1887
Volume 21, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Though there are no clear-cut boundaries between the philosophy of translation and translation studies, they are obviously not the same. They differ not only in how they address their subject matter but also in that they occupy different “niches” in the culture. In the terminology of Bourdieu, they partake in different, though possibly partly overlapping cultural fields. This article attempts to create a meeting place for two representatives of these disciplines: Paul Ricoeur, a leading figure in French hermeneutics of the 20th century, and Gideon Toury, a prominent researcher in the field of translation studies. Ricoeur’s concept of the (non-existing) “third text” is compared with Toury’s concept of “the adequate translation as a hypothetical construct”, which was proposed in the 1980s and negated in the 1990s; and Ricoeur’s view of translation as “equivalence without adequacy” is compared with Toury’s stand on this issue. The possibility of working with both and reading each of them in light of the other is examined by applying their ideas to a test case — three Hebrew translations of Kipling’s “If”. The underlying assumption is that establishing links between translation studies and the philosophy of translation can contribute to the understanding of the phenomenon, which is the subject matter of both.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21.1.03wei
2009-01-01
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.21.1.03wei
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): adequacy; equivalence; philosophy of translation; translation studies; “third text”
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error