Volume 33, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Preview this article:

This work was made publicly available by the publisher.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Berk-Seligson, Susan
    2017The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed.Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  2. Biel, Łucja, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni
    eds. 2019Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge. 10.4324/9781351031226
    https://doi.org/10.4324/9781351031226 [Google Scholar]
  3. Biel, Łucja
    2017 “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law68: 76–88. 10.2436/rld.i68.2017.2967
    https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967 [Google Scholar]
  4. Biernacka, Agnieszka
    2019Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑06834‑4
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-06834-4 [Google Scholar]
  5. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599552
    https://doi.org/10.21832/9781853599552 [Google Scholar]
  6. Dullion, Valérie, Alexandre Guigue, Fabrizio Megale, Denise Merkle, Reine Meylaerts, and Fernando Prieto Ramos
    2019 “Textes juridiques.” InHistoire des traductions en langue française. XXe siècle [The history of translations into French: 20th century], edited byBernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, 1485–1528. Lagrasse: Verdier.
    [Google Scholar]
  7. Gémar, Jean-Claude
    Ed. 1979La traduction juridique [Legal translation]. Special issue ofMeta24 (1). https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1979-v24-n1-meta283/
    [Google Scholar]
  8. 2013 “Translating vs Co-drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey.” InLegal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited byAnabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 155–179. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0433‑6
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-6 [Google Scholar]
  9. Jacobsen, Bente
    2004 “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialogues.” Hermes: Journal of Linguistics32: 237–249. 10.7146/hjlcb.v17i32.25772
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v17i32.25772 [Google Scholar]
  10. Koskinen, Kaisa
    2000 “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator6 (1): 49–65. 10.1080/13556509.2000.10799055
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055 [Google Scholar]
  11. Orlando, Daniele
    2017 “Calling Translation to the Bar: A Comparative Analysis of the Translation Errors Made by Translators and Lawyers.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (1): 81–96. 10.1075/ttmc.3.1.06orl
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.06orl [Google Scholar]
  12. Ortega Herráez, Juan Miguel, Cynthia Giambruno, and Erik Hertog
    2013 “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America.” InLegal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited byAnabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 89–121. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0433‑6
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-6 [Google Scholar]
  13. Prieto Ramos, Fernando
    2014a “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta59(2): 260–277. 10.7202/1027475ar
    https://doi.org/10.7202/1027475ar [Google Scholar]
  14. 2014b “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator20 (3): 313–331. 10.1080/13556509.2014.904080
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080 [Google Scholar]
  15. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  16. 2018 “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” InInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited byFernando Prieto Ramos, 9–24. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  17. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  18. Simonnæs, Ingrid, and Marita Kristiansen
    eds. 2019Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  19. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  20. Verified Market Research
    Verified Market Research 2020Global Translation Services: Market Size, Status and Forecast to 2027. 2nd ed.https://www.verifiedmarketresearch.com/product/global-translation-services-market-size-and-forecast-to-2025/
    [Google Scholar]
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error