1887
Volume 35, Issue 4
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Previous studies in corpus-based literary translation have tended to focus on only one or two specific aspects of style. In this study we expand the existing analytical paradigm to show how the style inherent in source texts (STs) is reflected in their translations. We do this using thirty-six multilevel linguistic features. The selected texts are James Joyce’s and and their Korean translations. We find that the general stylistic patterns in the STs are mirrored in the target texts (TTs) in terms of several linguistic measures, but that some aspects of style are not reflected in the TTs. The stylistic discrepancies between the STs and TTs may signify the translator’s strategic decisions to adhere to the target language (TL) norms and translation conventions as well as to preserve the style in the ST.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21131.ryu
2023-05-30
2024-09-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdulla, Adnan K.
    2001 “Rhetorical Repetition in Literary Translation.” Babel47 (4): 289–303. 10.1075/babel.47.4.02abd
    https://doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd [Google Scholar]
  2. Aston, Guy, and Lou Burnard
    1998The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  3. Baayen, R. Harald, Richard Piepenbrock, and Leon Gulikers
    1996The CELEX Lexical Database (CD-ROM). Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2004 “The Treatment of Variation in Corpus-Based Translation Studies.” Language Matters35 (1): 28–38. 10.1080/10228190408566202
    https://doi.org/10.1080/10228190408566202 [Google Scholar]
  5. Becher, Viktor
    2011Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. PhD diss.Hamburg University.
    [Google Scholar]
  6. Blum-Kulka, Shoshana
    2000 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 298–313. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bonapfel, Elizabeth M.
    2014 “Marking Realism in Dubliners.” InDoubtful Points: Joyce and Punctuation, edited byElizabeth M. Bonapfel and Tim Conley, special issue ofEuropean Joyce Studies231: 67–86. 10.1163/9789401211833_006
    https://doi.org/10.1163/9789401211833_006 [Google Scholar]
  8. Bosseaux, Charlotte
    2004 “Point of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse.” Across Languages and Cultures5 (1): 107–122. 10.1556/Acr.5.2004.1.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6 [Google Scholar]
  9. Burrows, John
    2002 “‘Delta’: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship.” Literary and Linguistic Computing17 (3): 267–287. 10.1093/llc/17.3.267
    https://doi.org/10.1093/llc/17.3.267 [Google Scholar]
  10. Caldas-Coulthard, Carmen Rosa
    1987 “Reported Speech in Written Narrative Texts.” InDiscussing Discourse, edited byMalcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University of Birmingham.
    [Google Scholar]
  11. Čermáková, Anna
    2015 “Repetition in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary Translation.” International Journal of Corpus Linguistics20 (3): 355–377. 10.1075/ijcl.20.3.04cer
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer [Google Scholar]
  12. Fernihough, Anne
    2007 “Consciousness as a Stream.” InThe Cambridge Companion to the Modernist Novel, edited byMorag Shiach, 65–81. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL052185444X.005
    https://doi.org/10.1017/CCOL052185444X.005 [Google Scholar]
  13. Fischer-Starcke, Bettina
    2009 “Keywords and Frequent Phrases of Jane Austen’s Pride and Prejudice: A Corpus-Stylistic Analysis.” International Journal of Corpus Linguistics14 (4): 492–523. 10.1075/ijcl.14.4.03fis
    https://doi.org/10.1075/ijcl.14.4.03fis [Google Scholar]
  14. Forchini, Pierfranca, and Amanda Murphy
    2008 “N-grams in Comparable Specialized Corpora: Perspectives on Phraseology, Translation, and Pedagogy.” International Journal of Corpus Linguistics13 (3): 351–367. 10.1075/ijcl.13.3.06for
    https://doi.org/10.1075/ijcl.13.3.06for [Google Scholar]
  15. Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, and Jonna M. Kulikowich
    2011 “Coh-Metrix: Providing Multilevel Analyses of Text Characteristics.” Educational Researcher40 (5): 223–234. 10.3102/0013189X11413260
    https://doi.org/10.3102/0013189X11413260 [Google Scholar]
  16. Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Max M. Louwerse, and Zhiqang Cai
    2004 “Coh-Metrix: Analysis of text on cohesion and language.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers36 (2): 193–202. 10.3758/BF03195564
    https://doi.org/10.3758/BF03195564 [Google Scholar]
  17. Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Zhiqang Cai, Mark Conley, Haiying Li, and James Pennebaker
    2014 “Coh-Metrix Measures Text Characteristics at Multiple Levels of Language and Discourse.” The Elementary School Journal115 (20): 210–229. 10.1086/678293
    https://doi.org/10.1086/678293 [Google Scholar]
  18. Gu, Bongwan, Jaeyeon Back, Seonung Lee, and Jinho Lee
    2015 한국어 문법 총론 I [Introduction to Korean grammar I]. Seoul: Jipmoon.
