1887
Volume 21, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article uses Mediated Discourse Analysis (Norris & Jones 2005) to investigate a dual translation: One, the English-Maori original Potiki by Patricia Grace (1986), a translation of Maori culture that issues a complex postcolonial challenge and neocolonial protest; and two, the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition). Findings indicate that the book’s essence embedded in a complex interweaving of Maori myths and biblical parallels has not been recognized by professional reviewers of the German translation and that certain mistranslations distort important messages from the original. All readers of translations potentially contribute to indigenous people regaining their voice, but only if these readers can decipher the original actions and discourses in their languages. This article delivers a key to understanding Potiki, a classic text widely used in teaching and already translated into at least five languages, i.e. Dutch, Finnish, French, German and Spanish.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21.2.03woh
2009-01-01
2019-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.21.2.03woh
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): cultural tools , Maori culture , mediated action , Mediated Discourse Analysis and postcolonial
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error