1887
Volume 35, Issue 4
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article explores how childhood nostalgia influences the reception of translations, specifically in the case of the (re)translation of E. B. White’s children’s book, (1952). I concentrate on two translations – one by Xin Kang (White 1979) and the other by Rongrong Ren (White 2004). The theoretical framework complements existing reception research with theories of nostalgia, collective memory, and cultural memory. A qualitative analysis of reader posts on social media sites shows that a group of adult readers prefer Kang’s translation because they read it as children and feel a nostalgic attachment to it. This nostalgia expresses itself in three ways: (1) Kang’s version, as a memory trigger, connects adults to their childhood, (2) sharing digitized versions of Kang’s translation and the online sale of its hardcover version creates nostalgic online communities based on a collective memory, and (3) Kang’s version is considered a classic that should, as a kind of cultural memory, be passed on to the next generation. In this article, I argue that childhood nostalgia, an often ignored extratextual factor, influences adult reception of translated children’s literature. I thus offer a new perspective on translation reception and the ‘aging’ issue in studies of retranslation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21103.xue
2023-01-30
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aden, Roger C.
    1999Popular Stories and Promised Lands: Fan Cultures and Symbolic Pilgrimages. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
    [Google Scholar]
  2. Alexa
    Alexa 2021https://alexa.chinaz.com/tianya.cn (accessedNovember 26, 2021). 10.2478/raft‑2021‑0013
    https://doi.org/10.2478/raft-2021-0013
  3. Alvstad, Cecilia
    2010 “Children’s Literature and Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol.11, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.chi1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1 [Google Scholar]
  4. Armstrong, Richard H.
    2009 “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry.” InTranslation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, edited byAlexandra Lianeri and Vanda Zajko, 169–199. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  5. Assmann, Aleida
    2008 “Canon and Archive”. InCultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook, edited byAstrid Erll and Ansgar Nünning, 97–107. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110207262.2.97
    https://doi.org/10.1515/9783110207262.2.97 [Google Scholar]
  6. Baer, Brian James
    2014 “Translated Literature and the Role of the Reader.” InA Companion to Translation Studies, edited bySandra Bermann and Catherine Porter, 333–344. Chichester: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch25
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch25 [Google Scholar]
  7. Beijing Openbook
    Beijing Openbook 2019www.openbook.com.cn/index.aspx (accessedMarch 26, 2022).
  8. Berman, Antoine
    1990 “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes41: 1–7. 10.4000/palimpsestes.596
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 [Google Scholar]
  9. Bielsa, Esperança
    2013 “Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator19 (2): 157–181. 10.1080/13556509.2013.10799540
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799540 [Google Scholar]
  10. Bolter, Jay David, and Richard Grusin
    2000Remediation: Understanding New Media. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  11. Boym, Svetlana
    2001The Future of Nostalgia. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  12. Braun, Virginia, and Victoria Clarke
    2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology3 (2): 77–101. 10.1191/1478088706qp063oa
    https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa [Google Scholar]
  13. Brodzki, Bella
    2007Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Brownlie, Siobhan
    2016Mapping Memory in Translation. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137408952
    https://doi.org/10.1057/9781137408952 [Google Scholar]
  15. Chan, Tak-hung Leo
    2009 “Reading the Global: The Reader-Consumer and the Murakami Translation Phenomenon in China.” Translation Quarterly (53/54): 1–46.
    [Google Scholar]
  16. 2010Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Chang, Fengjiyu
    2019 “豆瓣APP用户画像分析 [Portrait analysis of Douban APP users].” https://www.jianshu.com/p/df68f60e4af4 (accessedMarch 26, 2022).
