1887
Volume 35, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article examines the controversy over (Han 2015), Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s Korean novel, (2007). The translation, winner of the Man Booker International Prize in 2016, provoked a heated discussion in South Korea. A close analysis of three influential articles – Cho (2017)B. Kim (2017), and W. Kim (2018) – shows how the debates on the supposed mistranslation of are dominated by a preoccupation with fidelity and literal translation. They dismiss the translator’s interpretation or transformation, regarding accuracy or fidelity as the sole criterion for a good translation. Significantly, the critics’ advocacy of literal translation, and hence their objections to , reflect three levels of political anxiety: over ‘superior’ translation, over ‘English’ translation, and over a female translator’s ‘feminist’ translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21001.yoo
2022-12-06
2024-02-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. An, Sonjae
    2002 “Literary Translation from Korean into English: A Study in Criteria.” Translation and Literature11 (1): 72–87. 10.3366/tal.2002.11.1.72
    https://doi.org/10.3366/tal.2002.11.1.72 [Google Scholar]
  2. Andone, Oana-Helena
    2002 “Gender Issues in Translation.” Perspectives10 (2): 135–150. 10.1080/0907676X.2002.9961439
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439 [Google Scholar]
  3. Arnold, Matthew
    1906Essays Literary & Critical. London: J. M. Dent & Sons Ltd.
    [Google Scholar]
  4. Ashley, Bob, Joanne Hollows, Steve Jones, and Ben Taylor
    2004Food and Cultural Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203646915
    https://doi.org/10.4324/9780203646915 [Google Scholar]
  5. Barthes, Roland
    1977 “The Death of the Author [orig.La mort de l’auteur].” InImage – Music – Text, selected and translated byStephen Heath, 142–148. London: Fontana Press.
    [Google Scholar]
  6. Berman, Antoine
    2009Toward a Translation Criticism: John Donne [orig.Pour une critique des traductions: John Donne], edited and translated byFrançoise Massardier-Kenney. Kent: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  7. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters [orig.La république mondiale des lettres]. Translated byM. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  8. Chamberlain, Lori
    1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs13 (3): 454–472. 10.1086/494428
    https://doi.org/10.1086/494428 [Google Scholar]
  9. Cho, Jae Ryong
    2017 “번역은 무엇으로 사는가 [By what means does a translation win?]” 문학동네 [Munhakdongne] 24 (1): 689–713.
    [Google Scholar]
  10. Damrosch, David
    2003What is World Literature?Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9780691188645
    https://doi.org/10.1515/9780691188645 [Google Scholar]
  11. Derrida, Jacques
    1981Positions [orig. Positions]. Translated byAlan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  12. Godard, Barbara
    1990 “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” InTranslation, History and Culture, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, 87–96. London: Cassel.
    [Google Scholar]
  13. Hahn, Daniel
    2015 “The Vegetarian by Han Kang Review: An Extraordinary Story of Family Fallout.” Guardian, January 24, 2015. https://www.theguardian.com/books/2015/jan/24/the-vegetarian-by-han-kang-review-family-fallout
    [Google Scholar]
  14. 2016 “Ask a Translator with Daniel Hahn.” Asymptote, November 2, 2016. https://www.asymptotejournal.com/blog/2016/11/02/ask-a-translator-with-daniel-hahn-6/
    [Google Scholar]
  15. Han, Kang
    2007채식주의자 [The vegetarian]. Paju: Changbi.
    [Google Scholar]
  16. 2015The Vegetarian [orig.채식주의자]. Translated byDeborah Smith. London: Portobello Books.
    [Google Scholar]
  17. 2018 “한강 ‘채식주의자’ 오역 60여개 수정...결정적 장애물 아냐 [Han Kang says about 60 mistakes of The Vegetarian will be revised... they are not crucial obstacles].” 연합뉴스 [Yonhapnews], January 29, 2018. https://www.yna.co.kr/view/AKR20180129083200005
    [Google Scholar]
  18. Hewson, Lance
    2011An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.95
    https://doi.org/10.1075/btl.95 [Google Scholar]
  19. Jeong, Gwari
    2017 “Is Globalizing Korean Literature Possible?” In유영 번역상 10주년 기념 심포지움 및 시상식 [The 10th Youyoung translation award ceremony and translation symposium], 9–18. Seoul: Yonsei University Press.
    [Google Scholar]
  20. Khakpour, Porochista
    2016 “‘The Vegetarian,’ by Han Kang.” The New York Times, February 2, 2016. https://www.nytimes.com/2016/02/07/books/review/the-vegetarian-by-han-kang.html
    [Google Scholar]
  21. Kim, Bunn
    2017 “『채식주의자』와 The Vegetarian: 원작과 번역의 경계 [Chaesikjuuija and The Vegetarian: The boundary between the original and its translation].” 영미문학연구 [Journal of English studies in Korea] 321: 5–34.
