1887
Volume 36, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The goal of this article is to unite the different strands of postpositivist thinking about translator education, including both axiological and epistemological, as well as the often-neglected political dimensions. Accordingly, the study considers evidence-based versus values-based education, performativity, dialogue, deconstruction, reflexivity, emergentism, border pedagogy, complexity, pluralism, and the enactment of “multiple voices” (González-Davies 2004). Thirteen postmodern notions and their implications for translation pedagogics are surveyed, including ethics, intersubjectivity, shifting classroom power structures, and the dilemma of canon. How are uncertainty and fragmentariness reconciled with the inherent progress-orientedness of the educational project? And significantly, how is postmodern consciousness enacted in classroom practice? In seeking what Torres del Rey (2002, 271) calls a more participatory and reflexive educational context, I entertain postmodern teaching and learning in the discipline as a possible approach to active, flexible, creative, collaborative, and inclusive roles and identities for both facilitators and learners.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.21163.was
2023-07-20
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aloni, Nimrod
    2011 “Humanistic Education.” InEducation and Humanism: Linking Autonomy and Humanity, edited byWiel Veugelers, 35–46. Rotterdam: Sense. 10.1007/978‑94‑6091‑577‑2_3
    https://doi.org/10.1007/978-94-6091-577-2_3 [Google Scholar]
  2. Aronowitz, Stanley, and Henry A. Giroux
    1991Postmodern Education: Politics, Culture and Social Criticism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  3. Arrojo, Rosemary
    1996 “Postmodernism and the Teaching of Translation.” Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark 9–11 June 1995, edited byCay Dollerup and Vibeke Appel, 97–104. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.16.15arr
    https://doi.org/10.1075/btl.16.15arr [Google Scholar]
  4. 1998 “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator4 (1): 25–48. 10.1080/13556509.1998.10799005
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005 [Google Scholar]
  5. 2012 “Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation.” Translation and Interpreting Studies7 (1): 95–110. 10.1075/tis.7.1.06arr
    https://doi.org/10.1075/tis.7.1.06arr [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed.Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203832929
    https://doi.org/10.4324/9780203832929 [Google Scholar]
  7. Bandia, Paul F.
    2006 “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” InCharting the Future of Translation History, edited byGeorges L. Bastin and Paul F. Bandia, 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpfkh.6
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.6 [Google Scholar]
  8. Bauman, Zygmunt
    1993Postmodern Ethics. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  9. Berlina, Alexandra
    2014Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  10. Biesta, Gert J. J.
    2010 “Why ‘What Works’ Still Won’t Work: From Evidence-Based Education to Value-Based Education.” Studies in Philosophy and Education291: 491–503. 10.1007/s11217‑010‑9191‑x
    https://doi.org/10.1007/s11217-010-9191-x [Google Scholar]
  11. Burbules, Nicolas C.
    2009 “Postmodernism and Education.” InThe Oxford Handbook of Philosophy and Education, edited byHarvey Siegel, 524–533. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780195312881.003.0029
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195312881.003.0029 [Google Scholar]
  12. Burnard, Pamela, and Julie White
    2008 “Creativity and Performativity: Counterpoints in British and Australian Education.” InCreativity and Performativity in Teaching and Learning: Tensions, Dilemmas, Constraints, Accommodations and Synthesis, edited byAnna Craft and Bob Jeffrey, special issue ofBritish Educational Research Journal, 34 (5): 667–682. 10.1080/01411920802224238
    https://doi.org/10.1080/01411920802224238 [Google Scholar]
