1887
image of Fidelity or infidelity?
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article examines the controversy over ( ), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel, (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles – , and  – shows how the debates on the supposed mistranslation of are dominated by a preoccupation with fidelity and literal translation. They dismiss the translator’s interpretation or transformation, regarding accuracy or fidelity as the sole criterion for a good translation. Significantly, the critics’ advocacy of literal translation, and hence their objections to , reflect three levels of political anxiety: over ‘superior’ translation, over ‘English’ translation, and over a female translator’s ‘feminist’ translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21001.yoo
2022-12-06
2023-01-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. An, Sonjae
    2002 “Literary Translation from Korean into English: A Study in Criteria.” Translation and Literature (): –. 10.3366/tal.2002.11.1.72
    https://doi.org/10.3366/tal.2002.11.1.72 [Google Scholar]
  2. Andone, Oana-Helena
    2002 “Gender Issues in Translation.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2002.9961439
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439 [Google Scholar]
  3. Arnold, Matthew
    1906Essays Literary & Critical. London: J. M. Dent & Sons Ltd.
    [Google Scholar]
  4. Ashley, Bob, Joanne Hollows, Steve Jones, and Ben Taylor
    2004Food and Cultural Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203646915
    https://doi.org/10.4324/9780203646915 [Google Scholar]
  5. Barthes, Roland
    1977 “The Death of the Author [orig.La mort de l’auteur].” InImage – Music – Text, selected and translated byStephen Heath, –. London: Fontana Press.
    [Google Scholar]
  6. Berman, Antoine
    2009Toward a Translation Criticism: John Donne [orig.Pour une critique des traductions: John Donne], edited and translated byFrançoise Massardier-Kenney. Kent: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  7. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters [orig.La république mondiale des lettres]. Translated byM. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  8. Chamberlain, Lori
    1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs (): –. 10.1086/494428
    https://doi.org/10.1086/494428 [Google Scholar]
  9. Cho, Jae Ryong
    2017 “번역은 무엇으로 사는가 [By what means does a translation win?]” 문학동네 [Munhakdongne] (): –.
    [Google Scholar]
  10. Damrosch, David
    2003What is World Literature?Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9780691188645
    https://doi.org/10.1515/9780691188645 [Google Scholar]
  11. Derrida, Jacques
    1981Positions [orig. Positions]. Translated byAlan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  12. Godard, Barbara
    1990 “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” InTranslation, History and Culture, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, –. London: Cassel.
    [Google Scholar]
  13. Hahn, Daniel
    2015 “The Vegetarian by Han Kang Review: An Extraordinary Story of Family Fallout.” Guardian, January 24, 2015. https://www.theguardian.com/books/2015/jan/24/the-vegetarian-by-han-kang-review-family-fallout
    [Google Scholar]
  14. 2016 “Ask a Translator with Daniel Hahn.” Asymptote, November 2, 2016. https://www.asymptotejournal.com/blog/2016/11/02/ask-a-translator-with-daniel-hahn-6/
    [Google Scholar]
  15. Han, Kang
    2007채식주의자 [The vegetarian]. Paju: Changbi.
    [Google Scholar]
  16. 2015The Vegetarian [orig.채식주의자]. Translated byDeborah Smith. London: Portobello Books.
    [Google Scholar]
  17. 2018 “한강 ‘채식주의자’ 오역 60여개 수정...결정적 장애물 아냐 [Han Kang says about 60 mistakes of The Vegetarian will be revised... they are not crucial obstacles].” 연합뉴스 [Yonhapnews], January 29, 2018. https://www.yna.co.kr/view/AKR20180129083200005
    [Google Scholar]
  18. Hewson, Lance
    2011An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.95
    https://doi.org/10.1075/btl.95 [Google Scholar]
  19. Jeong, Gwari
    2017 “Is Globalizing Korean Literature Possible?” In유영 번역상 10주년 기념 심포지움 및 시상식 [The 10th Youyoung translation award ceremony and translation symposium], –. Seoul: Yonsei University Press.
    [Google Scholar]
  20. Khakpour, Porochista
    2016 “‘The Vegetarian,’ by Han Kang.” The New York Times, February 2, 2016. https://www.nytimes.com/2016/02/07/books/review/the-vegetarian-by-han-kang.html
    [Google Scholar]
  21. Kim, Bunn
    2017 “『채식주의자』와 The Vegetarian: 원작과 번역의 경계 [Chaesikjuuija and The Vegetarian: The boundary between the original and its translation].” 영미문학연구 [Journal of English studies in Korea] : –.
