1887
Volume 33, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21065.gal
2021-05-25
2025-04-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allman, Spencer
    2006Acknowledging and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-Reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising Translations. MA diss.University of Birmingham.
  2. 2007 “Negotiating Translation Revision Assignments.” InPapers of 7th Portsmouth Translation Conference 2007, Translation as Negotiation, edited bySchool of Languages and Area Studies (SLAS), 35–47. Portsmouth: SLAS, Portsmouth University.
    [Google Scholar]
  3. Arevalillo Doval, Juan José
    2015 “La nueva norma de calidad ISO-17100 para servicios de traducción: La nueva cara de la normalización en el sector [The new ISO-17100 quality standard for translation services: the new face of industry standardization].” InActas V Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas 2015 [Papers of the 5th Spanish Society of Modern Languages Conference 2015], edited by SELM, 83–98. Sevilla: Bienza.
    [Google Scholar]
  4. Brunette, Louise
    2000 “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices.” The Translator6 (2): 169–182. 10.1080/13556509.2000.10799064
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064 [Google Scholar]
  5. Cornu, Gérard
    2005Linguistique juridique [Legal linguistics]. París: Montchrestien.
    [Google Scholar]
  6. DGT (Directorate-General for Translation)
    DGT (Directorate-General for Translation) 2010Manual de revisión [Revision manual]. Brussels and Luxembourg: Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea [Spanish Language Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission]. ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_es.pdf
    [Google Scholar]
  7. DGT (Directorate-General for Translation)
    DGT (Directorate-General for Translation) 2015DGT Translation Quality Guidelines. Brussels and Luxembourg: European Commission. https://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf
    [Google Scholar]
  8. ECS (European Committee for Standardization)
    ECS (European Committee for Standardization) 2006EN 15038:2006 Translation Services: Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
    [Google Scholar]
  9. EMT (European Masters in Translation) Expert Group
    EMT (European Masters in Translation) Expert Group 2009Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
    [Google Scholar]
  10. EMT (European Masters in Translation) Expert Group
    EMT (European Masters in Translation) Expert Group 2017EMT Competence Framework 2017. Brussels: European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
    [Google Scholar]
  11. Hernández Morin, Katell
    2009 “Pratiques et perceptions de la révision en France [Practices and perceptions of revision in France].” Traduire221: 58–78. 10.4000/traduire.368
    https://doi.org/10.4000/traduire.368 [Google Scholar]
  12. Horguelin, Paul A., and Louise Brunette
    1998Pratique de la révision [The practice of revision]. 3rd ed.Brossard: Linguatech éditeur.
    [Google Scholar]
  13. Hosington, Brenda May, and Paul A. Horguelin
    1980A Practical Guide to Bilingual Revision. Montreal: Linguatech.
    [Google Scholar]
  14. Hu, Pi-Chan, and Le Cheng
    2016 “A Study of Legal Translation from the Perspective of Error Analysis.” International Journal of Legal Discourse1 (1): 235–252. 10.1515/ijld‑2016‑0007
    https://doi.org/10.1515/ijld-2016-0007 [Google Scholar]
  15. ISO (International Organization for Standardization)
    ISO (International Organization for Standardization) 2015ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: ISO.
    [Google Scholar]
  16. ISO (International Organization for Standardization)
    ISO (International Organization for Standardization) 2020ISO 20771:2020. Legal Translation – Requirements. Geneva: ISO.
    [Google Scholar]
  17. Kelly, Dorothy
    2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular [A model of translation competence: bases for curriculum design].” Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural [Towards new research in intercultural mediation] 1: 9–20.
    [Google Scholar]
  18. 2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  19. 2008 “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR: Traduction, Terminologie et Redaction21 (1): 99–125. 10.7202/029688ar
    https://doi.org/10.7202/029688ar [Google Scholar]
  20. King, Hayley
    2017 “Translator Education Programs & the Translation Labour Market: Linear Career Progression or a Touch of Chaos?” T and I Review7: 133–151.
    [Google Scholar]
  21. Kockaert, Hendrik J., and Winibert Segers
    2017 “Evaluation of Legal Translations: PIE Method (Preselected Items Evaluation).” JoSTrans27: 148–163.
    [Google Scholar]
  22. Krajcso, Zita
    2018 “Translators’ Competence Profiles Versus Market Demand.” Babel64 (5–6): 692–709. 10.1075/babel.00059.kra
    https://doi.org/10.1075/babel.00059.kra [Google Scholar]
  23. Krimpas, Panagiotis G.
    2015 “Professional Profiles of the Legal Translator in Greece: A Function-Oriented Comparison.” International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication3: 20–39. 10.12681/ijltic.8713
    https://doi.org/10.12681/ijltic.8713 [Google Scholar]
  24. Künzli, Alexander
    2005 “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study.” InTranslation Norms: What is ‘Normal’ in the Translation Profession? Proceedings of the Conference Held on 13th November 2004 in Portsmouth, edited byIan Kemble, 31–44. Portsmouth: University of Portsmouth.
    [Google Scholar]
  25. 2007a “The Ethical Dimension of Translation Revision: An Empirical Study.” InRevision and Technical Translation, edited byLouise Brunette, special issue ofJoSTrans8: 42–56.
