1887
Volume 36, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21008.yu
2023-09-14
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Cao, Yu, and Runxin Li
    1993 “文学语言应该规范化 [Literary language should be standardized].” Language Planning111: 15.
    [Google Scholar]
  2. Chen, Guohua
    1997 “论莎剧重译(下) [On retranslation of Shakespeare’s dramas: II].” Foreign Languages Teaching and Research31: 48–54.
    [Google Scholar]
  3. Cheng, Shi
    2004 “Preface.” In赫克尔贝利·费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn], Mark Twain, translated byCheng Shi, 1–13. Beijing: People Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  4. Chesterman, Andrew
    1998 “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society5 (1–2): 91–98. 10.1080/13520529809615505
    https://doi.org/10.1080/13520529809615505 [Google Scholar]
  5. 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  6. Dai, Zhaoming
    1987 “方言土语、语言风格和语言修养 [Dialect and patois, language styles and linguistic cultivation].” Language Planning41: 24–29.
    [Google Scholar]
  7. Dickens, Charles
    1957艰难时代 [orig.Hard Times]. Translated byQuan Zenggu and Hu Wenshu. Shanghai: New Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  8. 1963 游美札记 [orig.American Notes]. Translated byZhang Guruo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  9. 1980 大卫·科波菲尔 [orig. David Copperfield]. Translated byZhang Guruo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  10. Editorial
    Editorial 1955 “为促进汉字改革、推广普通话、实现汉语规范化而努力 [Make efforts to promote the reform of Chinese characters, promote Putonghua, and achieve the standardization of Chinese].” People’s Daily, October 26, 1955.
    [Google Scholar]
  11. Gong, Siyu
    2016 “他们, 用文学留住方言 [They, use literature to save dialects].” Lianzheng Liaowang21: 41–41.
    [Google Scholar]
  12. Hardy, Thomas
    1928Tess of the d’Urbervilles. London: Macmillan & Co.
    [Google Scholar]
  13. 1955 卡斯特桥市长 [orig. The Mayor of Casterbridge]. Translated byShi Heng and Shu Qin. Shanghai: Shanghai Publication Corporation.
    [Google Scholar]
  14. 1957 德伯家的苔丝 [orig. Tess of the d’Urbervilles]. Translated byZhang Guruo. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  15. 1958 无名的裘德 [orig. Jude the Obscure]. Translated byZhang Guruo. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  16. 1999 德伯维尔家的苔丝 [orig. Tess of the d’Urbervilles]. Translated bySun Zhili and Tang Huixin. Zhengzhou: Henan People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  17. He, Xizhang, and Zhong Wang
    2006 “方言与中国现代文学初论 [On dialect and modern Chinese literature].” Literary Review11: 27–31.
    [Google Scholar]
  18. He, Zhongming, and Zengyi Zhang
    2019 “1950年代的“方言问题讨论”与乡土小说的语言方向 [The ‘discussion of the problem of dialect’ in the 1950s and the linguistic orientation in vernacular fiction].” Journal of Nanjing Normal University31: 132–140.
    [Google Scholar]
  19. Hermans, Theo
    1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRomán Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  20. 1991 “Translational Norms and Correct Translations.” InTranslation Studies: The State of the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited byKitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004488106_015
    https://doi.org/10.1163/9789004488106_015 [Google Scholar]
  21. Hu, Bei
    2020 “How are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation.” Target32 (1): 83–121. 10.1075/target.19050.hu
    https://doi.org/10.1075/target.19050.hu [Google Scholar]
  22. Kang, Ling
    2015 “方言如何成为问题?——方言文学讨论中的地方、国家与阶级 (1950–1961) [How did dialect become a problem? Locality, state and social class in discussions about dialect literature (1950–1961)].” Journal of Modern Chinese Studies21: 30–41.
    [Google Scholar]
  23. Lin, Handa
    1955 “译者的话 [The translator’s words].” In大卫-考柏飞 [orig. David Copperfield], Charles Dickens, translated byLin Handa, 1–3. Beijing: China Youth Press.