  13. Butin, Dan W.
    2005Service-Learning in Higher Education: Critical Issues and Directions. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781403981042
    https://doi.org/10.1057/9781403981042 [Google Scholar]
  14. Calzada Perez, María
    2003 “Constructing Identity via Translation: A Descriptive-Explanatory Study of Transitivity Shifts in the Translation of European Parliament Speeches.” InSpeaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, edited byLuis Pérez González, 67–90. València: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  15. Carrington, Suzanne
    2011 “Service-Learning Within Higher Education: Rhizomatic Interconnections between University and The Real World.” The Australian Journal of Teacher Education36 (6): Article 1. 10.14221/ajte.2011v36n6.3
    https://doi.org/10.14221/ajte.2011v36n6.3 [Google Scholar]
  16. Chen, Liming
    2019 “Nietzsche as Precursor of Postmodern Translation Studies.” Meta64 (3): 794–816. 10.7202/1070540ar
    https://doi.org/10.7202/1070540ar [Google Scholar]
  17. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  18. Cilliers, Paul
    1998Complexity and Postmodernism: Understanding Complex Systems. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Cook-Sather, Alison
    2006Education is Translation: A Metaphor for Change in Learning and Teaching. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  20. Cook-Sather, Alison, Catherine Bovill, and Peter Felten
    2014Engaging Students as Partners in Learning and Teaching: A Guide for Faculty. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  21. Cormier, Dave
    2008 “Rhizomatic Knowledge Communities -> Edtechtalk, Webcast Academy.” Dave’s Educational Blog, February 29, 2008. davecormier.com/edblog/2008/02/29/rhizomatic-knowledge-communities-edtechtalk-webcast-academy/
    [Google Scholar]
  22. Coyne, Richard
    1996 “Deconstructing the Curriculum: Radical Hermeneutics and Professional Education.” Edinburgh Architectural Research EAR 23. https://pdfs.semanticscholar.org/a40c/7d32460262a4e1327c775054c00f7a02c7c0.pdf
    [Google Scholar]
  23. Cronin, Michael
    2017Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  24. Csikszentmihalyi, Mihaly
    1990Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper and Row.
    [Google Scholar]
  25. Davis, Brent, and Dennis J. Sumara
    1997 “Cognition, Complexity, and Teacher Education.” Harvard Educational Review67 (1): 105–125. 10.17763/haer.67.1.160w00j113t78042
    https://doi.org/10.17763/haer.67.1.160w00j113t78042 [Google Scholar]
  26. Davis, Kathleen
    2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  27. Deleuze, Gilles and Félix Guattari
    1987 A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia [orig. Mille plateaux: Capitalisme et schizophrénie]. Translated byBrian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  28. Derrida, Jacques
    1985The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida [orig. L’oreille de l’autre]. Translated byPeggy Kamuf. New York: Schocken Books.
    [Google Scholar]
  29. 2001 “What Is a ‘Relevant’ Translation?” [orig. “Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’?”]. Translated byLawrence Venuti. Critical Inquiry27 (2): 174–209. 10.1086/449005
    https://doi.org/10.1086/449005 [Google Scholar]
  30. Doll Jr., William E.
    1993A Post-Modern Perspective on Curriculum. New York: Teachers College Press.
    [Google Scholar]
  31. Usher, Robin, and Richard Edwards
    1994Postmodernism and Education: Different Voices, Different Worlds. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Edwards, Richard, and Robin Usher
    2000 “Lifelong Learning: The Postmodern Condition of Education?” InAERC 2000: An International Conference. Proceedings of the Annual Adult Education Research Conference (41st, Vancouver, Canada, June 2–4, 2000), edited byThomas J. Sork, Valerie-Lee Chapman, and Ralf St. Clair, 96–100. Vancouver: University of British Columbia, Department of Education Studies.
    [Google Scholar]
  33. Freire, Paolo
    2018 Pedagogy of the Oppressed: 50th Anniversary Edition [orig.Pedagogia do Oprimido]. Translated byMyra Bergman Ramos. New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  34. Gillies, Donald
    . n.d. “rhizomatic learning.” A Brief Critical Dictionary of Education. AccessedOctober 11, 2021. www.dictionaryofeducation.co.uk/r/r/rhizomatic-learning
    [Google Scholar]
  35. Giroux, Henry A.
    2005Border Crossings: Cultural Workers and the Politics of Education. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. González-Davies, Maria
    2004Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.54
    https://doi.org/10.1075/btl.54 [Google Scholar]
  37. Graham, John T.
    2001The Social Thought of Ortega y Gasset: A Systematic Synthesis in Postmodernism and Interdisciplinarity. Columbia: University of Missouri Press.
