1887
image of Examining institutional translation through a legal lens

Abstract

Abstract

Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard law-making at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21003.pri
2021-03-02
2021-05-06
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/target.21003.pri/target.21003.pri.html?itemId=/content/journals/10.1075/target.21003.pri&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Alschner, Wolfgang, Julia Seiermann, and Dmitriy Skougarevskiy
    2017 “Text-as-Data Analysis of Preferential Trade Agreements: Mapping the PTA Landscape.” UNCTAD Research Paper No. 5, UNCTAD/SER.RP/2017/5. Geneva: UNCTAD. 10.2139/ssrn.2999800
    https://doi.org/10.2139/ssrn.2999800 [Google Scholar]
  2. Bazerman, Charles
    1994 “Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions.” InGenre and the New Rhetoric, edited byAviva Freedman and Peter Medway, 79–101. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
    2016 “From EPIC to EPTIC: Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective.” Target28 (1): 61–86. 10.1075/target.28.1.03ber
    https://doi.org/10.1075/target.28.1.03ber [Google Scholar]
  4. Biel, Łucja
    2018 “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” InInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited byFernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  5. Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska
    2019 “The Formulaicity of Translations across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language.” InCorpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited byFernando Prieto Ramos, special issue ofTranslation Spaces8 (1): 67–92. 10.1075/ts.00013.bie
    https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie [Google Scholar]
  6. Bobek, Michal
    2009 “Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as Quicksand.” European Law Review34: 950–962.
    [Google Scholar]
  7. Calzada-Pérez, María
    2018 “Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies: From the Micro- and Macro-Levels of Text to the Macro-Context.” InSpecialised Translation in Spain: Institutional Dimensions, edited byJosé Santaemilia-Ruiz and Sergio Marunda-Bataller, special issue ofRevista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics30 (2): 465–490. 10.1075/resla.00003.cal
    https://doi.org/10.1075/resla.00003.cal [Google Scholar]
  8. Davies, Michael, and Richard Woodward
    2014International Organizations: A Companion. Cheltenham: Edward Elgar.
    [Google Scholar]
  9. General Secretariat of the Council of the EU
    General Secretariat of the Council of the EU 2012The Language Service of the General Secretariat of the Council of the European Union – Making Multilingualism Work. Brussels: European Union.
    [Google Scholar]
  10. Koskinen, Kaisa
    2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives22 (4): 479–492. 10.1080/0907676X.2014.948887
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887 [Google Scholar]
  11. McAuliffe, Karen, and Aleksandar Trklja
    2018 “Superdiversity and the Relationship between Law, Language and Translation in a Supranational Legal Order.” InThe Routledge Handbook of Language and Superdiversity, edited byAngela Creese and Adrian Blackledge, 426–441. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315696010‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315696010-30 [Google Scholar]
  12. McRae, Donald
    2010 “The WTO Appellate Body: A Model for an ICSID Appeals Facility?” Journal of International Dispute Settlement1 (2): 371–387. 10.1093/jnlids/idq003
    https://doi.org/10.1093/jnlids/idq003 [Google Scholar]
  13. Mori, Laura
    2018 “Introduction: The Eurolect Observatory Project.” InObserving Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, edited byLaura Mori, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.86.01mor
    https://doi.org/10.1075/scl.86.01mor [Google Scholar]
  14. Pontrandolfo, Gianluca
    2019 “Corpus Methods in Legal Translation Studies.” InResearch Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited byŁucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 13–28. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781351031226‑2
    https://doi.org/10.4324/9781351031226-2 [Google Scholar]
  15. 2020 “National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: A corpus-assisted discourse study.” Perspectives. 10.1080/0907676X.2020.1815816
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1815816 [Google Scholar]
  16. Prieto Ramos, Fernando
    2014 “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator20 (3): 313–331. 10.1080/13556509.2014.904080
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080 [Google Scholar]
  17. 2017 “Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation.” Tilburg Law Review22 (1–2): 185–214. 10.1163/22112596‑02201009
    https://doi.org/10.1163/22112596-02201009 [Google Scholar]
  18. 2019a “Implications of Text Categorisation for Corpus-Based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” InResearch Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited byŁucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781351031226‑3
    https://doi.org/10.4324/9781351031226-3 [Google Scholar]
  19. 2019b “The Use of Corpora in Legal and Institutional Translation Studies.” InCorpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited byFernando Prieto Ramos, special issue ofTranslation Spaces8 (1): 1–11. 10.1075/ts.00010.pri
    https://doi.org/10.1075/ts.00010.pri [Google Scholar]
  20. 2020a “Facing Translation Errors at International Organizations: What Corrigenda Reveal about Correction Processes and their Implications for Translation Quality.” Comparative Legilinguistics41 (1): 97–133. 10.14746/cl.2020.41.5
    https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.5 [Google Scholar]
  21. 2020b “Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism.” InThe Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited byMeng Ji and Sara Laviosa, 455–477. New York: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.13
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.13 [Google Scholar]
  22. Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
    2019 “Building Representative Multi-Genre Corpora for Legal and Institutional Translation Research: The LETRINT Approach to Text Categorization and Stratified Sampling.” InCorpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited byFernando Prieto Ramos, special issue ofTranslation Spaces8 (1): 93–116. 10.1075/ts.00014.pri
    https://doi.org/10.1075/ts.00014.pri [Google Scholar]
  23. Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
    2018 “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP) – a Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” InProceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, vol.1, edited byAndrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.
    [Google Scholar]
  24. United Nations
    United Nations 1945Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice. San Francisco: United Nations.
    [Google Scholar]
  25. Ziemski, Michał, Marcin Junczys-Dowmunt, and Bruno Pouliquen
    2016 “The United Nations Parallel Corpus v1.0.” InProceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’16), edited byNicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.21003.pri
Loading
/content/journals/10.1075/target.21003.pri
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error