  18. Chen, Xuemei
    2022 “Interactive Reception of Online Literary Translation: The Translator-Readers Dynamics in a Discussion Forum.” Perspectives. 10.1080/0907676X.2022.2030375
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030375 [Google Scholar]
  19. Chesterman, Andrew
    2004 “Hypotheses about Translation Universals.” InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2021, edited byGyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  20. Cross, Gary
    2018 “Historical Roots of Consumption-Based Nostalgia for Childhood in the United States.” InWesseling (2018, 19–35). 10.4324/9781315604626‑2
    https://doi.org/10.4324/9781315604626-2 [Google Scholar]
  21. Davies, Peter
    2018Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester: Camden House. 10.1017/9781787442153
    https://doi.org/10.1017/9781787442153 [Google Scholar]
  22. Deane-Cox, Sharon
    2013 “The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s L’espèce humaine.” Translation Studies6 (3): 309–323. 10.1080/14781700.2013.795267
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.795267 [Google Scholar]
  23. 2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  24. Du-Nour, Miryam
    1995 “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target7 (2): 327–346. 10.1075/target.7.2.08dun
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.08dun [Google Scholar]
  25. Eker Roditakis, Arzu
    2017 “Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics.” InTranslators and their Readers, edited byVéronique Béghain, Shirley Fortier, and Patricia Godbout, special issue ofMémoires du livre/Studies in Book Culture9 (1): 1–30.
    [Google Scholar]
  26. Elledge, Scott
    1984E. B. White: A Biography. New York: W. W. Norton & Company.
    [Google Scholar]
  27. Furno-Lamude, Diane, and James Anderson
    1992 “The Uses and Gratifications of Rerun Viewing.” Journalism & Mass Communication Quarterly69 (2): 362–372.
    [Google Scholar]
  28. Havlena, William J., and Susan L. Holak
    1991 “‘The Good Old Days’: Observations on Nostalgia and Its Role in Consumer Behavior.” Advances in Consumer Research (18): 323–329.
    [Google Scholar]
  29. Holbrook, Morris B., and Robert M. Schindler
    1991 “Echoes of the Dear Departed Past: Some Work in Progress on Nostalgia.” Advances in Consumer Research (18): 330–333.
    [Google Scholar]
  30. Holdsworth, Amy
    2011Television, Memory and Nostalgia. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230347977
    https://doi.org/10.1057/9780230347977 [Google Scholar]
  31. Huang, Ke
    2014Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses. PhD diss.The University of Arizona.
    [Google Scholar]
  32. Hutcheon, Linda
    2000 “Irony, Nostalgia, and the Postmodern.” InMethods for the Study of Literature as Cultural Memory, edited byRaymond Vervliet and Annemarie Estor, 189–207. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  33. Işıklar Koçak, Müge, and Ahu Selin Erkul Yağcı
    2019 “Readers and Retranslation: Transformation in Readers’ Habituses in Turkey from the 1930s to the 2010s.” InPerspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited byÖzlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 129–147. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Işıklar Koçak, Müge
    2017 “Readers of Retranslations on Online Platforms.” Turkish Studies12 (15): 413–430. 10.7827/TurkishStudies.11839
    https://doi.org/10.7827/TurkishStudies.11839 [Google Scholar]
  35. Jensen, Helle Strandgaard
    2018 “Making Children’s ‘Classics’, Making Past Childhoods: Children’s ‘Classics’ as Sites for Memory Politics and Nostalgia.” InWesseling (2018, 104–121). 10.4324/9781315604626‑7
    https://doi.org/10.4324/9781315604626-7 [Google Scholar]
  36. Jones, Gerard
    1992Honey, I’m Home! Sitcoms, Selling the American Dream. New York: Grove Weidenfeld.
    [Google Scholar]
  37. Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
    2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de tradução (1): 19–38.