    [Google Scholar]
  38. Greenall, Annjo Klungervik
    2006 “Translation as Dialogue.” InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, edited byJoão Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 67–81. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.07klu
    https://doi.org/10.1075/btl.68.07klu [Google Scholar]
  39. Guterman, Jeffrey T., and James Rudes
    2008 “Social Constructionism and Ethics: Implications for Counseling.” Counseling and Values, 52 (2): 136–144. 10.1002/j.2161‑007X.2008.tb00097.x
    https://doi.org/10.1002/j.2161-007X.2008.tb00097.x [Google Scholar]
  40. Harvey, David
    1992The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change. Cambridge: Blackwell.
    [Google Scholar]
  41. Haro-Soler, María del Mar, and Don Kiraly
    2019 “Exploring Self-Efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” InTraining the Trainers, edited byGary Massey, Don Kiraly, and Maureen Ehrensberger-Dow, special issue ofThe Interpreter and Translator Trainer13 (3): 255–270. 10.1080/1750399X.2019.1656405
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405 [Google Scholar]
  42. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. hooks, bell
    1994Teaching to Transgress: Education as the Practice of Freedom. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Hubscher-Davidson, Séverine
    2018 “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to be Successful? A Study of the Links between Tolerance of Ambiguity, Emotional Intelligence and Job Satisfaction.” InInnovation and Expansion in Translation Process Research, edited byIsabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen, 77–103. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.18.05hub
    https://doi.org/10.1075/ata.18.05hub [Google Scholar]
  45. Iser, Wolfgang
    1974The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. 10.56021/9780801815690
    https://doi.org/10.56021/9780801815690 [Google Scholar]
  46. Johnson, Barbara
    2014 “Teaching Deconstructively.” InThe Barbara Johnson Reader: The Surprise of Otherness, edited byMelissa Feuerstein, Bill Johnson González, Lili Porten, and Keja L. Valens, 347–356. Durham: Duke University Press. 10.1215/9780822399070‑023
    https://doi.org/10.1215/9780822399070-023 [Google Scholar]
  47. Kadiu, Silvia
    2019Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press. 10.2307/j.ctv6q5315
    https://doi.org/10.2307/j.ctv6q5315 [Google Scholar]
  48. Kaindl, Klaus
    2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401201544_009
    https://doi.org/10.1163/9789401201544_009 [Google Scholar]
  49. Kearns, John
    2012 “Curriculum Ideologies in Translator and Interpreter Training.” InGlobal Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, edited bySéverine Hubscher-Davidson and Michal Borodo, 11–29. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  50. Kergel, David
    2018 “The Postmodern Dialogue and the Ethics of Digital Based Learning.” InThe Digital Turn in Higher Education: International Perspectives on Learning and Teaching in a Changing World, edited byDavid Kergel, Birte Heidkamp, Patrik Kjaersdam Telléus, Tadeusz Rachwal, and Samuel Nowakowski, 47–57. Wiesbaden: Springer VS. 10.1007/978‑3‑658‑19925‑8_5
    https://doi.org/10.1007/978-3-658-19925-8_5 [Google Scholar]
  51. Kilgore, Deborah
    2004 “Toward a Postmodern Pedagogy.” InPromoting Critical Practice in Adult Education, edited byJennifer A. Sandlin and Ralf St. Clair, special issue ofNew Directions for Adult and Continuing Education1021: 45–53. 10.1002/ace.137
    https://doi.org/10.1002/ace.137 [Google Scholar]
  52. Kincheloe, Joe L.
    1993Toward a Critical Politics of Teacher Thinking: Mapping the Postmodern. Westport: Bergin & Garvey.
    [Google Scholar]
  53. Kiraly, Don
    2015 “Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” InT&I Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines, edited bySonia Colina and Claudia V. Angelelli, special issue ofTranslation and Interpreting Studies10 (1): 8–32. 10.1075/tis.10.1.02kir
    https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir [Google Scholar]
  54. Kohn, Sheldon S.
    2008 “Teaching Beyond Modernism and Postmodernism.” The English Journal97 (6): 70–74.
    [Google Scholar]
  55. Koskinen, Kaisa
    2000Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Academic Diss. University of Tampere.