    [Google Scholar]
  22. Kim, Dae-Joong
    2016 “『채식주의자』 번역 속 의역/오역 사례를 통해 살펴본 번역가의 과제 연구 [A study on the translator’s task through analysing cases of mistranslation/liberal translation in Han Kang’s The Vegetarian].” 인문과학연구 [The study of humanities] : –.
    [Google Scholar]
  23. Kim, Ga-Hee
    2016 “해석과 창의적 다시쓰기로서의 문학번역: Vegetarian을 중심으로 [Literature translation as interpretative-creative rewriting: Focused on The Vegetarian].” 영어권문화연구 [The journal of English cultural studies] (): –.
    [Google Scholar]
  24. Kim, Wook-Dong
    2018 “The ‘Creative’ English Translation of The Vegetarian by Han Kang.” Translation Review (): –. 10.1080/07374836.2018.1437098
    https://doi.org/10.1080/07374836.2018.1437098 [Google Scholar]
  25. Lee, Huijai
    2009번역의 탄생 [The birth of translation]. Seoul: Gyoyangin.
    [Google Scholar]
  26. Lee, Hyung-jin
    2008 “문학번역 평가의 딜레마와 번역비평의 방향 [Dilemma of literary translation evaluation and the orientation of translation criticism].” 안과밖: 영미문학연구 [In/outside: English studies in Korea] : –.
    [Google Scholar]
  27. 2018 “한국문학의 영어번역, 논란과 논쟁을 번역하다 [English translation of Korean literature: Translating its arguments and controversy].” 번역학연구 [The journal of translation studies] (): –.
    [Google Scholar]
  28. Lee, Inkyu
    2017 “『채식주의자』에 대한 데보라 스미스의 영어번역 어떻게 볼 것인가? [A critical study on Deborah Smith’s The Vegetarian as a translation].” 번역학연구 [The journal of translation studies] (): –.
    [Google Scholar]
  29. Montgomery, Charles
    2014 “Allie Park interviews translator Deborah Smith (The Vegetarian).” Korean Literature in Translation, June 15, 2014. www.ktlit.com/allie-park-interviews-translator-deborah-smith-the-vegetarian/
    [Google Scholar]
  30. Sengupta, Mahasweta
    1990 “Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds.” InTranslation, History and Culture, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, –. London: Cassell.
    [Google Scholar]
  31. SESK (Scholars for English Studies in Korea)
    SESK (Scholars for English Studies in Korea) 2005영미명작, 좋은 번역을 찾아서 [In search of good translations of great English literature]. Paju: Changbi.
    [Google Scholar]
  32. Shin, Hyejung
    2017 “데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제 [Deborah Smith’s rewriting of Ch’aesikjuuija: Thoughts from a translation perspective].” 한국콘텐츠학회논문지 [The journal of the Korea contents association] (): –.
    [Google Scholar]
  33. Shin, Kyung-sook
    2008엄마를 부탁해 [Please look after mom]. Paju: Changbi.
    [Google Scholar]
  34. 2012Please Look after Mom [orig.엄마를 부탁해]. Translated byChi-young Kim. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  35. Shin, Soo-Jeong
    2010 “한강소설에 나타나는 ‘채식’의 의미 -『채식주의자』를 중심으로 [The meaning of being vegetarian in the novels of Han Kang: Focusing on The Vegetarian].” 문학과환경 [Literature and environment] (): –.
    [Google Scholar]
  36. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Smith, Deborah
    2018 “What We Talk About When We Talk About Translation.” LA Review of Books, January 11, 2018. https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation/
    [Google Scholar]
  38. Tagore, Rabindranath
    1912Gitanjali: Song offerings [orig.গীতাঞ্জলি]. Translated byRabindranath Tagore. London: Macmillan.
    [Google Scholar]
  39. Tomson, Philip
    1986그로테스크 [orig.The Grotesque]. Translated byKim Yeong-mu. Seoul: Seoul University Press.
    [Google Scholar]
  40. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility. 2nd ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Woo, Kyongjo
    2018에코페미니즘적 주제의식 관점에서 본 한강의 『채식주의자』 영역본 분석 [A comparative analysis of Han Kang’s The Vegetarian and its translation from the perspective of ecofeminist themes]. PhD diss.Hankuk University of Foreign Studies.
    [Google Scholar]
  42. Yoon, Sun Kyoung
    2021 “Deborah Smith’s Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation.” Journal of Gender Studies (): –. 10.1080/09589236.2020.1858039
    https://doi.org/10.1080/09589236.2020.1858039 [Google Scholar]
  43. Yun, Charse
    2017 “How the bestseller ‘The Vegetarian,’ translated from Han Kang’s original, caused an uproar in South Korea.” Los Angeles Times, September 22, 2017. www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story.html
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.21001.yoo
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error