    [Google Scholar]
  26. 2007b “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” InDoubts and Directions: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited byYves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.72.14kun
    https://doi.org/10.1075/btl.72.14kun [Google Scholar]
  27. Kuznik, Anna
    2010El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona [The content of translators’ jobs. The case of in-house translators in Barcelona translation companies]. PhD diss.Universitat Autònoma de Barcelona. tdx.cat/handle/10803/5279
  28. Le Poder, Marie Évelyne
    2014 “Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langue espagnole et française à la Direction Générale de la traduction [Profiles and competences of translators from the Spanish and French Language Departments of the Directorate-General for Translation].” JoSTrans21: 112–132.
    [Google Scholar]
  29. McAuliffe, Karen
    2016 “Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union.” Language and Law / Linguagem e Direito3 (1): 5–29.
    [Google Scholar]
  30. Martin, Tim
    2002 “Is Revision Always Useful?” T&T. Terminologie et traduction2: 64–71.
    [Google Scholar]
  31. 2007 “Managing Risks and Resources: A Down-to-Earth View of Revision.” JoSTrans8: 57–63. https://jostrans.org/issue08/art_martin.php
    [Google Scholar]
  32. Mattila, Heikki E. S.
    2006Comparative Legal Linguistics [orig. Vertaileva oikeuslingvistiikka]. Translated byChristopher Goddard. Aldershot: Ashgate.
    [Google Scholar]
  33. Mossop, Bryan
    2001Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  34. Ortega Herráez, Juan Miguel
    2011Interpretar para la justicia [Interpreting for the justice system]. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  35. PACTE Group
    PACTE Group 2000 “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.” InInvestigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited byAllison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.32.13pac
    https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac [Google Scholar]
  36. PACTE Group
    PACTE Group 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited byFabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  37. PACTE Group
    PACTE Group 2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta50 (2): 609–619. 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  38. Parra-Galiano, Silvia
    2005La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación [Translation revision in translation studies: approaches to revision practices in the profession through case studies and research proposals]. PhD diss.University of Granada. hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf
  39. 2006 “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional [Revision and other procedures for translation quality assurance in the profession].” Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation Studies)15 (2): 11–48.
    [Google Scholar]
  40. 2007 “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros [Methodological proposal for translation revision: general principles and parameters].” Trans. Revista De Traductología11: 197–214. 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108 [Google Scholar]
  41. 2015 “El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación [Expertise in translation revision: a key element for translation project management and research proposals].” InTraducimos desde el Sur: Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación [Papers of the 6th International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies], edited byJosé J. Amigo Extremera, 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
    [Google Scholar]
  42. 2016 “Translations Revision: Fundamental Methodological Aspects and Effectiveness of the EN-15038:2006 for Translation Quality Assurance.” InInterchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality, edited byJitka Zehnalová, Ondřej Molnar, and Michal Kubánek, 39–52. Olomouc: Palacký University Olomouc.
    [Google Scholar]
  43. 2017 “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006 [Fundamental theoretical concepts in translation revision and its presence in the revision manual of the DGT and the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006 standards].” Hermeneus19: 270–308. 10.24197/her.19.2017.270‑308
    https://doi.org/10.24197/her.19.2017.270-308 [Google Scholar]
  44. Phelan, Mary
    2017 “Analytical Assessment of Legal Translation: A Case Study Using the American Translators Association Framework.” JoSTrans27: 189–210.
    [Google Scholar]
  45. Pontrandolfo, Gianluca
    2017 “La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional: un estudio empírico [The revision of legal translations and the evaluation of their quality in the profession: an empirical study].” InBetween Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited byValérie Dulion, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (1): 114–139. 10.1075/ttmc.3.1.08pon
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.08pon [Google Scholar]
  46. Prieto Ramos, Fernando
    2011 “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication5: 7–21. 10.14746/cl.2011.5.01
    https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01 [Google Scholar]
  47. 2014 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique28 (1): 11–30. 10.1007/s11196‑014‑9390‑9
    https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9 [Google Scholar]
  48. 2021 “The Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations Among Institutional Translators.” Perspectives29 (2): 278–310. 10.1080/0907676X.2020.1803376
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376 [Google Scholar]
  49. Robert, Isabelle S.
    2012La révision en traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision [Revision in translation: revision procedures and their impact on the product and the revision process]. PhD diss.University of Antwerp.
  50. Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel
    2017 “Towards a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator Trainer11 (1): 1–19. 10.1080/1750399X.2016.1198183
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183 [Google Scholar]
  51. Sakwe, George Mbotake
    2015 “The Standard Profile of the 21st Century Translator: Implications for Translator Training.” International Journal of English Language & Translation Studies3 (3): 86–104.
    [Google Scholar]
  52. Scarpa, Federica, and Daniele Orlando
    2017 “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.” JoSTrans27: 21–42.
    [Google Scholar]
  53. Soriano-Barabino, Guadalupe
    2016Comparative Law for Translators. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/978‑1‑78707‑040‑0
    https://doi.org/10.3726/978-1-78707-040-0 [Google Scholar]
  54. Van Rensburg, A.
    2017 “Developing Assessment Instruments: The Effect of a Reviser’s Profile on the Quality of the Revision Product.” Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies16: 71–88.
    [Google Scholar]
  55. Vigier Moreno, Francisco Javier
    2010El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados [The appointment of English sworn translator-interpreters through academic accreditation: description of the specific training and satisfaction with their degree of graduates]. PhD diss.University of Granada.
  56. Wagner, Anne, and Jean-Claude Gémar
    2015 “Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie [The challenges of jurilinguistics and juritraductology].” InLegal Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects, edited byAnne Wagner and Jean-Claude Gémar, special issue ofInternational Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique28 (1): 1–8
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.21065.gal
Loading
/content/journals/10.1075/target.21065.gal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error