanum ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman World.” InTranslation in Times of Technocapitalism, edited byStephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue ofTarget29 (2): 284–300. 10.1075/target.29.2.05oth
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.05oth [Google Scholar]
  52. Pickering, Andrew
    1995The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226668253.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226668253.001.0001 [Google Scholar]
  53. Rozmysłowicz, Tomasz
    2019 “Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung [The historicity of translation (studies): On the pragmatic relevance of machine translation].” Chronotopos1 (2): 17–41.
    [Google Scholar]
  54. Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen
    2017 “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator23 (3): 310–323. 10.1080/13556509.2017.1301846
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301846 [Google Scholar]
  55. Scott, Walter
    1825Tales of the Crusaders: The Betrothed. Edinburgh: Archibald Constable.
    [Google Scholar]
  56. Siegert, Bernhard
    1999Relays: Literature as an Epoch of the Postal System [orig.Relais. Geschicke der Literatur als Epoche der Post (1751–1913)]. Translated byKevin Repp. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  57. 2015Cultural Techniques: Grids, Filters, Doors, and Other Articulations of the Real. Translated byGeoffrey Winthrop-Young. Fordham: Fordham University Press.
    [Google Scholar]
  58. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Weaver, Warren
    (1949) 1955 “Translation.” InMachine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited byWilliam N. Locke and A. Donald Booth, 15–23. Cambridge: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  60. Winthrop-Young, David, and Michael Wutz
    1999 “Translators’ Introduction.” InGramophone, Film, Typewriter [orig.Grammophon Film Typewriter], translated byGeoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz, xi–xxxviii. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.20180.deg
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): media; Romanticism; technology; translation history
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error