Volume 33, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986



Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms (Toury 1978), subversive translation practices have been reported (Delabastita 2011Woods 2012) and indeed promoted as a way of fostering social and cultural change (Levine 1991Venuti 1992). However, insights into how translators’ subservient or subversive habitus develop and depart from each other are still lacking. In order to shed light on this gray area, this article scrutinizes the contrasts between the habitus of professional legal translators who acquiesce to and who reject the norms governing their positions in the field. Special attention is given to those who decide to abandon the translation field. Their behavior is examined by relating habitus to forms of socialization and studying the implications of their strategies. Based on a case study drawn from interview data, this article focuses on the social practices of resistance and rebellion vis-à-vis subservience, and the impact of both on translation workplaces, work processes, and translators’ futures.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes
    2002Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  2. Ben-Ari, Nitsa
    2012 “Political Dissidents as Translators, Editors, and Publishers.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia V. Angelelli, special issue ofTranslation and Interpreting Studies7 (2): 144–160. 10.1075/tis.7.2.03ben
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.03ben [Google Scholar]
  3. Berger, Peter L., and Thomas Luckman
    1966The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City, New York: Anchor Books.
    [Google Scholar]
  4. Biel, Łucja
    2014 “The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-based Study of Deontic Modality.” InLaw in Translation, edited bySimone Glanert, special issue ofThe Translator20 (3): 1–24. 10.1080/13556509.2014.909675
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.909675 [Google Scholar]
  5. Biel, Łucja, and Jan Engberg
    2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia12: 1–11.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre
    1971 “Le marché des biens symboliques [The market of symbolic goods].” L’Année sociologique (1940/1948–)22: 49–126.
    [Google Scholar]
  7. 1972Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle [Outline of a theory of practice, preceded by three studies of Kabyle ethnography]. Geneva: Droz. 10.3917/droz.bourd.1972.01
    https://doi.org/10.3917/droz.bourd.1972.01 [Google Scholar]
  8. 1980Le sens pratique [The logic of practice]. Paris: Les Éditions de Minuit.
    [Google Scholar]
  9. 1997Méditations pascaliennes [Pascalian meditations]. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  10. Delabastita, Dirk
    2011 “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” InEurocentrism in Translation Studies, edited byLuc van Doorslaer and Peter Flynn, special issue ofTranslation and Interpreting Studies6 (2): 142–156. 10.1075/tis.6.2.02del
    https://doi.org/10.1075/tis.6.2.02del [Google Scholar]
  11. Engberg, Jan
    2016 “Emphasising the Individual in Legal Translation: Consequences of Knowledge Communication and Post-Structuralist Approaches.” InLanguage for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media, edited byGiuliana Elena Garzone, Dermot Heaney, and Giorgia Riboni, 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Fernández Sánchez, María Manuela
    2019 “Understanding Interpreting and Diplomacy: Reflections on the Early Cold War (1945–1963).” InThe Palgrave Handbook of Languages and Conflict, edited byMichael Kelly, Hilary Footitt, and Myriam Salama-Carr, 395–418. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑04825‑9_18
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-04825-9_18 [Google Scholar]
  13. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” InBourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, edited byMoira Inghilleri, special issue ofThe Translator11 (2): 147–166. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  14. Hale, Sandra B.
    2005 “The Interpreter’s Identity Crisis.” InTranslation and the Construction of Identity: IATIS Yearbook 2005, edited byJuliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 14–29. Seoul: IATIS.
    [Google Scholar]
  15. Harris, Brian
    1976 “The Importance of Natural Translation.” Working Papers on Bilingualism12: 96–114.
    [Google Scholar]
  16. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  17. James, William
    1884 “What is an Emotion?” Mind9 (34): 188–205. 10.1093/mind/os‑IX.34.188
    https://doi.org/10.1093/mind/os-IX.34.188 [Google Scholar]
  18. Krais, Beate
    2006 “Gender, Sociological Theory and Bourdieu’s Sociology of Practice.” InPierre Bourdieu, edited byDerek Robbins, special issue ofTheory, Culture & Society23 (6): 119–134. 10.1177/0263276406069778
    https://doi.org/10.1177/0263276406069778 [Google Scholar]
  19. Léger, Benoit
    2002 “Desfontaines travesti: une « Dame angloise » traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) [Desfontaines in drag: An ‘English lady’ translates The Adventures of Joseph Andrews (1743)].” InCensorship and Translation in the Western World, edited byDenise Merkle, special issue ofTTR15 (2): 19–48. 10.7202/007477ar
    https://doi.org/10.7202/007477ar [Google Scholar]
  20. Levine, Suzanna Jill
    1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.
    [Google Scholar]
  21. Martín Ruano, M. Rosario
    2014 “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting.” InCrime in Translation, edited byKaren Seago, Jonathan Evans, and Begoña Rodriguez de Céspedes, special issue ofJoSTrans22.
    [Google Scholar]
  22. Mayoral Asensio, Roberto, and Ricardo Muñoz Martín
    1997 “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural [Communication strategies in intercultural translation].” InAproximaciones a los estudios de traducción [Approaches to translation studies], edited byPurificación Fernández Nistal and José María Bravo Gozalo, 143–192. Valladolid: Universidad de Valladolid.