    [Google Scholar]
  38. 2015 “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target27 (1): 25–39. 10.1075/target.27.1.01kos
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos [Google Scholar]
  39. Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom
    2021 “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition & Behavior4 (2): 147–186. 10.1075/tcb.00060.kot
    https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot [Google Scholar]
  40. Kruger, Haidee
    2013 “Child and Adult Readers’ Processing of Foreignized Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target25 (2): 180–227. 10.1075/target.25.2.03kru
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru [Google Scholar]
  41. Liang, Wen-chun
    2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives15 (2): 92–105. 10.1080/13670050802153830
    https://doi.org/10.1080/13670050802153830 [Google Scholar]
  42. Liu, Bin, and Brian James Baer
    2017 “Packaging a Chinese ‘Beauty Writer’: Rereading Shanghai Baby in a Web Context.” Meta62 (2): 415–434. 10.7202/1041031ar
    https://doi.org/10.7202/1041031ar [Google Scholar]
  43. Lundin, Anne
    2004Constructing the Canon of Children’s Literature: Beyond Library Walls and Ivory Towers. New York: Routledge. 10.4324/9780203312940
    https://doi.org/10.4324/9780203312940 [Google Scholar]
  44. Luo, Chao
    2020 “豆瓣沸腾15年,成中文互联网最后的净土? [Douban has been prosperous for 15 years, becoming the last pure land of Chinese Internet?].” https://column.iresearch.cn/b/202003/885318.shtml (accessedMarch 26, 2022).
  45. Niemeyer, Katharina
    2014 “Introduction: Media and Nostalgia.” InMedia and Nostalgia: Yearning for the Past, Present and Future, edited byKatharina Niemeyer, 1–23. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137375889_1
    https://doi.org/10.1057/9781137375889_1 [Google Scholar]
  46. O’Sullivan, Emer
    2013 “Children’s Literature and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Pascal, Vincent J., David E. Sprott, and Darrel D. Muehling
    2002 “The Influence of Evoked Nostalgia on Consumers’ Responses to Advertising: An Exploratory Study.” Journal of Current Issues & Research in Advertising24 (1): 39–47. 10.1080/10641734.2002.10505126
    https://doi.org/10.1080/10641734.2002.10505126 [Google Scholar]
  48. Pillemer, David B.
    2001 “Momentous Events and the Life Story.” Review of General Psychology5 (2): 123–134. 10.1037/1089‑2680.5.2.123
    https://doi.org/10.1037/1089-2680.5.2.123 [Google Scholar]
  49. Puurtinen, Tiina
    1989 “Assessing Acceptability in Translated Children’s Books.” Target1 (2): 201–213. 10.1075/target.1.2.05puu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.05puu [Google Scholar]
  50. Rigney, Ann
    2016 “Cultural Memory Studies: Mediation, Narrative, and the Aesthetic.” InRoutledge International Handbook of Memory Studies, edited byAnna Lisa Tota and Trever Hagen, 65–76. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Rosner, Molly
    2014 “The American Girl Company and the Uses of Nostalgia in Children’s Consumer Culture.” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures6 (2): 35–53. 10.1353/jeu.2014.0019
    https://doi.org/10.1353/jeu.2014.0019 [Google Scholar]
  52. Santesso, Aaron
    2006A Careful Longing: The Poetics and Problems of Nostalgia. Newark: University of Delaware Press.
    [Google Scholar]
  53. Sedikides, Constantine, Tim Wildschut, Clay Routledge, Jamie Arndt, Erica G. Hepper, and Xinyue Zhou
    2015 “To Nostalgize: Mixing Memory with Affect and Desire.” InAdvances in Experimental Social Psychology, vol.511, edited byJames M. Olson and Mark P. Zanna, 189–273. Waltham: Academic Press.
    [Google Scholar]
  54. Shen, Shengyi
    2004 “两种原文版“夏洛”的装帧及插图 [The binding and illustrations of two original versions of Charlotte’s Web].” bbs.tianya.cn/post-books-50366-1.shtml (accessedMarch 26, 2022).
