Volume 35, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986



This article revisits Gideon Toury’s (19952012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Adamic, Louis
    1928 “The Bohunks.” Prosveta21 (161): 7.
    [Google Scholar]
  2. 1934 “Who Built America?” Nova Doba10 (19): 6.
    [Google Scholar]
  3. 1938 “Appeal from Louis Adamic to the Slovenian Immigrants in the US, and their American-Born Children and Grandchildren.” Prosveta30 (220): 7.
    [Google Scholar]
  4. Anderson, Benedict
    2006Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. Revised ed.London: Verso.
    [Google Scholar]
  5. Asscher, Omri
    2020Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9781503610941
    https://doi.org/10.1515/9781503610941 [Google Scholar]
  6. 2021 “Translation as a Probe into Homeland-Diaspora Relations.” Translation Studies14 (1): 36–50. 10.1080/14781700.2020.1773307
    https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1773307 [Google Scholar]
  7. Bakhtin, Mikhail Mikhailovich
    1984Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press. 10.5749/j.ctt22727z1
    https://doi.org/10.5749/j.ctt22727z1 [Google Scholar]
  8. Baer, Brian James, and Nike K. Pokorn
    2018 “Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917–1941.” InMinority and Migrant Intercultural Encounters: From Binarisms to Complexity, edited byDenise Merkle and Gillian Lane-Mercier, special issue ofTTR31 (2): 141–165.
    [Google Scholar]
  9. Bhabha, Homi K.
    2004The Location of Culture. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Bajec, Jože
    2013 “Terbovc, Anton J. (1882–1962).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi692073/#slovenski-biografski-leksikon
    [Google Scholar]
  11. Baldo, Michela
    2013 “Landscapes of Return: Italian-Canadian Writing Published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” InGlobal Landscapes of Translation, edited byAngela Kershaw and Gabriela Saldanha, special issue ofTranslation Studies6 (2): 199–216. 10.1080/14781700.2013.777600
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777600 [Google Scholar]
  12. 2019Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑47733‑0
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0 [Google Scholar]
  13. Bollaert, Charlotte
    2019 “The Russian Thick Journal as a Discursive Space of Negotiation: Jean-Paul Sartre’s Reception in the Soviet Union during the Thaw Era.” InGuzmán (2019, 198–217). 10.1075/tis.00038.bol
    https://doi.org/10.1075/tis.00038.bol [Google Scholar]
  14. Çelik, Bilal
    2019 “Translation in the Kurdish Magazine Hawar: The Making and Legitimization of a Cultural Identity.” InGuzmán (2019, 283–305). 10.1075/tis.00042.cel
    https://doi.org/10.1075/tis.00042.cel [Google Scholar]
  15. Chicago Public Library Omnibus Project
    Chicago Public Library Omnibus Project 1942Chicago Foreign Language Press Survey (CFLPS). Washington, D.C.: Work Projects Administration (WPA).
    [Google Scholar]
  16. De Clerck, Ernest
    2020 “Eternal Problems: The Study of Stendhal in Translation in British Late-Romantic Periodicals.” InFólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 347–364). 10.1075/btl.155.15dec
    https://doi.org/10.1075/btl.155.15dec [Google Scholar]
  17. Douglas, George H.
    1999The Golden Age of the Newspaper. Westport: Greenwood.
    [Google Scholar]
  18. Enyeart, John P.
    2019Death to Fascism: Louis Adamic’s Fight for Democracy. Urbana: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  19. Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia
    eds. 2020Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.155
    https://doi.org/10.1075/btl.155 [Google Scholar]
  20. Forbes, Meghan
    2020 “The Politics of Translation: Textual-Visual Strategies Towards Transnational Network Building in the Periodicals of the Czech Interwar Avant-Garde.” InFólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 365–384). 10.1075/btl.155.16for
    https://doi.org/10.1075/btl.155.16for [Google Scholar]
  21. Friš, Darko
    1994 “Jugoslovanska katoliška jednota (1898–1920) [Yugoslav Catholic Union (1898–1920)].” Dve domovini/Two Homelands51: 37–62.
    [Google Scholar]
  22. Gentzler, Edwin
    2008Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Guzmán, María Constanza
    ed. 2019Translation and/in Periodical Publications, special issue ofTranslation and Interpreting Studies14 (2). 10.1075/tis.00036.int
    https://doi.org/10.1075/tis.00036.int [Google Scholar]
  24. Jerič, J.
    1927 “Slovensko časopisje v Ameriki [Slovene newspapers in America].” InKoledar Ave Maria, 117–119. Chicago: Edinost Publ.