    [Google Scholar]
  19. Halliday, Michael A. K.
    1981 “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors.” InEssays in Modern Stylistics, edited byDonald Freeman, 325–360. London: Methuen.
    [Google Scholar]
  20. Herrmann, J. Berenike, Karina van Dalen–Oskam, and Christof Schöch
    2015 “Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary Theory9 (1): 25–52.
    [Google Scholar]
  21. Johnson, Jane Helen
    2016 “A Comparable Comparison? A Corpus Stylistic Analysis of the Italian Translation of Julian Barnes’ II Senso di una Fine and the Original Text The Sense of an Ending.” Language and Literature: International Journal of Stylistics25 (1): 38–53. 10.1177/0963947015623360
    https://doi.org/10.1177/0963947015623360 [Google Scholar]
  22. Joyce, James
    2000A Portrait of the Artist as a Young Man. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  23. 2006Dubliners. Edited byMargot Norris. New York and London: W. W. Norton & Co.
    [Google Scholar]
  24. 2011 젊은 예술가의 초상/더블린 사람들 [orig. A Portrait of the Artist as a Young Man/Dubliners]. Translated bySeongsuk Kim. Seoul: Dongsuh.
    [Google Scholar]
  25. Leech, Geoffrey
    2008Language in Literature: Style and Foregrounding. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Lodge, David
    1990 “The Novel as Communication.” InWays of Communicating, edited byDavid H. Mellor, 96–112. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  27. Mahlberg, Michaela
    2014 “Corpus Stylistics.” InThe Routledge Handbook of Stylistics, edited byMichael Burke, 378–392. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Marco, Josep
    2004 “Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” InTranslation and Style, edited byJean Boase-Beier, special issue ofLanguage and Literature: International Journal of Stylistics13 (1): 73–90. 10.1177/0963947004039488
    https://doi.org/10.1177/0963947004039488 [Google Scholar]
  29. Mastropierro, Lorenzo
    2020 “The Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series.” International Journal of Corpus Linguistics25 (3): 241–269. 10.1075/ijcl.19124.mas
    https://doi.org/10.1075/ijcl.19124.mas [Google Scholar]
  30. McCarthy, Philip M., and Scott Jarvis
    2010 “MTLD, vocd-D, and HD-D: A Validation Study of Sophisticated Approaches to Lexical Diversity Assessment.” Behavior Research Methods42 (2): 381–392. 10.3758/BRM.42.2.381
    https://doi.org/10.3758/BRM.42.2.381 [Google Scholar]
  31. Øverås, Linn
    1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta43 (4): 557–570. 10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  32. Rybicki, Jan
    2012 “The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation.” InQuantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited byMichael P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.51.09ryb
    https://doi.org/10.1075/scl.51.09ryb [Google Scholar]
  33. Rybicki, Jan, Maciej Eder, and David L. Hoover
    2016 “Computational Stylistics and Text Analysis.” InDoing Digital Humanities: Practice, Training, Research, edited byConstance Crompton, Richard Lane, and Ray Siemens, 159–180. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Ryu, Jisu, and Moongee Jeon
    2020 “An Analysis of the Text Complexity of Elementary School Korean Textbooks using Auto-Kohesion.” Korean Language Education Research55 (3): 131–156.
    [Google Scholar]
  35. Sotirova, Violeta
    2013Consciousness in Modernist Fiction: A Stylistic Study. Houndmills: Palgrave. 10.1057/9781137307255
    https://doi.org/10.1057/9781137307255 [Google Scholar]
  36. Wales, Katie
    1992The Language of James Joyce. London: Palgrave. 10.1007/978‑1‑349‑21873‑8
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-21873-8 [Google Scholar]
  37. Wang, Qing, and Defeng Li
    2011 “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translation of Ulysses.” Literary and Linguistic Computing27 (1): 81–93. 10.1093/llc/fqr039
    https://doi.org/10.1093/llc/fqr039 [Google Scholar]
  38. Xiao, Richard
    2010 “How Different is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics15 (1): 5–35. 10.1075/ijcl.15.1.01xia
    https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.01xia [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.21131.ryu
Loading
/content/journals/10.1075/target.21131.ryu
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): corpus stylistics; literary texts; multilevel text analysis; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error