  56. 2018 “Deconstruction.” A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited byLieven D’hulst and Yves Gambier, 317–322. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.43kos
    https://doi.org/10.1075/btl.142.43kos [Google Scholar]
  57. Lefevere, André
    1984 “On the Refraction of Texts.” Mimesis in Contemporary Theory: An Interdisciplinary Approach. Volume 1: The Literary and Philosophical Debate, edited byMihai Spariosu, 217–237. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/cl.1.1.12lef
    https://doi.org/10.1075/cl.1.1.12lef [Google Scholar]
  58. Leitch, Vincent B.
    1996Postmodernism: Local Effects, Global Flows. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  59. Littau, Karin
    2010 “Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext.” Critical Readings in Translation Studies, edited byMona Baker, 435–448. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  60. Lubeck, Sally
    1998 “Is Developmentally Appropriate Practice for Everyone?” InContinuing Tensions in Education, edited byDavid Sexton, Michael Kelley, and Jerry Aldridge, special issue ofChildhood Education74 (5): 283–292. 10.1080/00094056.1998.10521952
    https://doi.org/10.1080/00094056.1998.10521952 [Google Scholar]
  61. Marais, Kobus
    2019A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Socio-Cultural Reality. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Marais, Kobus and Reine Meylaerts
    eds. 2018Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge. 10.4324/9780203702017
    https://doi.org/10.4324/9780203702017 [Google Scholar]
  63. Martusewicz, Rebecca A.
    2001Seeking Passage: Post-Structuralism, Pedagogy, Ethics. New York: Teachers College Press.
    [Google Scholar]
  64. Massey, Gary, Don Kiraly, and Sascha Hofmann
    2018 “Beyond Teaching: Toward Co-Emergent Praxis in Translator Education.” Translation-Didactik-Kompetenz: Translationswissenschaftliches Kolloquium V. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft [Translation didactics competence: Translation Studies Colloquium V. Contributions to Translation and Interpreting Studies], edited byBarbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 11–64. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  65. Mezirow, Jack
    1991Transformative Dimensions of Adult Learning. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  66. Nietzsche, Friedrich
    (1901) 1968The Will to Power [orig.Der Wille zur Macht]. Translated byW. Kaufmann and R. J. Hollingdale. New York: Vintage.
    [Google Scholar]
  67. Nylund, David, and Julie Tilsen
    2006 “Pedagogy and Praxis: Postmodern Spirit in the Classroom.” Journal of Systemic Therapies25 (4): 21–31. 10.1521/jsyt.2006.25.4.21
    https://doi.org/10.1521/jsyt.2006.25.4.21 [Google Scholar]
  68. Parker, Stuart
    1997Reflective Teaching in the Postmodern World: A Manifesto for Education in Postmodernity. Buckingham: Open University Press.
    [Google Scholar]
  69. Pennycook, Alastair
    2018Posthumanist Applied Linguistics. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  70. Peters, Michael A., Marek Tesar, and Liz Jackson
    2018 “After Postmodernism in Educational Theory? A Collective Writing Experiment and Thought Survey.” InWhat Comes After Postmodernism, edited byMichael A. Peters, Marek Tesar, and Liz Jackson, special issue ofEducational Philosophy and Theory50 (14): 1299–1307. 10.1080/00131857.2018.1457868
    https://doi.org/10.1080/00131857.2018.1457868 [Google Scholar]
  71. Porter, James E.
    1993 “Developing a Postmodern Ethics of Rhetoric and Composition.” Defining the New Rhetorics, edited byTheresa Enos and Stuart C. Brown, 207–226. Newbury Park: Sage.
    [Google Scholar]
  72. Prawat, Richard S.
    1996 “Constructivisms, Modern and Postmodern.” InFour Perspectives on Learning and Their Implications for Understanding Classroom Learning, edited byJeffrey A. Greene & Lisa Linnenbrink-Garcia, special issue ofEducational Psychologist31 (3–4): 215–225.