    [Google Scholar]
  25. Kahf, Mohja
    2000 “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment.” InGoing Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers, edited byAmal Amireh and Lisa Suhair Majaj, 148–172. London: Garland.
    [Google Scholar]
  26. Kallen, Horace M.
    1915 “Democracy versus the Melting Pot: A Study of American Nationality.” The Nation251: 217–220.
    [Google Scholar]
  27. 1956Cultural Pluralism and the American Idea: An Essay in Social Philosophy. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 10.9783/9781512817201
    https://doi.org/10.9783/9781512817201 [Google Scholar]
  28. Klemenčič, Matjaž
    2013 “Slovenes and Slovene Americans: 1817–1940.” InImmigrants in American History: Arrival, Adaptation, and Integration, edited byElliott Robert Barkan, 613–622. Santa Barbara (CA), Denver (CO), Oxford (UK): ABC-CLIO.
    [Google Scholar]
  29. Kocijančič, Nike
    1995 “On Louis Adamic’s translation of Cankar’s Hlapec Jernej in njegova pravica.” Slovene Studies15 (1): 139–150. 10.7152/ssj.v15i1.4177
    https://doi.org/10.7152/ssj.v15i1.4177 [Google Scholar]
  30. Li, Bo
    2019 “Serialized Literary Translation in Hong Kong Chinese Newspapers: A Case Study of The Chinese Mail (1904–1908).” InGuzmán (2019, 306–324). 10.1075/tis.00043.li
    https://doi.org/10.1075/tis.00043.li [Google Scholar]
  31. Lovett, Dustin
    2019 “The Politics of Translation in the Press: Siegfried Kracauer and Cultural Mediation in the Periodicals of the Weimar Republic.” InGuzmán (2019, 265–282). 10.1075/tis.00041.lov
    https://doi.org/10.1075/tis.00041.lov [Google Scholar]
  32. Meylaerts, Reine
    2004 “La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires [Translation in a multilingual culture: In search of the sources, targets and teritories.]” Target16 (2): 289–317. 10.1075/target.16.2.05mey
    https://doi.org/10.1075/target.16.2.05mey [Google Scholar]
  33. Mihelic, Joseph L.
    1932 “On translation of Tenth Brother.” Nova Doba8 (42): 4.
    [Google Scholar]
  34. Movern, John
    1928 “Translator’s Note.” Nova Doba4 (25): 4.
    [Google Scholar]
  35. Mus, Francis
    2020 “Translation, Monolingualism and Multilingualism as Symptoms of Literary Internationalisation After the First World War: A Case Study of Belgian Periodicals in the Immediate After War Period.” InFólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 47–68). 10.1075/btl.155.02mus
    https://doi.org/10.1075/btl.155.02mus [Google Scholar]
  36. Navarro, Aura E., and Catherine Poupeney Hart
    2019 “Translating from/for the Margins of Empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the Enlightened Elites.” InLanguage, Translation and Empire in the Americas, edited byRoberto A. Valdeón, special issue ofTarget31 (2): 207–227. 10.1075/target.19093.nav
    https://doi.org/10.1075/target.19093.nav [Google Scholar]
  37. O’Connor, Anne
    2019 “Translation in Nineteenth-Century Periodicals: Materialities and Modalities of Communication.” InGuzmán (2019, 243–264). 10.1075/tis.00040.oco
    https://doi.org/10.1075/tis.00040.oco [Google Scholar]
  38. Outon, Cristina Blanco
    2000 “La España de posguerra y la poesía anglófona: Traducción y recepción en las revistas Escorial, Espadaña y Cántico [Postwar Spain and English poetry: translation and reception in the periodicals Escorial, Espadaña and Cántico].” Babel46 (4): 332–356. 10.1075/babel.46.4.04bla
    https://doi.org/10.1075/babel.46.4.04bla [Google Scholar]
  39. Owen, Ruth J.
    2011 “Freedoms of Expression: Poetry Translations in the East Berlin Poesiealbum.” InPoetry and Translation, edited byLawrence Venuti, special issue ofTranslation Studies4 (2): 133–148.