    [Google Scholar]
  23. Mead, George Herbert
    1934Mind, Self and Society from the Standpoint of a Social Behaviorist. Edited byCharles W. Morris. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  24. Meylaerts, Reine
    2005 “Sociology and Interculturality: Creating the Conditions for Inter-national Dialogue across Intellectual Fields.” The Translator11 (2): 277–283. 10.1080/13556509.2005.10799202
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799202 [Google Scholar]
  25. 2010 “Habitus and Self-image of Native Literary Author-translators in Diglossic Societies.” InProfession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of Role and Identity, edited byRakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, special issue ofTranslation and Interpreting Studies5 (1): 1–19.
    [Google Scholar]
  26. 2013 “The Multiple Lives of Translators.” InTranslation as Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni, edited byAlexis Nouss and Hélène Buzelin, special issue ofTTR26 (2): 103–128.
    [Google Scholar]
  27. Monzó-Nebot, Esther
    2001El concepte de gènere discursiu: una aplicació a la traducció jurídica [Discourse genre as a concept: Application in legal translation]. MPhil diss.Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  28. 2003 “Las socializaciones del traductor especializado: el papel de los géneros [The socialization of specialized translators: The role of genres].” Revista de la Facultad de Lenguas Modernas [The Modern Language School Journal] 6: 15–29.
    [Google Scholar]
  29. 2015 “(Re)producing Habits in International Negotiations: A Study on the Translation of Collocations.” InLegal Phraseology Today: A Corpus-Based View, edited byStanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, special issue ofFachsprache37 (3–4): 193–209.
    [Google Scholar]
  30. 2019 “Interviewing Legal Interpreters and Translators: Framing Status Perceptions and Interactional and Structural Power.” InResearch Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited byŁucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 189–211. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781351031226‑12
    https://doi.org/10.4324/9781351031226-12 [Google Scholar]
  31. Newmark, Peter, Gideon Toury, Theo Hermans, and Peter Bush
    1998 “The Meaning of Hamlet and Poems.” InTranslation and Norms, edited byChristina Schäffner, special issue ofCurrent Issues in Language and Society5 (1–2): 33–34.
    [Google Scholar]
  32. Piaget, Jean
    (1936) 1977La naissance de l’intelligence chez l’enfant [The origins of intelligence in children]. Paris: Delachaux et Niestlé.
    [Google Scholar]
  33. Reay, Diane, Gill Crozier, and John Clayton
    2009 “‘Strangers in Paradise’?: Working-class Students in Elite Universities.” Sociology43 (6): 1103–1121. 10.1177/0038038509345700
    https://doi.org/10.1177/0038038509345700 [Google Scholar]
  34. Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milošević
    2020 “Researching Workplaces.” InThe Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited byErik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 37–62. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350024960.0007
    https://doi.org/10.5040/9781350024960.0007 [Google Scholar]
  35. Ryan, Richard M.
    1995 “Psychological Needs and the Facilitation of Integrative Processes.” Journal of Personality63 (3): 397–427. 10.1111/j.1467‑6494.1995.tb00501.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-6494.1995.tb00501.x [Google Scholar]
  36. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  37. 2000 “Creativity in Legal Translation: How Much is too Much?” InTranslation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited byAndrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 281–292. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.39.31sar
    https://doi.org/10.1075/btl.39.31sar [Google Scholar]
  38. Sayer, Andrew
    2005The Moral Significance of Class. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511488863
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511488863 [Google Scholar]
  39. Schäffner, Christina
    2010 “Norms of Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol.1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 235–244. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.nor1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.nor1 [Google Scholar]
  40. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  41. 2010 “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” InApplied Sociology in Translation Studies, edited byOscar Diaz-Fouces and Esther Monzó-Nebot, special issue ofMonTI2: 131–152. 10.6035/MonTI.2010.2.7
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.7 [Google Scholar]
  42. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  43. Toury, Gideon
    1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” InLiterature and Translation: New Perspectives in Literary Translation, edited byJames S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.
    [Google Scholar]
  44. 1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  45. 2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Rev. ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  46. Venuti, Lawrence
    1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Vidal Claramonte, M. Carmen África
    2005 “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation.” InBourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, edited byMoira Inghilleri, special issue ofThe Translator11 (2): 259–275. 10.1080/13556509.2005.10799201
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799201 [Google Scholar]
  48. Wacquant, Loïc
    2004 “Critical Thought as Solvent of Doxa.” Constellations11 (1): 97–101. 10.1111/j.1351‑0487.2004.00364.x
    https://doi.org/10.1111/j.1351-0487.2004.00364.x [Google Scholar]
  49. Woods, Michelle
    2012 “Framing Translation: Adolf Hoffmeister’s Comic Strips, Travelogues, and Interviews as Introductions to Modernist Translations.” Translation and Interpreting Studies7: 1–18. 10.1075/tis.7.1.01woo
    https://doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo [Google Scholar]
  50. Yu, Jing, and Minhui Xu
    2016 “From Norm-breaking to Norm-making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives25 (1): 66–81. 10.1080/0907676X.2016.1195849
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1195849 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error