  55. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2003 “Multiple-Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target15 (1): 1–36. 10.1075/target.15.1.02sus
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus [Google Scholar]
  56. Van Lierop-Debrauwer, Helma
    2018 “Nostalgia or Innovation? The Adaptation of Dutch Children’s Books into Films.” InWesseling (2018, 36–50). 10.4324/9781315604626‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315604626-3 [Google Scholar]
  57. Van Poucke, Piet
    2017 “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation and Interpreting Studies12 (1): 91–115. 10.1075/tis.12.1.05van
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van [Google Scholar]
  58. Villanueva, Alicia Castillo, and Lucía Pintado Gutiérrez
    2021 “Narrative Accounts of the Spanish Civil War and Franco’s Dictatorship: Translation and Memory at a Crossroad.” Perspectives29 (1): 100–102. 10.1080/0907676X.2020.1724661
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1724661 [Google Scholar]
  59. Wang, Feng (Robin), and Philippe Humblé
    2020 “Readers’ Perceptions of Anthony Yu’s Self-retranslation of The Journey to the West.” InLiterary Translation Research in China, edited byRoberto A. Valdeón and Youbin Zhao, special issue ofPerspectives28 (5): 756–776. 10.1080/0907676X.2019.1594317
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1594317 [Google Scholar]
  60. Wardle, Mary
    2019 “Uni Duni Tê: The Reception of Retranslations and How Readers Choose.” InRetranslation in Context, edited byGuillermo Sanz Gallego and Piet Van Pouke, special issue ofCadernos de tradução39 (1): 216–238.
    [Google Scholar]
  61. Wesseling, Elisabeth
    ed. 2018Reinventing Childhood Nostalgia: Books, Toys, and Contemporary Media Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. 2018 “Introduction.” InWesseling (2018, 1–16). 10.1353/hcy.2018.0007
    https://doi.org/10.1353/hcy.2018.0007 [Google Scholar]
  63. White, E. B.
    1952Charlotte’s Web. New York: Harper & Brothers.
    [Google Scholar]
  64. 1979 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web]. Translated byXin Kang. Beijing: People’s Literature Publisher.
    [Google Scholar]
  65. 2000 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web]. Translated byMao Xiao. https://blog.sina.com.cn/u/1416190067 (accessedJanuary 4, 2023).
  66. 2000 夏绿特织网 [orig. Charlotte’s Web]. Translated byYi Zhou. InThe Anthology of World’s Classic Fairy Tales, edited byWei Wei, 3–101. Jinan: Tomorrow Publisher.
    [Google Scholar]
  67. 2004 夏洛的网 [orig. Charlotte’s Web]. Translated byRongrong Ren. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
    [Google Scholar]
  68. Wu, Yaowu, and Zhang Jianqing
    2015 “Charlotte’s Web 汉译本风格比较 [A comparison of three Chinese versions of Charlotte’s Web].” Foreign Language Research (5): 91–94.
    [Google Scholar]
  69. Xiao, Mao
    2003a “友谊之网长存——写给每一位夏洛的朋友 [Long live the ‘web’ of friendship: To every friend of Charlotte].” bbs.tianya.cn/post-books-37010-1.shtml (accessedMarch 26, 2022).
  70. 2003b “《夏洛特的网》终于被上海译文社买得了版权(转载) [The Chinese copyright of Charlotte’s Web was finally bought by Shanghai Translation Publishing House (reposted)].” bbs.tianya.cn/post-books-32073-1.shtml (accessedMarch 26, 2022).
  71. Xu, Jianzhong
    2003 “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel49 (3): 193–202. 10.1075/babel.49.3.02jia
    https://doi.org/10.1075/babel.49.3.02jia [Google Scholar]
  72. Yan, Feng
    1999 “好书 [A good book].” Panorama Monthly2 (9): 7–13.
    [Google Scholar]
  73. Zhou, Wangyue, and Shao Bin
    2014 “《夏洛的网》译介在中国 [The translation of Charlotte’s Web in China].” Masterpieces Review (12): 150–154.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.21103.xue
Loading
/content/journals/10.1075/target.21103.xue
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error