    [Google Scholar]
  40. Paker, Saliha
    2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-Bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” InCrosscultural Transgressions, edited byTheo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  41. Penso, Andrea
    2020 “Novels, Translations and Reviews: A Digital Enquiry on Eighteenth Century Literary Journalism.” InFólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 225–246). 10.1075/btl.155.09pen
    https://doi.org/10.1075/btl.155.09pen [Google Scholar]
  42. Pirjevec, Avgust
    2013 “Molek, Ivan (1882–1962).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi374601/#slovenski-biografski-leksikon
    [Google Scholar]
  43. Pogačar, Timothy
    2017 “Izseljenski tisk v Ameriki v digitalni dobi: Slovensko-ameriški časopis Prosveta [Immigration periodicals in the U.S. in the digital age: the Slovene-American newspaper Prosveta].” Slavistična revija65 (2): 343–53.
    [Google Scholar]
  44. Pokorn, Nike K.
    2005Challenging the Traditional Axioms: Translating into a Non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.62
    https://doi.org/10.1075/btl.62 [Google Scholar]
  45. Pokorn, Nike K., and Timothy Pogačar
    2022 “Entertainment and Education through Literary Translation in a Diaspora Newspaper: Prosveta, a Newspaper of Slovene-American Émigré Community.” Slovo13 (1): 115–128.
    [Google Scholar]
  46. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  47. Roucek, Joseph S.
    1935 “The Yugoslav Immigrants in America.” American Journal of Sociology40 (5): 602–611. 10.1086/216898
    https://doi.org/10.1086/216898 [Google Scholar]
  48. Rozman, Franc
    2013. (1986) “Zavertnik, Josip (1869–1929).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi858712/#slovenski-biografski-leksikon
    [Google Scholar]
  49. Sakai, Naoki
    2010 “Dislocation in Translation.” InTranslation in Japan, edited byNatalia Teplova, special issue ofTTR22 (1): 167–187.
    [Google Scholar]
  50. Sisto, Michele
    2020 “Literary Journals and Book Series as Agents of Consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian Literary Field (1908–1938).” InFólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 69–94). 10.1075/btl.155.03sis
    https://doi.org/10.1075/btl.155.03sis [Google Scholar]
  51. Terbovec, Anton J.
    1933 “Slovene Periodicals.” Nova Doba9 (17): 4.
    [Google Scholar]
  52. Steiner, Tina
    2009Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  53. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2019 “Periodical Codes and Translation: An Analysis of Varlık in 1933–1946.” InGuzmán (2019, 174–197). 10.1075/tis.00037.tah
    https://doi.org/10.1075/tis.00037.tah [Google Scholar]
  54. Terbovec, Anton J.
    1927 “V tretjem letu [In year three].” Nova Doba3 (1): 2.
    [Google Scholar]
  55. Thernstrom, Stephan, Ann Orlov, and Oscar Handlin
    eds. 1980Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  56. Toury, Gideon
    1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” InLiterature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited byJames S. Holmes, Jose Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.
    [Google Scholar]
  57. Toury, Gideon, and José Lambert
    1989 “On Target’s Targets.” Target1 (1): 1–7. 10.1075/target.1.1.01ont
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.01ont [Google Scholar]
  58. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  59. 2002 “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case.” InTranslations: (Re)Shaping of Literature and Culture, edited bySaliha Paker, 148–165. Istanbul: Boğaziçi University Press.
    [Google Scholar]
  60. 2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  61. Wadsö-Lecaros, Cecilia
    2011 “The Swedish Periodical Tidskrift för hemmet and the Woman Question in Sweden in the 1860s.” InLiterature, Geography, Translation: Studies in World Writing, edited byCecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 108–119. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  62. Weissbrod, Rachel, and Ayelet Kohn
    2020 “Cultural (Re)Translation: The Case of Yohanan Simon.” InRetranslation, Multidisciplinarity and Multimodality, edited byÖzlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, special issue ofThe Translator26 (1): 25–42. 10.1080/13556509.2019.1703302
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1703302 [Google Scholar]
  63. Zaitz, Frank
    1940 “Koliko naročnikov imajo slovenski dnevniki v USA? [How many subscribers do Slovene dailies in the USA have?].” Ameriški družinski koledar: American Family Almanach161: 214.
    [Google Scholar]
  64. Zavertnik, Jože, Ivan Molek, Andrew Kobal, and Louis Beniger
    1916 “Vabilo na naročbo. [Invitation to subscribe].” Prosveta9 (27): 1.
    [Google Scholar]
  65. 1926 “Introduction to Slovene Literature.” Prosveta19 (111): 6.
    [Google Scholar]
  66. 1926 “Književne novosti: Louis Adamic. [Literary news: Louis Adamic].” Prosveta19 (117): 3.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error