    [Google Scholar]
  73. Preda, Roxana
    2001Ezra Pound’s (Post)Modern Poetics and Politics: Logocentrism, Language and Truth. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  74. Pym, Anthony
    2014Exploring Translation Theories. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  75. Risku, Hanna
    2002 “Situatedness in Translation Studies.” InSituated and Embodied Cognition, edited byTim Ziemke, special issue ofCognitive Systems Research3 (3): 523–533. 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
    https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4 [Google Scholar]
  76. 2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target22 (1): 94–111. 10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  77. Rose, Marilyn Gaddis
    1997Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  78. Rosenau, Pauline Marie
    1992Postmodernism and the Social Sciences: Insights, Inroads, and Intrusions. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  79. Ryan, Sharon, and Susan Grieshaber
    2005 “Shifting from Developmental to Postmodern Practices in Early Childhood Teacher Education.” Journal of Teacher Education56 (1): 34–45. 10.1177/0022487104272057
    https://doi.org/10.1177/0022487104272057 [Google Scholar]
  80. Schutz, Aaron
    2000 “Teaching Freedom? Postmodern Perspectives.” Review of Educational Research70 (2): 215–251. 10.3102/00346543070002215
    https://doi.org/10.3102/00346543070002215 [Google Scholar]
  81. Serres, Michel
    1997The Troubadour of Knowledge [orig. Le Tiers-Instruit]. Translated bySheila Faria Glaser with William Paulson. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  82. Slattery, Patrick
    1995 “A Postmodern Vision of Time and Learning: A Response to the National Education Commission Report Prisoners of Time.” Harvard Educational Review65 (4): 612–634. 10.17763/haer.65.4.0908t56382151541
    https://doi.org/10.17763/haer.65.4.0908t56382151541 [Google Scholar]
  83. Solway, David
    1997Lying about the Wolf: Essays in Culture and Education. Montréal: McGill-Queen’s University Press. 10.1515/9780773566422
    https://doi.org/10.1515/9780773566422 [Google Scholar]
  84. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2000 “Uncertainty in Translation Processes.” InTapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, edited bySonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 123–142. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.37.13tir
    https://doi.org/10.1075/btl.37.13tir [Google Scholar]
  85. Tong, Vincent C. H., Alex Standen, and Mina Sotiriou
    eds. 2018Shaping Higher Education with Students: Ways to Connect Research and Teaching. London: UCL Press. 10.2307/j.ctt21c4tcm
    https://doi.org/10.2307/j.ctt21c4tcm [Google Scholar]
  86. Torres del Rey, Jesús
    2002 “Encuentros y desencuentros posmodernos con la didáctica de la traducción: lenguaje, cultura, poder y pedagogía [Postmodern meetings and mix-ups with translation teaching: Language, culture, power and pedagogy].” InCartografías de la traducción: Del post-estructuralismo al multiculturalismo [Cartographies of translation: From poststructuralism to multiculturalism], edited byRomán Alvarez, 233–278. Salamanca: Almar.
    [Google Scholar]
  87. Vallance, Elizabeth
    1973 “Hiding the Hidden Curriculum: An Interpretation of the Language of Justification in Nineteenth-Century Educational Reform.” Curriculum Theory Network4 (1): 5–21. 10.2307/1179123
    https://doi.org/10.2307/1179123 [Google Scholar]
  88. Various Authors
    Various Authors 2010 “Granada Declaration.” InCompromiso social y traducción /interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism, edited byJulie Boéri and Carol Maier, 156–157. Granada: ECOS.
    [Google Scholar]
  89. Varney, Jennifer
    2008 “Deconstruction and Translation: Positions, Pertinence and the Empowerment of the Translator.” Journal of Language & Translation9 (1): 113–131. 10.22425/jul.2008.9.1.113
    https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.113 [Google Scholar]
  90. Venuti, Lawrence
    (1995) 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  91. Vieira, Elsa Ribeiro Pires
    1994 “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil.” InTranslation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, edited byMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.2.09rib
    https://doi.org/10.1075/btl.2.09rib [Google Scholar]
  92. Wu, Jinting, Paul William Eaton, David W. Robinson-Morris, Maria F. G. Wallace, and Shaofei Han
    2018 “Perturbing Possibilities in the Postqualitative Turn: Lessons from Taoism (道) and Ubuntu.” International Journal of Qualitative Studies in Education31 (6): 504–519. 10.1080/09518398.2017.1422289
    https://doi.org/10.1080/09518398.2017.1422289 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.21163.was
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error