1887
Volume 21, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In Joseph Lavallée’s Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) novelistic means are openly used to serve the abolitionist cause. The author announces in the preface that his aim is to “make his readers love Black people”. The novel was quite well received in France and it was translated into English twice the following year, first by Joseph Trapp and then by an anonymous translator. My article is based on a comparative analysis of some key passages containing abolitionist discourse in the source text and in the two target texts. I argue that the second English translator systematically made the novel more suitable for the abolitionist cause, by omitting or by modifying contradictory material found in the source text. Interestingly, it was this manipulated version of Lavallée’s novel that became popular among English-speaking readers.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21.2.05tai
2009-01-01
2019-10-22
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.21.2.05tai
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): abolitionism , antislavery , Itanoko , Lavallée , manipulation , negro , Oroonoko , slavery and Trapp
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error