    [Google Scholar]
  22. Kim, Dae-Joong
    2016 “『채식주의자』 번역 속 의역/오역 사례를 통해 살펴본 번역가의 과제 연구 [A study on the translator’s task through analysing cases of mistranslation/liberal translation in Han Kang’s The Vegetarian].” 인문과학연구 [The study of humanities] 511: 31–59.
    [Google Scholar]
  23. Kim, Ga-Hee
    2016 “해석과 창의적 다시쓰기로서의 문학번역: Vegetarian을 중심으로 [Literature translation as interpretative-creative rewriting: Focused on The Vegetarian].” 영어권문화연구 [The journal of English cultural studies] 9 (3): 29–44.
    [Google Scholar]
  24. Kim, Wook-Dong
    2018 “The ‘Creative’ English Translation of The Vegetarian by Han Kang.” Translation Review100 (1): 65–80. 10.1080/07374836.2018.1437098
    https://doi.org/10.1080/07374836.2018.1437098 [Google Scholar]
  25. Lee, Huijai
    2009번역의 탄생 [The birth of translation]. Seoul: Gyoyangin.
    [Google Scholar]
  26. Lee, Hyung-jin
    2008 “문학번역 평가의 딜레마와 번역비평의 방향 [Dilemma of literary translation evaluation and the orientation of translation criticism].” 안과밖: 영미문학연구 [In/outside: English studies in Korea] 241: 86–112.
    [Google Scholar]
  27. 2018 “한국문학의 영어번역, 논란과 논쟁을 번역하다 [English translation of Korean literature: Translating its arguments and controversy].” 번역학연구 [The journal of translation studies] 19 (4): 185–206.
    [Google Scholar]
  28. Lee, Inkyu
    2017 “『채식주의자』에 대한 데보라 스미스의 영어번역 어떻게 볼 것인가? [A critical study on Deborah Smith’s The Vegetarian as a translation].” 번역학연구 [The journal of translation studies] 18 (3): 173–205.
    [Google Scholar]
  29. Montgomery, Charles
    2014 “Allie Park interviews translator Deborah Smith (The Vegetarian).” Korean Literature in Translation, June 15, 2014. www.ktlit.com/allie-park-interviews-translator-deborah-smith-the-vegetarian/
    [Google Scholar]
  30. Sengupta, Mahasweta
    1990 “Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds.” InTranslation, History and Culture, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, 56–63. London: Cassell.
    [Google Scholar]
  31. SESK (Scholars for English Studies in Korea)
    SESK (Scholars for English Studies in Korea) 2005영미명작, 좋은 번역을 찾아서 [In search of good translations of great English literature]. Paju: Changbi.
    [Google Scholar]
  32. Shin, Hyejung
    2017 “데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제 [Deborah Smith’s rewriting of Ch’aesikjuuija: Thoughts from a translation perspective].” 한국콘텐츠학회논문지 [The journal of the Korea contents association] 17 (10): 657–666.
    [Google Scholar]
  33. Shin, Kyung-sook
    2008엄마를 부탁해 [Please look after mom]. Paju: Changbi.
    [Google Scholar]
  34. 2012Please Look after Mom [orig.엄마를 부탁해]. Translated byChi-young Kim. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  35. Shin, Soo-Jeong
    2010 “한강소설에 나타나는 ‘채식’의 의미 -『채식주의자』를 중심으로 [The meaning of being vegetarian in the novels of Han Kang: Focusing on The Vegetarian].” 문학과환경 [Literature and environment] 9 (2): 193–211.
    [Google Scholar]
  36. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Smith, Deborah
    2018 “What We Talk About When We Talk About Translation.” LA Review of Books, January 11, 2018. https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation/
    [Google Scholar]
  38. Tagore, Rabindranath
    1912Gitanjali: Song offerings [orig.গীতাঞ্জলি]. Translated byRabindranath Tagore. London: Macmillan.
    [Google Scholar]
  39. Tomson, Philip
    1986그로테스크 [orig.The Grotesque]. Translated byKim Yeong-mu. Seoul: Seoul University Press.
    [Google Scholar]
  40. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility. 2nd ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Woo, Kyongjo
    2018에코페미니즘적 주제의식 관점에서 본 한강의 『채식주의자』 영역본 분석 [A comparative analysis of Han Kang’s The Vegetarian and its translation from the perspective of ecofeminist themes]. PhD diss.Hankuk University of Foreign Studies.
    [Google Scholar]
  42. Yoon, Sun Kyoung
    2021 “Deborah Smith’s Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation.” Journal of Gender Studies30 (8): 938–948. 10.1080/09589236.2020.1858039
    https://doi.org/10.1080/09589236.2020.1858039 [Google Scholar]
  43. Yun, Charse
    2017 “How the bestseller ‘The Vegetarian,’ translated from Han Kang’s original, caused an uproar in South Korea.” Los Angeles Times, September 22, 2017. www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story.html
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.21001.yoo
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error