    [Google Scholar]
  24. Liu, Jin
    2013Signifying the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New Millennium. Leiden: Brill. 10.1163/9789004259027
    https://doi.org/10.1163/9789004259027 [Google Scholar]
  25. Liu, Zhaoxiong
    1993 “论普通话的确立和推广 [On the establishment and promotion of Putonghua].” Applied Linguistics21: 57–65.
    [Google Scholar]
  26. Mitchell, Margaret
    1942 飘 [orig. Gone with the Wind]. Translated byFu Donghua. Shanghai: Longmen United Book Store.
    [Google Scholar]
  27. Pym, Anthony
    2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.24pym
    https://doi.org/10.1075/btl.75.24pym [Google Scholar]
  28. 2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics851: 67–80. 10.1016/j.pragma.2015.06.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010 [Google Scholar]
  29. Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
    2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures19 (1): 1–18. 10.1556/084.2018.19.1.1
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1 [Google Scholar]
  30. Qin, Chuan
    2001 “译者的话 [The translator’s words].” In哈克贝利-芬历险记 [orig.The Adventures of Huckleberry Finn], Mark Twain, translated byQin Chuan, i–ii. Hainan: Haitian Press.
    [Google Scholar]
  31. Schäffner, Christina
    1999 “The Concept of Norms in Translation Studies.” InTranslation and Norms, edited byChristina Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  32. Shaw, Bernard
    1956匹克梅梁 [orig. Pygmalion]. Translated byYang Xianyi. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  33. Toury, Gideon
    1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” InTranslation and Norms, edited byChristina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  34. 2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  35. Twain, Mark
    1956哈克贝利··费恩历险记 [orig.The Adventures of Huckleberry Finn]. Translated byZhang Yousong and Zhang Zhenxian. Beijing: China Youth Press.
    [Google Scholar]
  36. 1989赫克尔贝利·费恩历险记 [orig.The Adventures of Huckleberry Finn]. Translated byCheng Shi. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  37. 1995哈克贝里·费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn]. Translated byXu Ruzhi. Nanjing: Yilin Press.
    [Google Scholar]
  38. 2001哈克贝利-芬历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn]. Translated byQin Chuan. Hainan: Haitian Press.
    [Google Scholar]
  39. 1948The Adventures of Huckleberry Finn. New York: Harper & Brothers.
    [Google Scholar]
  40. Wang, Dongfeng
    2001 “译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象 [Conflicts in perception between literary translators and writers].” Chinese Translators Journal22 (5): 43–48.
    [Google Scholar]
  41. Wu, Guorui
    1958 “德伯家的苔丝 [Tess of the d’Urbervilles].” Western Languages and Literature21: 242–246.
    [Google Scholar]
  42. Xu, Guangyao
    2012 “方言写作让小说更接地气 [Dialect writing makes novels more authentic].” Jiefang Daily, November 14, 2012.
    [Google Scholar]
  43. Yu, Jing, and Minhui Xu
    2017 “From Norm-Breaking to Norm-Making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives25 (1): 66–81. 10.1080/0907676X.2016.1195849
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1195849 [Google Scholar]
  44. Yu, Jing
    2004 “迎合与抗争:中国二十世纪五六十年代的文学翻译 [Domestication and foreignization in China’s literary translation from the 1950s to 1960s].” Journal of Translation Studies11: 105–118.
    [Google Scholar]
  45. 2014 “从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版 [Translation and publication of dialect literature in China – A case study of Tess, Huck Finn and Pygmalion].” Translation Quarterly41: 70–94.
    [Google Scholar]
  46. Yu, Yungen
    1996 英美名著翻译比较 [Translation comparison of English and American classics]. Wuhan: Hubei Education Press.
    [Google Scholar]
  47. Zhang, Ling
    2004 “我心中的翻译家父亲 [Remembering my father as a translator].” In张谷若翻译艺术研究 [A study of the translation art of Zhang Guruo], edited bySun Yingchun, 18–29. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.21008.yu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error